https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/s-gigienicheskim-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


И за ней самой будут следовать Аллегрето, Кара, человек Риаты и, может быть
, еще кто-то другой. И еще она не сможет забыть о Ланкастере, Джиане и Лигури
о. А теперь ее будет преследовать и еще один образ Ц человека в зеленом сн
аряжении и доспехах, упавшего на землю и закрывающего лицо своими одетым
и в металлические рукавицы руками.
Все они стали ее постоянными попутчиками, они все время следуют за ней, ни
когда не исчезая из вида, никогда не выпуская из вида ее саму. Как бы ни под
стегивала она свою лошадь, она будет не более свободной, чем ее сокол Ц по
ка он не убил очередную жертву или его не позвали вернуться к своим брилл
иантовым путцам.

Глава 4

Ведьма Ц вот она кто.
Руку казалось, что у него отняли что-то, что его ограбили.
Куда делась та женщина, о которой он всегда мечтал? Самая прекрасная и дос
тойная из всех, мысль и воспоминания о которой утешали его в минуты отчая
ния, одиночества и душевных мук.
И он не просил многого. Ей просто надо было остаться той же, такой, как в его
мечтах.
Она смеялась тогда. Весь ужас и непереносимое чувство горя снова нахлыну
ли на Рука, ее смех, казалось, еще звучал в его ушах.
Рук захотел содрать ее сокола со своего герба, заменив его настоящим гер
бом семьи Ц черным волком Вулфскара на лазурном фоне. Но раскрыть именн
о сейчас свое имя Ц не в дни торжества, а в момент величайшего горя и разо
чарования Ц показалось ему самым ужасным последствием крушения своей
мечты. Нет, он оставит ее герб и цвета как напоминание себе о том, что подоб
ная прислужница дьявола может сотворить с человеком.
Рук толкнул огромную деревянную дверь, ведущую к каменному крыльцу церк
ви, и почувствовал, как ему на плечо легла тяжелая рука. Рядом с ним возник
ли три стражника Ланкастера. Они молча изобразили поклоны, и один из них к
ивнул, указывая на выход.
Перепуганный Пьер скользнул в угол и затаился там. Рук взглянул на него, з
атем на стражей.
Ц Вам одному повелевают явиться, милорд, Ц сказал один из стражников. О
н говорил кратко, но без особой злобы.
Рук кивнул. Улицы уже погрузились в сумрак, но там и сям улицу освещали фак
елы в руках слоняющихся гуляк. Они, кажется, совсем не собирались гасить и
х и отправляться по домам, несмотря на вечерний колокол, запрещающий ого
нь и ночное хождение. Вообще-то, так часто бывало во время турниров, но сег
одня все нарушители были при оружии и среди них было много воинов и горож
ан ночной стражи. Оруженосцы участвоваших в турнире рыцарей ходили в сво
их красочных костюмах, и у всех были мечи.
Ц Бог мой, Ц пробормотал Рук. Ц Зреет нехорошее дело.
Стражник за его спиной пробормотал что-то в знак согласия, но даже не сдел
ал попытку заставить проходящих разойтись по своим местам, а только уско
рил шаг и, взяв Рука за локоть, увлек его в переулок. Когда они вышли из пере
улка с другой стороны, кто-то заорал хриплым голосом:
Ц Сюда! Смотрите! Ц пошатываясь, к ним приближался изрядно подвыпивший
английский солдат. Ц Наш господин!
За ним следовала целая толпа. Сейчас они все остановились и окружили Рук
