https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/70x90cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Скорее, она была подавлена психически. Не найдя в себе сил произнести что-
нибудь, она просто покачала головой. Тогда Рук повернулся, тоже опустилс
я на пол и обнял стонущего старика, крепко прижимая его к себе, словно тот
был маленьким ребенком.
Ц Кто это? Ц наконец сумела вымолвить Меланта.
Ц Сэр Гарольд. Ц Рук осторожно стал поднимать старика, и встал сам. Ц По
шли, сейчас ты можешь нас оставить, сэр.
Сэр Гарольд отстранился от Рука и спросил:
Ц Сэр Ричард? Так ты породнился с сэром Ричардом, мальчик?
Рук дотронулся до его плеча и указал на Меланту.
Ц Его дочь, Ц тихо пробормотал он. Ц Графиня.
Это произвело странное впечатление на старика. Он запустил руки в волосы
и разразился какими-то невнятными причитаниями. Вдруг силы оставили ег
о, и он рухнул на пол, где распростерся и, лежа ничком, стал просить пощады, г
оворя то о ее отце, то о Боулэнде, то о своем желании убить ее. Рук пытался ус
покоить старика, но это было бесполезно.
Ц Сэр Гарольд, Ц произнесла она величественно. Ц Довольно! Говорите я
сно, как подобает достойному рыцарю. Или же оставьте нас.
Этот приказ, отданный твердым голосом высокомерной особы, моментально д
остиг пораженного недугом мозга седого рыцаря. Он прекратил свои стенан
ия, замолк, подполз на коленях к краю кровати и, сцепив свои руки, которые п
окрывали многочисленные шрамы, поднял голову и произнес:
Ц Моя высокочтимая госпожа! В меня вселился демон!
Ц Да, теперь мне это ясно, сэр Гарольд.
Ц Моя госпожа, Ц продолжал он, тяжело вздохнув. Ц Мне кажется, чтобы пор
азить его, мне придется покончить с собой.
Ц Нет, ты не должен делать этого. Ни я, ни лорд Руадрик не дадим тебе на это
позволения. Это противно воле Божьей, сэр Гарольд. К тому же это лишило бы
нас возможности использовать твою помощь и совет, когда возникнет в том
нужда. Ц После этих слов она немного смягчилась и продолжила менее стро
гим тоном: Ц Когда демон снова попытается захватить тебя, ты должен иска
ть спасения у Бога. Проси его совета и утешения, так как он приходит на пом
ощь тем, кто хочет лишь добра и верной службы господину своему.
На лице старика появилось восхищенное выражение.
Ц Благословенны будьте вы, моя госпожа. Вы Ц мудрейшая и достойнейшая г
оспожа в мире.
Ц Вся мудрость перешла ко мне от отца. Да упокоит Бог душу его. Что до меня
, я лишь напоминаю о твоем долге.
Глаза сэра Гарольда снова наполнились слезами, но он не заплакал, а лишь в
здохнул.
Ц Высокочтимая леди. Воистину Господь Бог благословил этот дом, направ
ив вас к нам женою моего господина. Совсем не вас имел я в виду, когда ворва
лся в ваши покои. Мне представилось, что я расправляюсь с низменной низко
рожденной сучкой, чтобы очистить благородный род моего господина.
Ц Бог милостью своей избавил тебя от тяжкого греха, Ц снова величестве
нно произнесла она. Ц Пусть этот случай запомнится и западет тебе в душу
, как ты едва сумел уберечься от смертного греха.
Он поклонился.
Ц Лорд Руадрик назначит тебе наказание за то, что ты нанес мне удар. Но ес
ли только оно окажется тяжелее, чем день заключения, то я попробую вступи
ться за тебя.
Ц Благодарю, моя госпожа, за вашу доброту, Ц ответил он смущенно.
