https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Nautico/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

мало-помалу (если ему так же нечего делать, как и мне) - - я завязываю с ним разговор, и никогда воображение мое не работает так деятельно, как угадывая его ответы по выражению его физиономии. Когда последняя не дает мне удовлетворительного ключа, - - я переношусь из собственного сердца в его ослиное сердце и соображаю, что в данном случае естественнее всего было бы подумать ослу (равно как и человеку). По правде говоря, он единственное из всех стоящих ниже меня созданий, с которым я могу это делать; что касается попугаев, галок и т. п. - - я никогда не обмениваюсь с ними ни одним словом - - так же как с обезьянами и т. п. и по той же причине: последние делают, а первые говорят только зазубренное - - чем одинаково приводят меня к молчанию; скажу больше: ни моя собака, ни кошка - - хотя я очень люблю обеих - - (что касается собаки, она бы, конечно, говорила, если бы могла) - не обладают, не знаю уж почему, способностью вести разговор. - - При всех стараниях беседа моя с ними не идет дальше предложения, ответа и возражения и - - точь-в-точь разговоры моего отца и матери «в постели правосудия» - - когда эти три фразы сказаны, диалогу - конец.
- Но с ослом я могу беседовать веки вечные.
- Послушай, почтенный! - сказал я, - увидев, что невозможно пройти между ним и воротами, - ты - вперед или назад?
Осел поворотил голову назад, чтобы взглянуть на улицу.
- Ладно, - отвечал я, - подождем минуту, пока не придет погонщик.
- - Он в раздумье повернул голову и внимательно посмотрел в противоположную сторону. - -
- Я тебя понимаю вполне, - отвечал я, - - если ты сделаешь ложный шаг в этом деле, он тебя исколотит до смерти. - - Что ж! минута есть только минута, и если она избавит моего ближнего от побоев, ее нельзя считать дурно проведенной.
Во время этого разговора осел жевал стебель артишока; пища явно невкусная, и голод, видно, напряженно боролся в нем с отвращением, потому что раз шесть ронял он этот стебель изо рта и снова подхватывал. - Бог да поможет тебе, Джек! - сказал я, - горький у тебя завтрак - горькая изо дня в день работа - и еще горче многочисленные удары, которыми, боюсь я, тебе за нее платят, - - и вся-то жизнь, для других тоже не сладкая, для тебя сплошь - сплошь горечь. - - Вот и сейчас во рту у тебя, если дознаться правды, так, думаю, горько, точно ты поел сажи, - (осел в конце концов выбросил стебель) и у тебя нет, верно, друга на целом свете, который угостил бы тебя печеньем. - Сказав это, я достал только что купленный кулек с миндальным печеньем и дал ему одно - - но теперь, когда я об этом рассказываю, сердце укоряет меня за то, что в затее моей было больше желанья позабавиться и посмотреть, как осел будет есть печенье, - нежели подлинного участия к нему.
Когда осел съел печенье, я стал уговаривать его пройти - бедное животное было тяжело навьючено - - видно было, что его ноги дрожали. - - Он быстро попятился назад, а когда я потянул его за повод, последний оборвался, оставшись в моей руке. - - Осел грустно посмотрел на меня. - «Не бей меня им - а? - - впрочем, как тебе угодно». - - Если я тебя ударю, будь я прокл…
Бранное слово было произнесено только наполовину - подобно словам аббатисы Андуйетской - (так что согрешить я не успел), - а вошедший в ворота человек уже осыпал градом палочных ударов круп бедняги осла, положив тем конец церемонии.
Какой срам! - воскликнул я - - но восклицание это оказалось двусмысленным, и, думается мне, неуместным - ибо прут, торчавший из навьюченной на осле корзины, зацепился концом за карман моих штанов, - когда осел бросился вперед, мимо меня, - и разорвал его в самом несчастном направлении, какое вы можете вообразить, - - так что
Какой срам! - по-моему, вполне подошел бы сюда - - но вопрос этот я предоставляю решить

