чугунные ванны якоб делафон 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Надеяться на Божью милость также было бы бесполезно. Да и как это можно се
бе представить, ведь сейчас вот она сидит и смотрит «а мужчину, ужасно жел
ая его самым греховным земным желанием и при этом совсем не чувствует за
собой вины.
Раньше она полагала, что самым главным для нее было добраться до Боулэнд
ского замка целой и невредимой. Там, среди английских слуг и придворных а
нгличан, выявить шпионов и убийц, посланных Джианом или Риатой, будет не т
ак уж трудно. Теперь же она обнаружила, что ей страшно хочется остаться в э
той пустынной местности с сэром Руком из Бог его знает какой местности, г
де он обладал землями, которыми до него владел его отец. Весьма возможно
Ц существующими лить в воображении.
Она хитро улыбнулась, вспомнив, как он оскорбился на предложение подарит
ь ему земли. Сам он выражал свои мысли на достаточно благородном языке, но
его жена, которую она хорошо запомнила, была явно низкого происхождения
и плохого воспитания. Так что она готова была сейчас согласиться с предп
оложением Ланкастера о том, что великолепный боевой наряд Зеленого Рыца
ря скрывал под собою простолюдина. Да и своим отказом от нее он ведь почти
подтвердил это, разве не так?
И тем не менее, ей было совершенно неважно, какого происхождения этот чел
овек. «По-видимому, Ц подумала она, Ц это из-за моей испорченности». Впр
очем, может быть, он сын какого-то совсем обедневшего рыцаря, который из-з
а своей бедности не мог обеспечивать сына. Ланкастер был уж слишком стро
г в своих суждениях, называя его вольным. Разве войска стали бы выполнять
команды и повиноваться простолюдину, а об отношении рыцарей и дам при дв
оре и говорить уж нечего Ц они бы его не потерпели.
И еще, у него были хорошие манеры: спокойное достоинство, которое проявля
лось даже при его теперешней бедности, благородная осанка всадника на хо
рошем коне. И он был по-своему поэтом. Да, он вырос в благородном доме, и в эт
ом можно было не сомневаться. Хотя в конечном итоге это не имело значения.
Она была дочерью английского графа, женой принца, кузиной нескольких кор
олевских родов в Европе. А влюбившись, она готова была любить и монаха, и к
упца, и пастуха, если на то пошло, Ц кем бы ни оказался на самом деле этот з
агадочный и скромный рыцарь.
Лигурио научил ее множеству вещей, но среди них не было нежности и самоот
верженности. Она совсем не привыкла отказывать себе в какой-либо забаве
или усладе, если только это не угрожало ей самой или не шло вразрез с ее ин
тересами. Если у нее не было любовников, то совсем не от того, что она желал
а проявить воздержанность или имела высочайшее самообладание. И даже не
от того, что испытывала большую заботу относительно безопасности больш
инства из своих почитателей, из-за крайней непрочности такого возможног
о союза.
Ей нужна была сила, а не слабость. Она намеревалась использовать его, этог
о храброго безымянного воина. Она намеревалась заставить его полюбить с
ебя, если ей это удастся, затмить его разум, затуманить его и беспощадно ис
пользовать для своих целей. Он был ей нужен для защиты, для обороны от враг
ов.
И она достигла своего. Правда, он не совсем доверял ей, даже обвинил в колд
овстве Ц но все равно она была уверена в своем успехе. И совсем не важно, ч
то он вспоминает об этой своей жене. Это даже неплохо и свидетельствует о
его верности тому, кому он однажды отдал свое сердце. Придет время, она дос
таточно легко освободит его от этих прежних обязанностей.
Сейчас она была щедрой и доброй, какой еще не бывала никогда. Она хотела об
лагодетельствовать его. Она ни за что не отплатит ему неблагодарностью з
а его службу ей, не заставит его жертвовать своей честью. Она не погубит ег
о, а, напротив, выведет в люди. Она даст ему возможность возвыситься при ее
дворе, чего не пожелал для него сделать Ланкастер. При ее помощи и участии
он женится на благородной даме, получит землю, положение. Она позаботитс
я о воспитании и образовании его детей, поможет им с продвижением…
Она смотрела сквозь наступившую темноту, отделявшую его от нее. Два шага
Ц и целая пропасть. Что же, если она все это сделает для него, то тогда, пожа
луй, ее жизнь окажется не такой уж бесполезной и тщеславной, как она казал
ась ей сейчас, и какой она должна была стать потом.
Рук проснулся от звуков охотничьих рожков. Он издал проклятье, перекатил
ся по полу и вскочил. Он так крепко спал, что, проснувшись, некоторое время
не мог открыть глаз Ц утренний рассвет слепил его. Затем он осмотрелся, н
е понимая, где находится.
Затем он заметил принцессу, свернувшуюся в бесформенный клубок у стены.
Она его не разбудила.
Ц Боже праведный! Ц пошатываясь, он сделал несколько шагов. Итак, он, как
убитый, проспал всю ночь напролет.
