https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дважды, пока они спали в том сарае, он
а просыпалась ночью от какого-то тихого звука, ей казалось, что это плач. З
начит, он плакал. Но, может быть, впрочем, это был только сон.
Ц Что ж, Ц продолжил он, Ц она перехитрила саму себя. Она совсем не соби
ралась для своей охраны выбрать человека, который ей достался. Скорее вс
его, этот «зеленый» парень, в конце концов, бросил ее или же, что более похо
же на истину, был убит бандитами, когда он один защищал ее. Мне кажется, что
теперь нам надо найти хороший выкуп, заплатить его и добиться, чтобы ее вы
дали нам, связанную по рукам и ногам шелковыми лентами.
Ц Может быть, ее убили, Ц сказала Кара, неожиданно почувствовав себя ви
новатой.
Ц Они, конечно, все глупы, но не настолько. Она стоит так много богатства, к
ак им еще и не приходилось мечтать. И, могу поклясться, они быстро узнали о
б этом. Конечно, они вернут ее за хорошие деньги.
Ц Святая Мария! Если ты так хочешь спасти ее, иди и попроси принца того го
рода Честера, чтобы он помог тебе.
Ц Города не имеют здесь принцев. Я не знаю, кого они тут имеют, но я уверен,
что, кто бы ни правил в непосредственной близости от этого гнезда престу
пников и бродяг, он не будет стремиться окончательно портить с ними отно
шения. А потом, даже если она и одурачила меня своими проклятыми трюками н
асчет болезни, то все равно, чума может гнездиться в больших городах. Хотя
, как выясняется, сельская местность пока чиста. Нет же, мы будем действова
ть из собственных владений принцессы, где можем как-то управлять событи
ями.
Ц Я не могу пойти в этот замок! Ц Кара Старалась сохранить внешнее спок
ойствие, поскольку на нее все время смотрела жена хозяина этого места. Пр
авда, здесь никто не говорил на цивилизованном языке, за все время путеше
ствия она слышала лишь несколько слов на ломангм французском. Но было ви
дно, что иностранцы здесь им не в диковинку. Это могло означать, что здесь
уже побывали люди из основного каравана Меланты, в котором ехала зе свит
а. Отсюда до замка Боулэнд было всего лишь час езды, если верить этой глупо
й жене хозяина. Ц Что, если другие уже приехали сюда?
Ц Ха! Ты разве не знаешь, кого она поставила командовать караваном? Содор
ини, этого старого дурака! Да они же поедут такими окольными путями, что не
попадут сюда еще несколько недель. А чего ты, собственно, опасаешься?
Ц Я… Ц Она неожиданно замолчала. Покрытое тенями лицо Аллегрето расте
клось в улыбке.
Ц Так кто же это, гусыня Монтеверде?
Она сделала еще один глоток неприятного эля.
Ц Кара, Ц произнес он, пока еще терпеливо, Ц неужели ты не понимаешь, чт
о я знаю, что среди них есть еще один человек Риаты? Но у тебя нет выбора, уве
ряю тебя. Переходи к нам. Мы не охотимся за чужим, не так, как эти собаки Риат
ы. А Монтеверде исчезнут навсегда. Ц Он наклонил ся над столом. Ц Я обеща
ю, что поговорю с моим отцом. И, если твоя сестра еще жива, мы освободим ее.
Ц Ты не можешь обещать мне этого, Ц ответила она.
Он пожал плечами.
Ц Не могу, потому что, может быть, ее уже нет на этом свете.
Ц Ты не можешь обещать за Навону, Ц она скривила свои губы. Ц Он разбил
мою семью. Моя мать умерла от позора, а мой отец…
Ц Был дурак, Ц спокойно заключил за нее Аллегрето. Ц Если бы он заботил
ся о своей семье, то сделал бы то, о чем его просили.
Она почувствовала такую ярость, что отвернулась, не в силах вымолвить ни
слова, чтобы защитить своего отца. Она не знала, что требовал от него Навон
а. Но она знала, что против него было сфабриковано обвинение, за что его пы
тали, пока он не умер. И знала, что это было дело рук Навоны. Она вскочила из-
за стола и вылила всю жидкость из кружки в огонь.