ОБОЗРЕВАТЕЛЯМ
МОИХ ШТАНОВ,
которые я предусмотрительно привез с этой целью в Англию.
Глава XXXIII
Когда все было приведено в порядок, я снова прошел в la basse cour со своим valet de place, чтобы отправиться к гробнице двух любовников и т. д., - но был вторично остановлен в воротах - не ослом - а человеком, который его избил и тем самым завладел (как это обыкновенно бывает после одержанной победы) позицией, которую занимал осел.
Он явился ко мне посланцем с почтового двора, неся в руке постановление об уплате шести ливров и нескольких су,
- Это чей же счет? - осведомился я. - - Счет его величества короля, - ответил посланец, - пожав плечами. - -
- - Друг мой, - сказал я, - - - если истинно, что я - это я - - а вы - это вы - -
(- А вы кто такой? - спросил он. - Не перебивайте меня, - сказал я.)
Глава XXXIV
- - То не менее истинно, - продолжал я, обращаясь к посланцу и меняя только форму своего утверждения, - - что королю Франции я не должен ничего, кроме дружеского расположения; ведь он превосходнейший человек, и я от души желаю ему здоровья и приятнейшего времяпрепровождения.
- Pardonnez-moi, - возразил посланец, - вы должны ему шесть ливров четыре су за ближайший перегон отсюда до СенФонса на пути в Авиньон. - Так как почта в этих краях королевская, вы платите вдвойне за лошадей и почтаря - иначе это стоило бы всего три ливра два су. - -
- - Но я не еду сухим путем, - сказал я.
- - Пожалуйста, если вам угодно, - ответил посланец. - - Ваш покорнейший слуга, - - - сказал я, низко ему поклонившись. - -
Посланец со всей искренностью и достоинством человека благовоспитанного - отвесил мне такой же низкий поклон. - -
Никогда еще вежливость не приводила меня в большее замешательство.
- - Черт бы побрал серьезность этого народа! - сказал я (в сторону); французы понимают иронию не больше, чем этот - - -
- Сравнение, нагруженное корзинами, стояло тут же рядом - но что-то замкнуло мне уста - я не в силах был выговорить это слово. -
- Сэр, - сказал я, овладев собой, - у меня нет намерения ехать почтой. - -
- Но ведь вы можете, - упорствовал он по-прежнему, - вы можете ехать почтой, если пожелаете. - - -
- Я могу также, если пожелаю, посолить соленую селедку, - сказал я. - - Но я этого не желаю…
- Вы должны, однако, заплатить за нее, сделаете вы это или не сделаете. - -
- Да! за соль, - сказал я, - я знаю…
- И за почту также, - прибавил он. -
- Помилосердствуйте, - воскликнул я. - - - Я еду водой - я отправляюсь вниз по Роне сегодня в полдень - мой багаж уже погружен - я заплатил за проезд девять ливров наличными. - -
- C'est tout ?gal, - это все равно, - сказал он.
- Bon Dieu! Как? - платить за дорогу, по которой я еду, и за дорогу, по которой я не еду!
- C'est tout ?gal, - возразил посланец. - -
- - Это черт знает что! - сказал я, - да я скорее дам посадить себя в десять тысяч Бастилии. - -
- О Англия! Англия! Страна свобод, страна здравого смысла, нежнейшая из матерей - и заботливейшая из нянек, - воскликнул я патетически, опустившись на одно колено. - - -
Но вдруг в эту самую минуту вошел духовник мадам ле Блан и, увидя стоящего в молитвенной позе человека с пепельно-бледным лицом, - казавшимся еще бледнее по контрасту с его черной потрепанной одеждой, - спросил, не нуждаюсь ли я в помощи церкви - -
Я еду по воде, - сказал я, - а вот этот господин, пожалуй, еще потребует от меня платы за масло.
Глава XXXV
Теперь, когда я убедился, что посланец хочет непременно получить свои шесть ливров четыре су, мне ничего другого не оставалось, как сказать ему по этому поводу какую-нибудь колкость, стоившую загубленных денег.
Я приступил к делу так. - -
- - Скажите, пожалуйста, сэр, по какому закону учтивости вы поступаете с беззащитным иностранцем как раз обратно тому, как вы обходитесь в подобных случаях с французами?
- Никоим образом, - сказал он.
- Простите, - сказал я, - ведь вы начали, сэр, с того, что разорвали мои штаны, - а теперь покушаетесь на мой карман - - тогда как - если бы вы сначала опорожнили мой карман, как вы поступаете с вашими соотечественниками, - а потом оставили меня без штанов, - я был бы невежей, вздумав жаловаться. - -
Ваше поведение - -
- - противно закону природы,
- - противно разуму,
- - противно Евангелию.
- Но оно не противно вот этому, - - сказал он, вручая мне печатный листок.