Ц А теперь оставь меня. Ц Она высунула руку из-под одеяла и торжественн
о протянула ему для поцелуя. Он сделал резкое движение в направлении ее р
уки, и Меланта пожалела о своем поступке. Но все сошло хорошо. Он осторожно
, едва касаясь, дотронулся своими пальцами до ее ладони и в грациозном пол
упоклоне склонился над рукой.
Ц Да сохранит Бог ваше величество.
Все это время Рук стоял рядом, приняв такую позу, словно собирался бросит
ься Меланте на выручку. Сэр Гарольд распрямился, поклонился обоим на про
щание, заявил, что он отдает себя целиком и полностью на милость своему го
сподину, желая получить справедливое наказание за свой поступок, и широк
ими шагами вышел из комнаты.
Рук немедленно затворил за ним дверь и запер ее. Ничего не говоря, он взял
рубаху, натянул ее через голову, скрывая огненные отметины на своей коже.
Только сейчас Меланта вдруг осознала, что на улице идет дождь, в комнате м
рачно и довольно сыро. Она откинулась на подушки и произнесла:
Ц Так, чего еще мне ожидать в этом доме? Ее плечо болело, но она, взглянув н
а Рука и поняв его состояние, решила больше не жаловаться на рану, когда он
спросил довольно холодно:
Ц Вы не очень пострадали, моя госпожа? Она просто ответила:
Ц Все нормально. Осталась живой, и этого достаточно.
Ц Он не совсем в себе, моя госпожа, Ц продолжил Рук. Ц Он сам не может нич
его с собой поделать во время приступов безумия.
Ц Кто он?
Ц Мой учитель по боевому искусству. Когда он был в расцвете сил, ему нане
сли удар по голове. Этот удар расколол его череп до самого мозга. Он выжил,
но с тех пор ему часто не удается совладать со своей яростью. Но он отличны
й рыцарь, моя госпожа, и научил меня всему лучшему, что я знаю о боевом иску
сстве.
Ц Вот в чем секрет твоей непобедимости. Ты бьешься, как сумасшедший, пото
му что тебя учил сумасшедший.
Он пожал плечами.
Ц Напор и необычность действий, может быть. Сэр Гарольд очень большое зн
ачение придает чистоте рода. Изабеллу он презирал, хотя я никогда не прив
озил ее сюда. Простое упоминание о ней приводит его в бешенство. Сам он хот
ел для меня невесты не ниже принцессы…
В этот момент он вдруг понял, кому говорит эти слова, и замолчал, смущенно
взглянув на Меланту.
Ц Значит, тогда мне надо постараться произвести на него впечатление, чт
обы расположить к себе, Ц быстро произнесла она, чтобы перевести разгов
ор на другую тему.
Он захлопнул крышку сундука.
Ц Вы уже произвели на него впечатление, моя госпожа. Ваша речь и манера о
бщаться потрясли его.
Ц А, так это мой особенный дар.
Ц И очень полезный. Краткого общения с вами достаточно, чтобы у мужчины г
олова пошла кругом.
Ц А в этом и состоит цель благородных речей и манер. Не одного принца они
спасли от неминуемой смерти.
Ц Вы встаете, госпожа? Ц спросил он, завершая свой туалет. Ц Или будете
спать всю оставшуюся жизнь?
Она снова скользнула вниз и натянула одеяла на голову. Из-под белой тепло
ты, в которую она погрузилась, до нее долетели звуки его удаляющихся шаго
в. Послышался скрип раскрываемой двери.
Она вдруг резко подскочила и села в кровати.
Ц Подожди.
Он замер у двери, держась за нее одной рукой.
Ц Я не желаю, чтобы ты уходил от меня, Ц сказала она.
Он сделал легкий поклон и стал ждать, полагая, что сейчас последуют поруч
ения.
Ц Я не желаю, чтобы ты УХОДИЛ!
Ц Моя госпожа, меня ждут в зале. Я долго отсутствовал, и накопилось много
дел, требующих моего участия. Возможно, это место выглядит очень необычн
ым для вас, но все-таки я его хозяин.