Ц Я не могу иметь Дело с Навоной.
Он вскочил так же быстро, как и она, почти одновременно с ней.
Ц Кара. Ц Он встал между ею и дверью.
Ц Не могу, Ц повторила она.
Ц Кара!
Ц И не хочу.
Ц Нет, Кара, пожалей меня.
Ц Тебя? Ц взвизгнула она. Ц А кто пожалел моего отца или мать? Кто хоть к
огда-нибудь пожалел меня или мою сестру? Нет. Почему же я должна жалеть те
бя, такого отъявленного негодяя, каков ты есть?
Ц Кара, Ц сейчас он почти умолял ее, Ц ради всего святого! Мне же придет
ся убить тебя!
Она затихла. Это было ясно и без его напоминания, и тем не менее она была по
трясена. Он заманил ее в ловушку. Она была сейчас в комнате. Дорогу к двери
преграждал он. Она посмотрела на кинжал, который висел у него сбоку.
Ц Только не пробуй, Ц сказал он. Ц Не пробуй Делать этого, прошу тебя.
МУРР…. Из кучи тряпья поднялся кот. Он стал потягиваться, и Кара на мгновен
ие перевела на него взгляд. Затем она снова посмотрела на Аллегрето. У тог
о в руках уже был стилет. Женщина закричала и забилась в угол.
Ц Только скажи. Ц Его рука пока еще некрепко сжимала кинжал. Ц Только с
кажи, что ты с нами. Я поверю тебе.
От огня валил сильный дым.
Ц Я не могу. Ни за что на свете.
Из его груди вырвался тот же самый грустный звук, который она слышала ноч
ью. Его пальцы плотнее улеглись на рукоятке. Лезвие приподнялось.
Ц Неужели ты так ненавидишь меня?
Ц О да. Больше, чем ты думаешь!
Ц Я спасу твою сестру. Клянусь своей душой что спасу ее.
Ц У тебя нет никакой души. Ц Ее трясло. Ц Лжец и убийца. Ц Она сделала не
сколько шагов по направлению к двери. Ц Ад поглотит тебя.
Он шагнул ей наперерез. Кара вздрогнула. Ее гордость быстро исчезла, прев
ращаясь в позорный страх. Он схватил ее за руку. Кончик кинжала уперся ей в
бок, и она почувствовала его острие сквозь грубую материю. У нее на шее пу
льсировала жилка. Она тряслась так сильно, что острие ножа покалывало ее.
На глаза наворачивались слезы.
Ц Ну, давай же, Навона! Ц Ее губы судорожно поджались, обнажив зубы.
Он не спускал с нее своих черных красивых глаз. Кончик кинжала снова укол
ол ее. Она дернулась.
Ц Прекрати! Ц закричала она. Ц Прекрати мучить меня!
Ц Значит, ты с нами?
Ц Нет, я убью тебя при первой же возможности! Ц Ее охватил страх. В послед
нем бессмысленном, безумном и безнадежном усилии найти защиту, она прокр
ичала: Ц Я работаю на Риату. Я плюю на имя Навоны. Я хочу, чтобы оно навсегда
исчезло с лица земли!
Он надавил на кинжал. У нее из глаз брызнули слезы. Ей было так больно. Она п
редставила себе, как нож сейчас войдет в ее тело и ей будет в тысячу раз бо
льнее. Она ждала этого. В голове мелькнула паническая мысль, что она умрет
без причастия. Но сейчас все ее мысли были заняты Еленой, с которой она сно
ва и снова мысленно прощалась.
Он отпустил ее так неожиданно, что она не удержалась и отлетела на нескол
ько шагов назад, упав на край стола.
В окне мелькнула тень. Она услышала ржание лошади, затем чавкающий звук к
опыт по грязи. Снаружи раздался голос.
Хозяйка таверны рванулась вперед. Аллегрето остановил ее, приложив к ее
рту кулак, и махнул перед самым лицом кинжалом. Затем медленно отпустил.