Снова зазвучал рожок. Ему ответил другой. «Загонщики, Ц подумал он. Ц За
метили дичь. Теперь следует очередь собак». И сразу же вдали послышался л
ай.
Ц Леди! Ц он не стал тратить времени на формальности, а вместо этого схв
атил ее за плечи и стал трясти. Она дико посмотрела на него, словно, как и он
, не могла понять, куда попала. Затем выражение ее лица смягчилось.
Он уже собирал их вещи.
Ц Охота, Ц наконец произнес он. Ц Скорее садитесь вместе с соколом на к
оня. Может быть, мы их нагоним.
Ц Но ведь чума…
Ц Больные не охотятся. Сокола, госпожа. Наденьте капюшон, чтобы мы могли
поспешить. Ц Затем, продолжая собираться, добавил. Ц Большая охота. Мож
ет быть, даже королевская. Мы попросим у них для вас хорошего места. Поторо
питесь же, моя госпожа, а не то мы потеряем их след.
И действительно, звуки охоты удалялись и теперь были едва слышны. Она под
хватила сокола, он Ц свой шлем, который из-за спешки даже не стал надеват
ь, и они устремились наружу.
Меланта ехала верхом, сидя за сэром Руком, держась за него и одновременно
балансируя кулаком, на котором был Гринголет. Первым, кого они нагнали, бы
л псарь, который шел с грустным выражением лица, помахивая поводками сво
их спущенных ранее гончих. Он шел так неспеша, словно у него не имелось ни
малейшего желания добраться до своих собак, хотя рожки уже давно возвест
или конец охоты и смерть дичи. Меланта выглянула из-за плеча сэра Рука в т
от момент, когда он остановил коня.
Ц Приветствую тебя, добрый человек, Ц сказал ее рыцарь.
Охотник обернулся и в первый раз поднял голову. До этого он совершенно не
обращал на них никакого внимания. Он сразу же поклонился и упал на колени.

Ц Поднимись! Ц сэр Рук махнул ему. Ц Какая дичь?
Ц Большой олень, мой господин. Ц Он встал на ноги, по-прежнему не поднима
я глаз.
Ц Олень! Ц воскликнул сэр Рук. Ц Но ведь сейчас не сезон!
Охотник бросил на него быстрый взгляд, затеи снова опустил глаза и пожал
плечами.
Ц У моего господина хватает духу делать за о даже в запретное время. И да
же не слушать уговоров, хотя мы нашли следы и ночлег одинокого вепря.
Теперь причина уныния этого человека стала понятна. Ни один настоящий ох
отник не будет счастлив тому, что его господин убил самца благородного о
леня в неподходящий сезон.
Так и не поднимая глаз, он искоса посмотрел на Рука.
Ц Прошу прощения, Ц сказал он довольно униженным тоном, Ц сдается мне,
что не видел вас на утреннем сборе, где бы вы могли поделиться своим поним
анием охоты и помочь выбрать подходящую дичь.
За всем этим явственно проступали ноты осуждения. Меланта поняла, что он
считал сэра Рука одним из гостей своего господина, который должен был бы
присутствовать на утренней трапезе, на которой решался вопрос о выборе д
ичи. Было ясно, что охотник посчитал Рука достаточным авторитетом в вопр
осах охоты, который мог би повлиять на его господина и предотвратить охо
ту на оленя. А ее саму он, несомненно, посчитал причиной отсутствия Рука на
этом важном совете.
Он бросил враждебный взгляд на нее. Меланта из последних сил старалась н
е расхохотаться и даже кусала себе губы из-за этого. Она прислонила голов
у к спине своего рыцаря и произнесла:
Ц Что-то долго же мы залежались с утра с тобой, дорогой, а?
Он быстро повернул голову, его щеки стали пунцовыми. Он быстро проговори
л:
Ц Сообщи своему господину, что мы ищем его внимания. Готов ли он оказать
нам гостеприимство и прием?
Охотник опять поднял голову и с любопытством посмотрел на них. Его взгля
д остановился на Гринголете, и в нем выразилось удивленное восхищение.
Ц Да, слушаю, сэр. Разумеется, мой господин, Ц пробормотал он, еще раз пок
лонился и быстро двинулся в лес.
Сэр Рук направил коня вслед за ним. Снова послышался звук охотничьих рож
ков, и лес загудел от эха громкого лая собак. Звук слышался столько времен
и, насколько у трубачей хватило дыхания, после чего он прекратился, и посл
ышались веселые крики.
Вскоре они оказались на поляне, в центре которой толпилась шумная компан
ия. Горел наскоро сложенный костер.
Гончие сбились в кучу и, перелезая через спины друг друга, пытались прорв
аться к угощению Ц хлебу, пропитанному кровью убитого животного. Среди
собравшихся было несколько охотников, деловито занимавшихся тушей оле
ня, несколько шумных представителей знати, выказывавших особое внимани
е нескольким дамам, также находившимся на поляне. Их «проводник» приблиз
ился к плотному молодому человеку, который стоял недалеко от туши и проб
овал поданные ему тонкие кусочки мяса, нанизанного на прутик.