а и его конвой. Среди воинов, бывших здесь, Рук различал знакомые лица, но с
ейчас они были искажены злобой и пьяным угаром.
Ц Убери руки от нашего сеньора, собака! Ц закричал один из них и попробо
вал оттолкнуть стражника от Рука. Ц Ты его не получишь!
Стражники схватились за оружие, но Рук отшвырнул от себя крикуна и заора
л:
Ц Я не сеньор вам! Следи за тем, что говоришь, дурак! Ты оглушен элем!
Ц Он не получит тебя, мой господин, Ц заорал кто-то сзади. Ц И не посмеет
бросить тебя в темницу в угоду своему тщеславию!
Рук обернулся, сверкая глазами.
Ц Разойдись по своим местам! Вы что же, не слышали вечернего звона?
Ц Он не сумеет арестовать тебя! Ц Вокруг собралась уже огромная толпа,
к которой присоединялось все больше и больше народа. Ц Ему вначале прид
ется иметь дело с нами!
Ц Вы что, спятили?! Ц крикнул Рук. Ц Разойдитесь! Я приказываю вам!
Те, кто был ближе к нему, попробовали отойти, но людская стена не пускала. С
тражники стояли, вцепившись в свои мечи, образовав вокруг него своеобраз
ный треугольник.
Ц Райзодись! Ц заорал Рук. Ц Я вызван к герцогу! Прочь с моей дороги! Ц О
н яростно толкнул ближайшего к себе воина. Тот отлетел назад, толпа на сек
унду расступилась.
Яростно взревев, Рук толкнул еще кого-то, расширяя себе проход, и двинулся
по нему сквозь толпу. Стражники последовали за ним, но он старался идти вп
ереди них, чтобы дать всем понять, что он идет по собственному желанию.
Рук не оборачивался, он и без того знал, что люди не разошлись и сейчас иду
т по пятам. Он издал проклятье и специально направился по узкому проулку,
чтобы вынудить своих преследователей растянуться.
Возле помещений, где располагались высокородные особы, никто и не собира
лся следовать запрету на хождение. Рыцари и их слуги входили и выходили и
з освещенных помещений, молодые оруженосцы пели песни и куражились. Рук
быстро шел мимо, стараясь смотреть прямо перед собой, но теперь счастье и
зменило ему. Какой-то юноша в бело-голубой одежде протянул руку и схватил
его. Рук рванулся, чтобы освободиться, но его уже узнали. Раздались крики,
из дверей хлынули люди, а сзади из переулка ринулась толпа простых воино
в, окружая Рука и тесня людей из свиты благородных рыцарей. В свете факело
в блеснула сталь.
Рук схватил из костра горящую вязанку и вскочил на перевернутую бочку. О
н поднял свой самодельный факел и стал размахивать им. Искры снопом расс
ыпались на фоне ночного неба.
Ц Что это за безрассудство! Ц заорал он. Ц Тихо!
Понемногу все притихли.
Ц Кто вы такие? Ц кричал он. Ц Вы Ц воины герцога. Рыцари герцога, оруже
носцы герцога. И я Ц человек герцога! Он призвал меня к себе. И вы не хотите
пустить меня к нему? Деритесь между собой, если вы так глупы, но не мешайте
мне повиноваться велениям моего господина. Любого, кто помешает мне, я по
вешу на его собственных кишках!
Воцарилась тишина. Казалось, что у всех смутьянов: и простолюдинов, и благ
ородных людей пропала причина для дебоша, без которой затевать ссоры был
о нелепо. Рук не стал дожидаться, пока появится новая причина, бросил свой
факел в бочку с водой и, спрыгнув, проскользнул между толпой и крепостной
стеной, стараясь не выходить из скрывающей его тени.

