https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/Kaldewei/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Так говорилось в послании. Меланта потуже з
авернулась в плащ. Ее обступала ночная тьма, и находилась она за воротами
города. Перед ней сгрудился весь ее небольшой охотничий отряд. Сзади, воз
ле шатров тех участников турнира, которым не нашлось места в замке и в гор
оде, горели огни. То, что ворота все еще были открыты в этот поздний час, выз
ывало тревогу. Охрану ворот несла стража Ланкастера и принца, а не обычны
е городские сторожа. Внутри, за стенами, слышались пьяные крики, видны был
и отблески факелов.
Будь у нее такая возможность, она бы немедленно повернула и исчезла в тем
ноте. И послание, и признаки мятежа в городе Ц все это пугало, но все говор
ило за то, что такая возможность сохраняется. Уже одно только ее присутст
вие может спровоцировать это. Она крайне сомневалась, что послание от Ла
нкастера Ц дожидаться у ворот приезда охраны Ц связано с его заботой о
ее благополучии.
Гринголет распустил свои перья, чтобы сохранить тепло. Гончая дрожала. М
еланта тоже была одета довольно легко, даже в перчатках ее пальцы занеме
ли от холода. Она обернулась на костры, и ей пришла мысль, что ничего сейча
с не мешает ей исчезнуть в темноте ночи и обрести желанную свободу. Но ост
авался вопрос, как она сможет жить иначе, чем так, как она привыкла.
Ц Моя госпожа… Ц Один из стражников подъехал к ней от темной громады на
двратной башни, возвышающейся за подъемным мостом.
Ц Ваше сопровождение.
Арка ворот озарилась светом многочисленных факелов. Дюжина вооруженны
х людей во главе с Зеленым Рыцарем направилась к ней из ворот.
В свете огней был заметен пар от дыхания его коня и его собственного. Сейч
ас он был без доспехов, на голове поверх повязки был надет легкий шлем. Мос
т содрогался от ударов копыт коней и поступи людей.
Он слегка наклонился и не глядя на нее, движением руки приказал своему от
ряду окружить ее лошадь. Половина ее отряда оказалась впереди ее, а друга
я половина Ц сзади. Сам Зеленый Рыцарь занял место сбоку от нее, вытащил м
ечи из ножен и крикнул, приказывая начать движение.
Они миновали арку. За крепостной стеной в городе все улицы были заполнен
ы народом. Люди смотрела на проезжавших, шарахались в стороны, бежали сле
дом. Меланта подняла голову и смотрела прямо перед собой. Подобно ее лоша
ди, которая выглядела хрупкой игрушкой рядом с мощным конем Зеленого Рыц
аря, их небольшой отряд казался такой тонкой скорлупкой против возможно
й бури толпы. Какие-то скрюченные тела лежали в дверях домов Ц пьяные или
мертвые?
Очертания центральной башни показались Меланте крайне приятным зрелищ
ем. Но затем она разглядела под ней огромную толпу. Когда их группа подъех
ала, раздался ликующий рев, который сразу же сменился грозным рокотом.
Зеленый Рыцарь выкрикнул приказ. Едущие впереди остановились. Он занес м
еч над головой, а его наездники подняли пики, отгоняя людей заостренными
наконечниками.
Ворота замка медленно отворились. Он крикнул еще что-то, и его всадники тр
онулись с места, врезавшись в толпу по ходу их движения. Так они стали прод
вигаться, отгородившись пиками от наседавших людей, которые, казалось, н
е совсем еще решили, чего хотят: приветствовать их любимца или сопротивл
яться отряду. Люди толкались, налетали друг на друга, отскакивали и откло
нялись от них, ругались, угрожали оружием проезжавшим и друг другу.
Вдруг перед ней упал человек. Меланта пришпорила лошадь. Та встала на дыб
ы и перескочила лежащего. Вслед за ней вплотную следовал Аллегрето. Над н
ей наконец-то оказалась башня Ц они проезжали ворота. Наконец-то. Ворота
сзади захлопнулись, а они въехали во внутренний двор.