Она отпрянула и, словно тюк, осела в своем углу.
Дверь с шумом отворилась, и в комнату вошел молодой человек. Он сбросил ка
пюшон, под которым оказались влажные светлые волосы. У него с собой была ф
ляга, которую он водрузил на стол и обратился к женщине с каким-то вопросо
м. Он говорил по-английски, но одно слово «Боулэнд», которое он произнес в
конце своего вопроса, Аллегрето хорошо понял. Женщина кивнула головой, о
пасливо глядя то на Кару, то на Аллегрето. Вошедший повернулся.
Ц Да благословит вас Бог! Ц сказал он дружески, махнув рукой в сторону д
вери, добавил еще что-то по-английски, по-видимому, насчет непогоды.
Ц Защитит вас Бог, мой господин, Ц смело обратилась к нему Кара по-франц
узски, распознав в нем своего спасителя. Пальцами одной руки она крепко с
жимала себе бок, в котором образовалась ноющая рана.
Незнакомец поклонился.
Ц Благодарю вас, прекрасная леди, Ц ответил он. Его французский язык бы
л ужасным, но слова он произносил достаточно понятно. Он кивнул в сторону
Аллегрето и добавил: Ц Достопочтенный сэр.
Аллегрето поклонился и указал на стол.
Ц Почтите нас своим присутствием.
Ц Охотно.
Молодой человек улыбнулся, снял свой плащ, отряхнул его, подняв при этом ц
елый поток брызг, затем повесил у очага. На нем была одежда темного цвета.
Нижняя часть ног покрылась толстым слоем грязи. Цвет его одежды в нормал
ьных условиях показался бы Каре неприятным, но после недели, проведенной
с Аллегрето, открытое лицо и добрая улыбка были намного важнее каких-то у
словностей вкуса и моды.
Ц Меня зовут Гай. Я из Торбека, Ц заявил он. Ц Но мне кажется, вы не англич
анин, сэр.
Ц Мы служим принцессе Монтевердекой, Ц , ответил Аллегрето.
Ц Ха! Монт-Верде? Клянусь Богом, значит, я был прав! Там и вправду было напи
сано Боулэнд. И я сразу догадался. Ц Гай шагнул и сел на скамью. Ц Наконец
-то я выбрал правильный путь. Он, надеюсь, доставил вашу хозяйку в целости
и сохранности? Хвала Всевышнему!
Аллегрето замер. Ц Доставил?
Гай, кажется, сообразил, что сболтнул что-то лишнее. Он опустил кружку на с
тол и внимательно посмотрел через плечо на собеседника.
Ц Принцесса Монт-Верде и графиня Боулэндская, Ц прошептал он. Ц Она ра
зве никуда не уезжала?
Кара быстро положила ладонь на руку Аллегрето.
Ц На нее напали, Ц пробормотала она. Ц Мы были все вместе в одном отряде
. Так вы говорите, она здорова?
Ц Или вы везете требование о выкупе? Ц резко спросил Аллегрето.
Ц Нет, нет. Ради всего святого. У меня нет ничего такого. Ц Гай наклонился
вперед. Ц Я просто ищу их, чтобы помочь. Я просто кое-что видел.
Ц Что вы видели?
Гай пожевал свою губу, настороженно глядя на них.
Ц Я направлялся в ее замок. Я подумал, что Зеленый Рыцарь может взять мен
я на службу.
Кара почувствовала, как у Аллегрето спало напряжение.
Ц Если вам нужна награда, то расскажите мне, что случилось. Я позабочусь
о том, чтобы вы заняли при дворе достойное место.