Рука герцога Ланкастерского висела на перевязи. Стены и пол помещения бы
ли затянуты материей с вышитыми гербами Англии и Франции. Сам герцог нах
одился на троне среди богатых ковров. Руку показалось, что он и люди, окруж
авшие его, как бы плывут в большой чаше, украшенной позолотой с красно-гол
убыми тонами. Рядом с герцогом находился его брат Ц граф Кембриджский. Р
ук также узнал и советников: сэра Роберта Ноллиса, Томаса Фелтона и графа
Бохунского Ц начальника артиллерии. Все они были ветеранами, участника
ми самых ожесточенных боев с Францией и Испанией.
Ц Поднимись, рыцарь, Ц со вздохом произнес Ланкастер.
Рук встал, украдкой взглянув на своего господина. Граф казался достаточн
о добрым, но у его глаз было сонное выражение, которое, как замечал раньше
Рук, часто случалось у людей, перенесших сильный удар по голове.
Советники почти не обратили на Рука внимания. Зато герцог долго и приста
льно вглядывался в него.
Ц Это была, Ц промолвил он, Ц хорошая битва.
Огромное облегчение, как волна, прокатилось по телу Рука. Ему захотелось
снова упасть на колени и просить прощения, но он устоял на ногах и только с
казал:
Ц В честь принцессы, мой господин. Ланкастер закинул голову и захохотал.
Он обвел глазами комнату и снова остановил свой взгляд на лице Рука.
Ц Она сделала нас обоих дураками, не так ли? Чертова сучка!
Ц Ваша светлость, Ц предостерегающе сказал сэр Роберт.
Ц А, мои чувства и мысли не покинут эту комнату, если только этот зеленый
молодец не хочет ощутить на себе печальных последствий моего недовольс
тва.
Ц Моя жизнь Ц в ваших руках, мой господин, Ц ответил Рук.
Ланкастер выпрямился на троне, опираясь на здоровую руку и морщась от бо
ли.
Ц Смотри, не забудь про это. Что ты думаешь обо всем этом, что творится нар
уже?
Рук помедлил с ответом, затем произнес:
Ц Неспокойно, мой господин.
Ц Надо очистить улицы, сир, Ц сказал Фелтон.
Ланкастер повернулся и иронически посмотрел на него.
Ц Кем? Вашими людьми? Но они же устраивают беспорядки на улицах в честь э
того зеленого незнакомца.
Ц Им долго не платили, Ц ничуть не смутившись ответил Фелтон.
Ц А это что, тоже моя вина? Ц заорал Ланкастер, затем зажмурил глаза и отк
инул голову. Ц Я вычерпал все из своих сундуков, чтобы защитить этих ваши
х чертовых гасконских баронов.
Ц Ваш брат принц…
Ц Мой брат принц смертельно болен. Он не должен знать обо всех этих делах
! Не беспокойте его.
Последовало непродолжительное молчание. Затем коннетабль неуверенно с
казал:
Ц Мне кажется, что если мой господин появится с этим рыцарем, Ц он указа
л на Рука, Ц то они послушаются его и разойдутся.
Ц Бога ради, Ц вопил Ланкастер. Ц Он выбил меня из седла, приставив меч
к моей шее, и теперь мне предлагают стоять рядом с ним в то время, как он буд
ет отдавать приказы моим воинам. Почему бы тогда просто не назначить его
вместо меня командующим?
Рук стиснул зубы. Он явстенно почувствовал угрозу еще когда вошел сюда, т
еперь же она трансформировалась во вполне определенную опасность. Он не
мог подумать, что Ланкастер сможет бросить его в тюрьму из-за оскорбленн
ого самолюбия, но теперь открывалась вполне понятная причина.
Герцог снова посмотрел на Рука, пронзив его своим взглядом буквально нас
квозь.
Ц Что ты думаешь, Зеленый Рыцарь? Ц спросил он серьезно. Ц Ты можешь ком
андовать ими?
Ц Это дело Вашей светлости, Ц ответил Рук. Ц Мне это делать неуместно.