Ее рыцарь соскочил с коня и подошел к ней, предложив ей руку и колено, как с
тупеньку. Меланта восползовалась его рукой. Ее руки дрожали так, что она о
тчаялась как-то сопротивляться этому. Как только Меланта ступила на зем
лю, она произнесла:
Ц Ты очень задержался. Я совсем замерзла.
Ей не хотелось показывать ему, что она дрожала от испуга. Она не поблагода
рила его. Она чувствовала себя слишком обязанной ему. Ей не хотелось отхо
дить от него, он был такой сильный, надежный, как мощные стены этого центра
льного укрепления замка Ц надежный оплот среди бушующих страстей.
Ц Моя госпожа, Ц сказал он. Ц Его светлость, герцог, посылает вам привет
ствие и сообщение и еще желает знать, удалась ли соколиная охота.
Меланта взглянула на него:
Ц Да, достаточно. Две утки. Я отошлю их на кухню. А что за послание?
Ц Моя госпожа. Ц Он взглянул на нее с выражением, которое напоминало хо
лодный взгляд ее сокола. Ц Я должен сопровождать вас отсюда дальше. Мы от
правляемся на рассвете с приливом.
Ц А, Ц сказала она улыбнувшись, потому что от нее ожидали удивления и по
трясения. Ц Нас изгоняют? Грубо, но что еще можно ожидать от англичан, не з
нающих, что такое утонченность? Это отличная новость. Ты должен заняться
моими приготовлениями к отъезду в Англию и завершить их за два часа до ра
ссвета.
Его лицо было серьезным. Он молча поклонился.
Ц Значит герцог отказал тебе? Ц спросила она спокойно. Меланта протяну
ла руки. Ц Зеленый Рыцарь, поклянись мне, как своей сеньоре, и я стану люби
ть тебя.
У него появилось такое выражение, словно она оскорбила его.
Ц Моя госпожа. Я уже давно принес такую клятву. Я буду служить вам всегда
и во веки веков. Ц Он упрямо продолжал смотреть ей прямо в глаза. Ц Что же
касается любви, то мне не нужно больше того, чем вы уже меня одарили.
Меланта вскинула голову и оглянулась. Аллегрето стоял, глядя на них с усм
ешкой.
Она лучезарно улыбнулась своему кавалеру и опустила руки.
Ц Аллегрето, подойди ко мне, мой милый… Ц Она снова вздрогнула и покрепч
е завернулась в свою накидку. Ц Я хочу, чтобы ты сегодня как следует разо
грел мои простыни.

Корабли преодолели прилив и сейчас плыли вниз по течению. Весла были под
няты и не двигались. Берега Гаронны все дальше уходили от них. Взошло солн
це.
Рук всю ночь не присел, занимаясь сборами Меланты к отъезду. Он организов
ал и снарядил небольшую флотилию, а когда Меланта появилась на берегу, во
спользовался данной ему властью герцога и приказал добавить к их числу е
ще одно судно, которое должно было принять на борт, покрытый кожей, четыре
хколесный передвижной домик Ц карету Меланты, и пять лошадей, которые п
ередвигали ее.
Рук был уверен, что ему придется несколько часов ожидать, пока они все соб
ерутся, но слуги Меланты проявили себя такими расторопными и собранными
, что даже превзошли в этом так называемый военный отряд. Никакой суеты, ни
каких отлучек за забытой вещью или для того, чтобы проститься с любимым. С
оздавалось впечатление, что женщины Меланты страшно боятся ее.