Смех затих, и теперь был слышен только визг и рычание гончих. Конь встал. П
сарь упал на колени и стал что-то тихо докладывать. Слов не было слышно, но
зато стало видно удивленное выражение лица молодого человека. Впрочем, о
н скрывал свое удивление намного лучше своего слуги. Лицо приняло любезн
ое выражение. Он сунул кому-то в руки свой прутик и сделал несколько шагов
вперед, чтобы приветствовать приезжих.
Ц Генри Торбекский, сэр, ваш покорный слуга. Ц Он грациозно поклонился.
Ц Я являюсь властелином этой земли. Добро пожаловать в мой дом, и чувству
йте себя со своей дамой в нем, как в своем собственном доме.
Ц Да вознаградит вас Бог за вашу щедрость и любезность, Ц довольно офиц
иально ответил Рук. Ц Надеюсь, что не вызову вашего недовольства, если не
смогу сообщить вам своего имени и своих поместий, которые я поклялся не р
аскрывать, пока не стану достойным этого. Иногда меня просто называют по
цвету моих доспехов.
Среди окружавших их гостей пронесся шепот удивленной заинтересованнос
ти. Господин из Торбека улыбнулся, оборачиваясь к присутствующим.
Ц Зеленый! А ведь прекрасно звучит. Как хорошо, что среди нас такой добле
стный рыцарь. А эту даму вы охраняете от опасностей?
Сэр Рук некоторое время не отвечал. Меланта ожидала, что он торжественно,
как обычно это делал, объявит ее титул и высокое положение, поскольку все
гда уделял особое внимание сохранению ее достоинства. Вместо этого он не
ожиданно для нее, пожав плечами, заявил:
Ц Это моя любовница.
Вся компания грохнула со смеху. Генри Торбекский, тоже смеясь, прокричал:

Ц Клянусь небом, предусмотрительный человек! И в походе решил не отказы
вать себе в удовольствии!
Он оценивающе оглядел Меланту, словно та была лошадью или борзой.
Ц И ты ее богато нарядил, рыцарь.
В том положении, в котором они находились, Гринголет оказался скрытым от
их взглядов доспехами Рука и его мантией. Меланта постаралась пониже опу
стить сокола, положив руку с соколом себе на колено и тихо отводя локоть н
азад под свою накидку и закрывая таким образом сокола еще больше. Сэр Рук
быстро повернул голову и, как бы между прочим, взглянул на нее, словно дава
я понять, что заметил ее меры предосторожности. Такое неожиданное и резк
ое ниспровержение из принцессы до простой девки, конечно, свидетельство
вало о том, что он очень обеспокоен.
Ц Я привез ее с пожитками с войны во Франции, Ц добавил он.
Ц Вы были во Франции? Ц быстро спросил Генри.
Ц В Пуатье.
Ц Пуатье! Ц Генри расхохотался. Ц Как давно?
Ц Год тому назад, Ц ответил сэр Рук, тщательно обдумывая каждое слово.
Ц Тогда, значит, вы не знакомы с моим братом Джефри.
Ц Франция Ц большая страна, Ц ответил сэр Рук. Ц Я не имел чести познак
омиться там и с половиной доблестных воинов, слуг интересов нашего высок
очтимого короля.
Ц И где же ты был с тех пор, Зеленый Рыцарь?
Ц Везде понемногу. Теперь я ехал так, что Лиерпуль был по мою левую руку, н
о я туда не решился завернуть, так как опасался болезни. Монастырь поблиз
ости оттуда был покинут. У вас есть вести из тех мест?
Генри усмехнулся.
Ц Да ну, покинут? Ц он посмотрел на свою свиту. Ц А не вернулся еще Дауни
из Лиерпуля?
В ответ они стали качать головами. Генри произнес проклятье и отошел от к
оня.
Ц Вы точно не заходили в город, сэр? Ц требовательно переспросил он.
Ц Так же точно, как то, что я рыцарь и христианин. Чума не страшна мне, но я о
пасался за свою даму. Хотя уж, как она настаивала, чтобы я все-таки вошел в в
орота, чтобы ей покрасоваться своим богатым одеянием перед деревенским
и простушками. Ц Он снова пожал плечами. Ц У многих женщин слаб рассудо
к. Нет, мы далеко обошли Лиерпуль.
Генри эта безыскусная сказочка показалась убедительной.
Ц И хорошо сделали, сэр. Благодарю вас за предупреждение. Ц Вместо крив
ой усмешки на его лице снова показалась довольно добродушная улыбка. Ц
Что же, довольно охоты. Повернем домой. Зеленый Рыцарь, прошу вас оказать м
не честь и присоединиться к моим гостям.
Охотники принялись свежевать тушу, и Меланта почувствовала, как ее рыцар
ь осторожно отвел руку, взялся за край ее мантии и, потянув его, полностью
накрыл Гринголета. Меланта прижалась к его спине, создавая впечатление,
что он ласкает ее, и тихо по-французски произнесла: «Опасность?»
Он не ответил, а лишь протянул руку и потрепал ее по щеке.
Ц Храни терпение, дева, Ц сказал он громко по-английски.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я