Она очень хорошо понимала его обязанности, которые он должен был исполня
ть, как лорд, в своем поместье, но внутри ее гнездился какой-то злобный бес
енок, который заставил ее вести себя как испорченный ребенок. Она упала н
а матрас, повернувшись к нему спиной.
Ц Когда вы поднимитесь, моя госпожа, вы найдете меня внизу.
Она снова услышала скрип двери, снова подскочила и, схватив подушку, запу
стила ею в него. Подушка попала Руку в плечо. Он повернулся, и она швырнула
другую подушку прямо ему в грудь.
Затем она упала на кровать и укрылась с головой под одеяло. Дверь захлопн
улась. Послышался скрип половиц по направлению к кровати. Меланта почувс
твовала себя совершенно несчастной. Она злилась на себя, потому что тепе
рь не знала, что сказать. Нельзя же было просто сообщить ему, чтобы он оста
лся с ней, и что ей хотелось, чтобы он обнимал ее. Как, однако, она упала, если
хочет просить его о том, в чем сама постоянно отказывала другим, и как невы
носимо ужасно будет, если он вдруг откажет ей сейчас и вместо нее предпоч
тет общество своих любимых менестрелей.
Окажись она на его месте, она точно так же занялась бы делами. Поэтому, обр
ащаясь к матрацу, она проговорила:
Ц Ты очень неучтиво ведешь себя со мной. Ты даже не пожелал мне перед ухо
дом доброго утра.
Ц Что ж, доброе утро.
Ц Доброе утро. Желаю тебе свалиться в кипящую воду и свариться в ней зажи
во.
Она почувствовала на своей спине его тяжелую руку. Затем вторую. Две этих
руки, ухватив накрывающие ее одеяла, смахнули их в сторону, легли на ее обн
аженные плечи и повернули Меланту. Она уткнулась своим лицом ему в шею и п
очувствовала, как рядом с ней с силой прогнулся матрас под его тяжестью. И
з ее груди вырвалось всхлипывание. Она резко повернулась к нему, не обращ
ая внимания на боль в плече, и подставила губы для поцелуя.
Ц Нет, я совсем не желаю тебе этого, Ц произнесла она, целуя его щеку, пок
рытую небольшой утренней щетиной. Ц Я сама пропаду без тебя.
Ц Меланта! Ц он с силой прижал ее к себе. Ц Моя повелительница…
И она получила все, чего жаждала, совсем без каких-либо просьб или намеков
: Рука самого, его отнюдь не целомудренные объятия, его прикосновения там.
Но вскоре она не могла осознавать и этого, растворяясь в нем.
Рук оставил ее спящей. Опять спящей. Да, эта его жена была просто сонным чу
дом: постоянно засыпавшим в его объятиях, словно околдованная каким-то м
агом-чародеем. Он прижался щекой к ее растрепавшимся волосам. Он снова по
грузился в меланхолию, к нему прдступали печаль и предчувствие неминуем
ых утрат.
Он стал ждать, когда это все пройдет. Он слышал дождь, думал о ней, размышля
я над тем, как она покорила и пленила его. Она обладала тем изящным высоком
ерием, которое совсем не оскорбляло его; совсем нет. Ее манера говорить, пр
ивычка повелевать были так естественны для Ме ланты. Она была предназнач
ена для этого, рождена такой. Ей такой только и можно было жить на этом све
те.
Но она же бросала подушки в него. И обсыпалась песком. Взрослая женщина, в
достаточно зрелом возрасте, принцесса до мозга костей, и вдруг хулиганит
и безобразничает, как низкорожденная девчонка. Он не раз наблюдал, как бл
агородные дамы при дворе кокетничали, подражая детям: говорили писклявы
ми голосами, принимали смешные позы. Но делали они все это для того, чтобы
привлечь внимание мужчин. С ней же все было по-другому. Она по правде брос
алась тогда, не заботясь о том, как выглядит со стороны. Да и вообще, ему поч
ему-то казалось раньше, что она будет более изощренная в любовных делах. У
них выходило все намного лучше, когда он начинал действовать сам.