Герцог вышел проститься и проводить их, как и обещал. Последовал показно
й ритуал прощания, с поцелуями и пожеланиями «доброго пути». Бывший сень
ор Рука сейчас уделил ему больше внимания и любви, чем за все время его слу
жбы. Отъезд Меланты видело мало народа Ц всего лишь несколько нищих и то
рговцев, но можно было быть уверенным, что к полудню все детали отъезда Ме
ланты будут известны всему городу: что Зеленый Рыцарь покинул Аквитанию
, что он теперь на службе у Меланты и что он цел и невредим. Этим достигалис
ь сразу две цели: Ланкастер освобождался от потенциального возмутителя
спокойствия (вольного или невольного), а его чести не было нанесено никак
ого урона.
Теперь Зеленый Рыцарь терял свое значение и в глазах Ланкастера, и в глаз
ах всех остальных.
Рук глубоко вздохнул. Итак, что же произошло? Он любил даму, которая, на сам
ом деле, существовала только в его мечтах. Теперь, когда он лишился иллюзи
й в отношении Меланты, ему даже казалось, будто та, его Меланта, умерла.
Сейчас он сидел наверху рубки в кормовой части. Внизу под ним была Мелант
а. Он не знал, подвержена ли она морской болезни. Эта мысль о ее возможном н
едомогании казалась ему дикой.
Пьер тихо похрапывал, свернувшись на самом конце кормы. Он свесился и сум
ел дотянуться до флейты, которая была спрятана у Пьера в одежде.
В рассветной мгле прозвучали нежные щемящие звуки песни крестоносцев о
любви, оставшейся в родном краю, о девушке, печалящейся и горюющей в одино
честве. Эта мелодия как нельзя больше соответствовала его настроению, се
рому туману вокруг, тусклому свету в потоках воды. И ее путешествию. Ниотк
уда и в никуда.
На палубу из кабины вышел Аллегрето Ц ее «ручная болонка». К изрядному у
дивлению Рука, он сел на палубе у его ног и повернул лицо навстречу ветру.

Ц Эта песня про любовь, ведь правда? Ц спросил юноша.
Рук ничего не ответил, сконцентрировавшись на мелодии. Аллегрето тихо си
дел некоторое время, а затем вздохнул. Он посмотрел на Рука и спросил:
Ц Ты любил когда-нибудь, англичанин?
Он говорил с таким утомленным видом, что можно было предположить, что он р
азменял вторую сотню лет. Рук снова ничего не ответил.
Аллегрето улыбнулся Ц очень приятная улыбка, несмотря на подбитый глаз,
Ц и отбросил со лба волосы.
Ц Конечно. У тебя такой же возраст, как и у моей госпожи. А она сведуща в во
просах любви более, чем сама Венера. Ц Знаешь ли ты, что она обладает даро
м сохранять свое лицо и тело всегда неизменными? Может быть, ей сейчас уже
тысяча лет. И доведись тебе взглянуть на ее старение, она откроется тебе ч
ерепом с пустыми глазницами вместо глаз.
Рук скептически приподнял брови, продолжая играть свою мелодию. Аллегре
то засмеялся:
Ц А ты слишком умен, чтобы поверить мне. Ц Он неожиданно приподнялся. Ц
Ты ведь не отнимешь ее у меня?
Рук в первый раз слегка сбился с мелодии. Аллегрето зажмурился:
Ц У тебя есть то, чего, увы, лишен я, Ц тихо произнес он. Ц На самом деле я в
едь не так молод, как кажусь.
До Рука не сразу дошло значение этих слов. Когда он все понял, он опустил ф
лейту.
Ц Когда мне исполнилось пятнадцать, она захотела, чтобы я стал таким. Ц
Он натянул накидку и произнес сдавленным голосом. Ц Но я все-таки люблю
ее. Ц Затем яростно воскликнул: Ц Я могу все еще любить ее.
Рук ничего не придумал, кроме как кивнуть, отдавая дань такой жуткой пред
анности. Аллегрето долго смотрел на него, а затем уронил голову, обхватив
лицо руками. Руку стало стыдно. Все его жертвы и лишения, на которые он обр
ек себя ради нее, были достойными и явились результатом его собственного
волеизъявления. Он сам был цел и невредим. Рук облизал губы и стал снова и
грать, чтобы в мелодии скрыть свое смятение. Почти сразу же раздался гром
кий стук изнутри. Аллегрето поднял голову.