Ц Но ты бы мог это сделать?
Ц Это не подобает мне, Ц повторил Рук, стараясь не показать тревоги. Ц Э
то не разумно.
Ц Но, если я не смогу командовать, или коннетабль, ты сможешь успокоить г
ород и удержать войска от грабежей и смуты?
Рук потряс головой.
Ц Умоляю, мой господин, не просить меня об этом.
Ц Я требую этого. Я повелеваю тебе принять командование гарнизоном и ру
ководить их действиями.
Вчера исполнить такое предложение Рук почел бы за счастье, счел бы своей
величайшей победой. Но сегодня это был край обрыва, пропасти Ц войны меж
ду рыцарями и простыми войсками. И в центре этой войны оказался бы Рук.
Ц Мой господин, Ц выпалил он, Ц передумайте. Ваша голова не здорова и ве
дет вас к ошибке. Ц Он спохватился и втянул в себя воздух, словно бы таким
образом мог взять назад свою наглую речь.
Ланкастер провел своей здоровой рукой по лицу и посмотрел на сэра Роберт
а.
Ц У меня и вправду голова не здорова и очень болит, Ц сказал он с подобие
м улыбки. Ц Ну, что думаешь о нем?
Ноллис пожал плечами.
Ц Он был бы для нас большой потерей.
Ц Потерей, Ц повторил Ланкастер мягким голосом. Ц Ты правильно сделал
, что не захотел воспользоваться моим предложением. Кое-кто уверяет меня,
что ты хитроумный смутьян, который скрывает свое имя для дурных целей. Чт
о ты пробрался в мой дворец и завоевал сердца моих людей, чтобы толками и з
релищами, как сегодня, подбить их к неверности и бунту. Что вместе с принце
ссой ты замыслил ослабить нас, готовя атаку французов сегодня ночью или
завтра днем.
Рук упал на колени.
Ц О нет, мой господин! Клянусь Всемогущим Богом, нет!
Ц Кто стоит за принцессой Мелантой, предатель? Ц спросил Ноллис.
Ц Не знаю этого! Ц воскликнул Рук. Ц Я не предатель своему господину. Кл
янусь душой моего отца. Ее человек сказал мне, что она пожелала, чтобы я сд
елал вызов от ее имени.
Ц Своему сеньору? Ц воскликнул сэр Роберт. Ц И ты ее поддержал?
Ц Мой возлюбленный господин, Ц я не хотел причинять вам вреда. Я должен
был делать вызов всем без разбора. И я дал клятву ей. Много лет назад Ц дал
еко отсюда. Я даже не знал ее имени. Я не думал, что когда-либо мне придется
встретиться с ней еще. Я поклялся, что буду верно служить ей. Не знаю почем
у. Очень давно. Ц Он беспомощно покачал головой. Ц Мне трудно объяснить
это.
Ланкастер поднял брови.
Ц Трудно объяснить это? Ц Он расхохотался: Ц Она нас околдовала или од
урачила?
Ц Пошлите за инквизитором, Ц сказал его брат. Ц Если она ведьма, он быст
ро выяснит это.
Ц А что делать, пока он приедет? У нас нет времени, как бы ни хотелось мне е
е сжечь. Ц Он перевел дыхание. Ц Но слушайте, я не могу заточить в тюрьму
или казнить моего зеленого товарища по оружию. Несмотря на боль в голове
и вывих в руке. У меня в нему сочувствие, к этому влюбленному ослу. К тому же
, это вызовет бунт.
Ц Не позволяйте ему уйти отсюда свободно, Ц сказал Ноллис.
Ц Не оставляйте его на свободе, так как желает он того или нет, но люди соб
ираются вокруг него, а из-за несдержанности рыцарей мы скоро получим бун
т. И, возможно, сожженный город. Нам надо биться с Францией, а не друг с друго
м.
Рук стоял на коленях, ожидая своего приговора.
Ланкастер взглянул на него своими сонными подозрительными глазами.
Ц Скажи мне, Зеленый Рыцарь, чего хотел достичь ты, поступая ко мне на слу
жбу?
Ц Мой сеньор…
Ц Положения? Земель? Удачной женитьбы? Я слышал, что дамы влюблены в тебя.

Ц Нет, Ц повесил голову Рук. Ц Ничего этого мне не надо, мой господин.
Ц А я ничего и не предлагаю, Ц сказал Ланкастер. Ц Потому что не желаю б
ольше терпеть тебя здесь. Я приказал задержать принцессу Меланту у ворот
, чтобы все видели как ты, живой и невредимый, проследуешь с нею в город. Но н
а рассвете, чтобы ни твоего духа, ни твоей принцессы со всем ее сопровожде
нием не было. Ц Он кисло улыбнулся. Ц И смотри получше, я, может быть, появ
люсь на пристани, чтобы пожелать вам обоим счастливого пути.

«Для ее собственной защиты».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я