Несмотря на свою крестьянскую одежду, Аллегрето не утерял присущий ему н
алет наглости и самоуверенности, который выдавал в нем высокое положени
е при дворе. Англичанин, бесспорно, заметил это и теперь задумался, затем х
лопнул себя по колену и заговорил:
Ц Но видел-то я не очень много. Только то, что Рыцарь, который назвался по
цвету своих доспехов Ц зеленым, привез ее в замок Торбек в Ланкашире. Ц
Он кивнул куда-то, в совершенно неопределенном для Кары направлении. Ц Н
о они потом бежали на запад. А мой… Я хотел сказать, что человек, который се
йчас владеет замком в Торбеке, со своими людьми стал преследовать их по п
ятам. Они потеряли след на берегу. Мы… То есть, он думает, что они направили
сь дальше вдоль берега на юг. А мне кажется, что рыцарь достаточно умен. Он
просто сумел проскочить мимо преследователей и двинулся в другую сторо
ну. И потом я вспомнил, что на соколиных опутенках было также написано Боу
лэнд. Потом мне пришло в голову, что дочь старого графа из Боулэнда вышла з
амуж за принца-иностранца. Вот я и поехал туда. Ц Он облизнул свои губы.
Ц Потому что не могу больше оставаться в Торбеке. Я надеялся, что они уже
приехали в Боулэнд. Я… оказал кое-какую услугу Зеленому Рыцарю, поэтому я
подумал, что он мог бы и похлопотать за меня, чтобы взять на службу.
Ц Когда это произошло? Ц немедленно спросил Аллегрето.
Ц Уже миновало четыре дня.
Ц И они были только вдвоем?
Гай кивнул головой. Аллегрето улыбнулся.
Ц Великолепно! Ц Он помолчал и снова повторил: Ц Великолепно, Гай из То
рбека. Поехали с нами. Мы направляемся в замок. Я уверен, у вас, будет там мес
то…

Кровать, на которой спала Меланта, была самой удобной за всю ее жизнь. И он
а провела на ней целых три дня, в тепле и чувствуя сквозь дрему полную безо
пасность. За окнами моросил дождь. Сейчас к ней приблизился Рук, наклонил
ся и поцеловал ее в ухо.
Ц Тебя, должно быть, кто-то околдовал, напустив дрему, Ц пробормотал он.
Ц Какая-то самая хитроумная и умелая ведьма в мире.
Она натянула одеяло себе на нос, томно нежась после их утренней любви.
Ц Прикажи послать мне еды и возвращайся без промедления.
Ц По крайней мере, я буду знать, где найти тебя.
Она улыбнулась, не открывая глаз.
Ц Мне очень нравится твоя постель, мой господин. Может быть, я и не думаю в
ставать с нее вообще.
Он не ответил. Она услышала, как он пересек комнату. Открылась и закрылась
дверь. Каждое утро, после того как он покидал ее на время, она устраивалась
в кровати, удовлетворенная и счастливая, принималась за белый хлеб и эль,
которые кто-то приносил ей в покои, а затем снова дремала, дожидаясь его в
озвращения. Она не думала о том, куда он уходил. Она не думала ни о чем вообщ
е.
И все-таки в ее искушенной интригами душе зарождалась мысль, появившаяс
я как облачко на ясном горизонте. Всего лишь легкое беспокойство, слабая
тревога. Эти два Уильяма, они ведь все время с ним. И без сомнения, напевают
ему в уши отнюдь не самые ласковые комплименты в ее адрес. И вряд ли они бу
дут убеждать его, что ей следует оставаться здесь как можно дольше. От стр
аха она открыла глаза. Воздух в комнате вдруг показался холодным.
Дура. Дура! Еще ни одна женщина на свете никогда не смогла удержать мужчин
у одними лишь ласками в постели, когда против нее настроены главные домо
чадцы, нашептывающие ядовитые гадости в его уши.
Все это время она чувствовала себя спокойной. Она была в безопасности. Ли
гурио обучил ее многим вещам. Но самая главная и основная мызль, которую о
на вынесла из его учений, состояла в том, что дать мужчине все, что он хочет,
это значит полностью потерять над ним контроль. Рук был таким милым, таки
м жадным, когда он оставался с ней, что она совсем забыла об этой опасности
. И вот теперь вспомнила о ней.
Она резко села, затем свесила ноги с постели. Здесь у нее, разумеется, не бы
ло никакой служанки. Поэтому ей нужно было обходиться во всем самой. Поры
вшись в сундуках, находящихся в комнате, она обнаружила много совершенно
новой одежды, которая приятно благоухала какими-то травами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я