Ц О, да, Ц он нежно улыбнулся Руку. Ц Мне было велено сказать тебе, чтобы
ты сыграл что-нибудь повеселее.

Глава 5

Король Англии был старым потрепанным пьянчужкой, совсем не напоминавши
м того высокого красавца-воина, который оставался в памяти Меланты. Его д
облесть и турниры оставались самыми яркими воспоминаниями ее детских л
ет Ц сияние и блеск, сталь и благородство. Красное золото цветов ее отца,
искры от удара стали о сталь, пальцы матери, напряженно сжимающие ее руку.

Король Эдуард пил вино из большого кубка, когда вошла Меланта. Он быстро о
тдал его слугам и сделал какой-то знак. Волосы короля растрепались и своб
одно спадали на плечи, которые когда-то так легко носили на себе броню. Дл
инные усы переходили в бороду. Нос и щеки приобрели типичный красновато-
синюшный оттенок. Король постарался принять подобающую ему величестве
нную позу.
Дня пребывания в Лондоне вполне хватило Меланте, чтобы понять, кто по-нас
тоящему держит власть в руках. Никто не мог даже просто попасть на аудиен
цию к королю без согласия ненавистной и опасной леди Алисы. Меланта не бы
ла исключением из этого правила. Алиса Пер-рерс проплыла в комнату сразу
же вслед за Мелантой.
Ц Я привела вам кое-кого, кто, несомненно, понравится вам, мой дорогой, Ц
сказала леди Алиса и забрала кубок из рук слуги. Она наклонилась и поцело
вала королю лоб. Он слабо улыбнулся из-за ее обширного бюста. Ц Это леди М
еланта, дочь лорда Ричарда из Боулэнда, упокой Господи душу его. Она доста
вила вам подарки и письма из Бордо. От герцога.
Ц Джона? Ц Взгляд короля прояснился. Он протянул трясущуюся руку.
Меланта сделала глубокий реверанс, затем благодарно взглянув на леди Ал
ису, двинулась вперед, чтобы вручить упомянутые вещи.
Власть любовницы короля окрепла до такой степени, что ее боялись все выс
шие придворные. Но Меланта сама достаточно хорошо владела искусством пр
идворных интриг. Она обрушила поток подарков и комплиментов на эту перез
релую и пышногрудую даму, довольно ясно намекнув, что цели у них весьма сх
одные. Леди Алисе совсем ведь ни к чему, чтобы Меланта вышла замуж за Джона
Ланкастера, который, объединив свои земли с ее, смог бы тягаться с самим к
оролем.
Затем она уверила леди Алису, что выходить замуж за этого человека совсе
м не входило в ее планы, и что ее желания были просты и непритязательны Ц
получить свои родовые земли, принадлежавшие ее отцу, платить сборы и под
ати, чтобы увеличивать казну короля и его могущество, давая ему возможно
сть поощрять своих особо преданных его королевскому величеству поддан
ных. Уже сейчас Меланта желала сделать королю щедрые подарки, если ей буд
ет дарована возможность увидеть короля.
Конечно, если ей будет отказано, Меланта в горести, страданиях и с позором
будет вынуждена вернуться в Аквитанию, где Его сиятельство герцог оказы
вал ей ТАКОЕ большое внимание…
Леди Алиса слегка улыбнулась, глядя на Меланту, затем, поговорив еще, поки
нула покои короля, оставив Меланту одну с королем, не считая слуги. Мелант
е показалось, что как только та вышла, король сразу же забыл о ней. Он протя
нул руку, желая поскорее получить письмо от сына.
Меланта знала это послание чуть ли не наизусть, раздобыв еще до отъезда и
з Бордо дубликат печати герцога.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я