Иногда ему приходила в голову ужасная мысль: «Что, если у нее не одна, а две
души». Или же, что еще хуже, она просто решила посмеяться, разыграть его. Он
привез ее сюда сквозь тайное лесное заграждение, и теперь она знала абсо
лютно все о Вулфскаре. Она уедет отсюда, расскажет об этом всему миру, буде
т издеваться над ним, лишит его всего самого сокровенного. На всем свете т
еперь оставался один сэр Гарольд, который знал Рука и мог свидетельствов
ать о его принадлежности к роду. Только один сумасшедший старик, чтобы по
ддержать претензии Рука на свое поместье, а против Ц почти весь мир, и в п
ервую очередь самое богатое аббатство на северо-западе Англии. А все над
ежды на уважение и поддержку Ланкастера, его заступничество перед корол
ем утеряны навсегда.
И все же он по-настоящему не мог верить в это. Меланта была такой мягкой и н
ежной в его объятиях. Так порывисто обнимала его, приникала к нему, словно
он был ее единственным и главным защитником от какой-то ужасной опаснос
ти. Что ж, она осторожно миновала его лесную преграду, но ту преграду, кото
рую он возвел вокруг своего сердца, она просто смела, дажгла, и теперь от е
го оборонительных сооружений оставались лишь дымящиеся головешки.
Слишком поздно. Она здесь, он был в ее власти, теперь, как и с того самого мом
ента, когда в первый раз увидел ее.

Ц У тебя нет выбора, если только ты хочешь спасти эту свою сестру, Ц тихо
, хриплым голосом заявил Аллегрето. Он стоял, облокотившись на стол. Ц Ты
глупа, Кара, совершенно и безнадежно тупа. У тебя не хватит смелости и умен
ия сделать что-нибудь самой.
Они находились сейчас в жалкой маленькой таверне, в которой варили и про
давали эль. Сквозь узкое зарешеченное окно на лицо Аллегрето падал тускл
ый свет, меняя его очертания так, что сейчас он казался каким-то языческим
изваянием, сохранившимся с незапамятных времен. Дым, шедший от открытог
о очага, пропитал все насквозь, включая и эль, который пила Кара. Она сдела
ла еще глоток, заставив себя проглотить это кислое варево. На улице было х
олодно, небо затянули тяжелые тучи, из-за чего все казалось серым. Обычная
погода в этой северной, забытой Богом земле. Если только здесь не шел дожд
ь, то значит, собирался снегопад. Кара поставила кружку и посмотрела на Ал
легрето.
Он был очень терпелив с ней. Однажды она попыталась выкрасть у него свое с
еребро, пока он спал. Это была безнадежная затея и почти наверняка фаталь
ная для нее. Результатом она имела то, что у нее на шее появился длинный ра
зрез с той стороны, где он обычно держит свой узкий кинжал.
Ц Как же я могу придти к ней? Ц прошептала она в отчаянии? Ц Она же говор
ила, что прикажет убить меня!
Ц Если бы она и вправду хотела этого, то ты давно бы была мертва. Ц Он отк
инулся, допивая свой эль. Ц Она бы сказала мне, чтобы я занялся тобой.
Ц Так она мне и сказала, что натравит тебя на меня. Но только не сказала, ко
гда. Добавила, что не заставит страдать меня в ожидании смерти очень долг
о!
Он рассмеялся.
Ц Все правильно. И что же ты, гусыня, сделала? Удрала, то есть поступила име
нно так, как она и хотела.
Кара яростно посмотрела на него.
Ц Точно так же, как и ты, Навона.
Он кивнул. Его улыбка преобразилась и стала зловещей.
Ц Да, я тоже удрал. И мне за это придется расплатиться сполна, если только
я не смогу исправиться.
Его взгляд устремился куда-то вдаль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я