Par le roi
- - - Выразительное вступление, - сказал я, - и стал читать дальше - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - Из всего этого явствует, - сказал я, пробежав бумагу, - что если путешественник выезжает из Парижа в почтовой карете - он должен в ней ехать до скончания дней своих - или, по крайней мере, платить за нее. - - Простите, - сказал посланец, - смысл этого постановления тот - что если вы отправляетесь в путь с намерением следовать почтой от Паража до Авиньона и далее, вы не можете менять намерения или способ передвижения, не заплатив сперва откупщикам на две станции дальше той, где вас охватит раскаяние. - Основано это, - продолжал он, - на том, что государственные доходы не должны терпеть ущерб от вашего непостоянства. - -
- - О боже! - воскликнул я, - если непостоянство подлежит во Франции обложению - тогда нам ничего не остается, как заключить наилучшим образом мир. - -
И мир между нами был заключен.
- - Если же это плохой мир - то пусть Тристрам Шенди, заложивший его краеугольный камень, - один только Тристрам Шенди - будет за него повешен.
Глава XXXVI
Хотя я, по совести, сказал посыльному достаточно приятных вещей за его шесть ливров четыре су, я все же решил включить его вымогательство в мои путевые заметки, прежде чем сойти с места; с этим намерением я полез за ними в карман кафтана - (пусть это, к слову сказать, послужит будущим путешественникам уроком и заставит их обращаться немного бережнее со своими заметками) - но мои заметки были украдены. - - Никогда огорченный путешественник не поднимал такого шума и гвалта по поводу своих заметок, какой поднял я.
- Небо! земля! море! огонь! - вопил я, призывая себе на помощь все на свете, кроме того, что мне следовало бы призвать. - - - Мои заметки украдены! - что я буду делать? - Господин посыльный! ради бога, не обронил ли я каких-нибудь заметок, когда стоял возле вас?
- Вы обронили немало весьма странных замечании, - отвечал он. - - Бог с вами! - сказал я, - то было несколько замечаний, стоящих не больше шести ливров четырех су, - а я говорю о толстой пачке. - - Он отрицательно покачал головой. - - Мосье ле Блан! Мадам ле Блан! Вы не видели моих бумаг? - Эй, горничная, бегите наверх! Франсуа, ступайте за ней! -
- - Я должен во что бы то ни стало получить мои заметки. - - То были, - кричал я, - лучшие заметки из всех, когда-либо сделанных, - самые мудрые - самые остроумные. - - Что я буду делать? - где мне их искать? ,
Санчо Панса, потеряв сбрую своего осла, и тот не оглашал воздух более горестными воплями.
Глава XXXVII
Когда первое возбуждение улеглось и письмена моего мозга начали проступать немного явственнее из путаницы, в которую привела их эта куча досадных приключений, - меня вскоре осенила мысль, что я оставил свои заметки в ящике разбитой кареты, - - продав карету, я продал вместе с ней каретному мастеру также и свои заметки.
Я оставляю здесь пустое место, чтобы читатель мог заполнить его любимейшим своим ругательством. - - Надо сказать, что если я когда-нибудь в своей жизни заполнял пустоту полновесными ругательствами, то, думаю, это случилось именно здесь. - * * *, - сказал я. - Стало быть, мои заметки о Франции, в которых содержалось столько же остроумия, сколько сытной снеди в яйце, и которые стоили четыреста гиней так же верно, как яйцо стоит пенни, - - я продал здешнему каретнику - за четыре луидора - да оставил ему в придачу (ах ты, господи!) карету ценою в шесть луидоров. Добро бы еще Додсли, Бекету или какому-нибудь другому заслуживающему доверия книгопродавцу, который, удаляясь от дел, нуждался бы в карете или, начиная дело, - нуждался бы в моих заметках, а то и в двух или трех гинеях, - я бы еще мог это стерпеть, - - но каретнику!.. - Ведите меня к нему сию минуту, Франсуа, - сказал я. - Le valet de place надел шляпу и пошел вперед - я же, сняв шляпу перед посланцем, последовал за ним.
Глава XXXVIII
Когда мы подошли к дому каретника, оказалось, что его дом и лавка на запоре; было восьмое сентября, рождество пресвятой богородицы, девы Марии. - -
- - Тантарра - ра - тан - тиви - - все пошли сажать майское дерево - попрыгать - поскакать! - - никому не было я никакого дела ни до меня, ни до моих заметок: волей-неволей пришлось опуститься на скамью у дверей и пофилософствовать о своей участи. Судьба оказалась ко мне милостивее, чем обыкновенно: - не прождал я и получаса, как пришла хозяйка, чтобы снять папильотки, перед тем как идти на гулянье. - -
Француженки, к слову сказать, любят майские деревья a la folie - то есть не меньше, чем ранние мессы. - - Дайте им только майское дерево (все равно, в мае, в июне, в июле или в сентябре - с временем года они не считаются) - и оно всегда будет иметь у них успех - - оно для них пища, питье, стирка, жилище. - - И будь мы, с позволения ваших милостей, людьми настолько политичными, чтобы посылать им в изобилии (ибо лесов во Франции немного) майские деревья…
Француженки стали бы их сажать, а посадив, пустились бы вокруг них в пляс (с французами за компанию) до умопомрачения.
Жена каретника вернулась домой, как я вам сказал, чтобы снять папильотки. - - Присутствие мужчины отнюдь не препятствует женскому туалету - - поэтому она сорвала свой чепчик, чтобы приступить к делу, едва отворив дверь; при этом одна папильотка упала на пол - - я сразу же узнал свой почерк. - -
- O, Seigneur! - воскликнул я, - все мои заметки у вас на голове, мадам! - - J'en suis bien mortifi?e, - сказала она. - - «Хорошо еще, - подумал я, - что они застряли в волосах, - ибо, заберись они поглубже, они произвели бы такой кавардак в голове француженки - что лучше бы ей до скончания века ходить без завивки».
- Tenez, - сказала она - и, не уясняя себе природы моих мучений, стала снимать их с локонов и с самым серьезным видом - одна за другой - сложила их в мою шляпу - - одна была скручена вдоль, другая поперек. - - Что делать! Когда я их издам, - сказал я, - -
- - им зададут перекрутку похуже.
Глава XXXIX
- А теперь к часам Липпия! - сказал я с видом человека, избавившегося от всех своих затруднений, - - теперь уже ничто нам не помешает осмотреть эти часы, китайскую историю и т. д. - Кроме времени, - сказал Франсуа, - потому что скоро одиннадцать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74


А-П

П-Я