https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/izliv/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она осталась одна. Свободна. .Она достигла этого. Но она не полагала, что су
меет сделать это так скоро.
Она посмотрела в его зеленые глаза и увидела в них все, что он думает о ней.
Пусть думает. Он стоял перед ней, совершенно не двигаясь, в доспехах, черно
волосый и молчаливый, такая мощная и решительная сила этого пустынного и
опасного места.
Аллегрето действительно исчез. Бежал. Оставил ее.
Ц Куда же он направился? Что с ним теперь будет? Ц она стала смотреть на г
оризонт.
Ц Мне трудно определить, где именно его следы, ваше величество. Мы можем
подождать здесь. Может быть, кто-нибудь испугается и вернется.
Меланта продолжала смотреть на горизонт. Там ничего не двигалось.
Ц Я бы давно отправился за ними, моя госпожа, Ц снова прервал молчание Р
ук. Ц Но я боялся оставить вас одну.
Ц Не оставляй меня! Ц немедленно воскликнула она.
Он опустил свою темную голову и сказал:
Ц Не оставлю, ваше величество.
Она снова осмотрелась. Как странно: никогда еще за всю свою жизнь она не бы
ла одна. Никогда она еще не была без прислуги, никогда наедине с мужчиной,
который даже не был пажем ее мужа. Солнце неожиданно показалось ей огром
ным, сияющим, а долина Ц бескрайней.
Ц Защити меня Господи! Ц прошептала она.
Как прекрасно было это одиночество. Как покойно на душе. Только ветер и пт
ицы негромко перекликаются друг с другом где-то вдали, там, где серебрист
ое небо касается земли.
Ц Может статься, они образумятся и вернутся к нам, Ц снова прервал молч
ание он.
Она поняла, что он пытается приободрить ее. Тогда она повернулась к нему и
сказала:
Ц Нет, они не вернутся. Они побоятся чумы и наказания.
Ц Тогда им придется жить в качестве беглых преступников, Ц ответил он.

Его простота выражения странным образом очень соответствовали этому м
есту. Она сказала:
Ц Мне трудно представить себе Аллегрето в качестве преступника и бегло
го.
Он не ответил на ее улыбку. В его глазах она сразу увидела все, что он думал
о возможности Аллегрето выжить в этой дикой местности.
Ц Что может угрожать ему? Ц быстро спросила она.
Он помедлил.
Ц Болото и зыбучие пески, Ц наконец ответил он. Ц Разбойники. Плохая во
да. Ночью я слышал вой волков.
Ц Мне не хочется оставаться здесь, Ц сказала она, переходя на английски
й, так как ей почему-то было приятнее, когда он говорил на своем родном язы
ке. Ей казалось, что тогда между ними возникала пусть тоненькая, но надежн
ая нить, соединявшая их между собой.
Ц Я не желал бы оставаться здесь сам, Ц согласился он, из уважения к ней т
оже переходя на английский, как это делал всегда в таких случаях. Ц Но мы,
тем не менее, останемся здесь на один день, чтобы они могли, вернувшись, на
йти нас.
Меланта почувствовала озноб. Поднялся холодный ветер, и она плотно закут
алась в свою мантию.
Ц Ты слишком милосерден, Ц возразила она. Ц Предатели не заслуживают
такого внимания к себе.
Рук посмотрел на то, как она пыталась согреться на ветру, затем произнес:

Ц Никакого внимания к себе они не получат, ваше величество. Но ведь именн
о ваш лю… Ц он почти что сказал «любовник», но сумел оборвать себя. Ц …ва
ш придворный напугал их до смерти.
Она поняла, что он говорит неправду, вернее, не полную правду. Именно она д
овела всеобщую панику до предела своей выходкой, но он не сказал об этом.

Ц Когда они останутся одни без Аллегрето, то могут образумиться.
Она снова перевела взгляд и стала смотреть вдаль. Сейчас она показалась
Руку намного меньше ростом, чем раньше. Менее элегантной и менее величес
твенной.
Ц Аллегрето, Ц повторила она, плохо выговаривая это слово, как будто у н
ее что-то случилось с языком. Затем она расхохоталась каким-то странным с
мехом, но сумела остановиться, закусив свою нижнюю губу. У нее все поплыло
в глазах, ноги стали подгибаться. Покачнувшись, она села на землю, продолж
ая смотреть вдаль. Затем вскочила и закричала:
Ц Я вижу его.
Рук резко обернулся. Он внимательно осмотрел тот участок болот, на котор
ый показывала она, и тоже заметил что-то. Там двигалось что-то желтое.
Ц Нет, ваше величество, это всего лишь птица. Ржанка. Ц Он снова посмотре
л на нее и увидел, что она снова села на землю. Один завиток ее темных волос
выбился из-под золотистой сеточки, которой ее прекрасные волосы были ск
реплены. Он опустился ей на щеку, и холодный ветер безостановочно шевели
л его. Рук испугался, что ей станет плохо из-за мысли о том, что она потеряла
своего любовника. Она была подавленной и совсем растерянной.
Ц Мы не будем оставаться здесь, Ц сказала она. Ц Мы никого не будем ждат
ь.
Ц Но как же мы будем путешествовать без охраны и сопровождения? У моей го
спожи ведь теперь нет даже служанки.
Ц Я говорю, что мы не будем никого ждать, Ц закричала она. Но когда она по
смотрела на него, он увидел перед собой растерянное лицо, совершенно лиш
енное ее обычной внутренней силы. Ц Я никогда не могла подумать… Я не ожи
дала, что они все могут уйти!
Рук не ответил. Сейчас ее действия и слова были такими же бессмысленными,
как ночью накануне, когда она жестоко забавлялась с Аллегрето, словно зл
ой испорченный ребенок со своими маленькими друзьями, доводя их до слез.
А затем, когда эти друзья покинули его, находится в состоянии гнева и обид
ы.
Беглецы захватили всех лошадей. Но в своей спешке не потрудились погрузи
ть на них тяжелые вещи. Рук вытащил деревянную чашу из кучи брошенной пос
уды и наполнил ее элем из бочонка. Затем подошел к ней, все еще сидящей пря
мо на земле, и присел рядом.
Ц Не желаете ли вы утолить жажду, моя госпожа?
Она взяла чашу, сделала несколько глотков и отдала чашу назад. Он видел, ка
к она дрожала под своей меховой мантией. Воздух был холодный, но не настол
ько, чтобы так дрожать.
Ц Не так уж трудно нас обнаружить, Ц сказала она, опасливо посмотрев на
свой шатер, который ярким пятном выделялся на общем сером фоне.
Он допил эль и произнес:
Ц Да, нас легко можно заметить. В такой местности, как эта, лучше не обраща
ть на себя внимания. Здесь надо таиться и быть внимательным.
Он встал, подошел к шатру и уже готов был войти внутрь, когда она неожиданн
о поднялась и проскочила вперед него. Затем она появилась из шатра, уже бо
лее медленно, неся свою птицу.
Ц Гринголет будет охранять нас. Принеси шест.
Ему понравилась ее мысль. Он взял длинный шест для шатра, заостренный в фо
рме конуса, и загнал его в песок, прочно закрепив его там. Принцесса Мелант
а сняла с сокола путцы и, наклонившись, прошептала:
Ц Карауль своего любимца. Карауль Аллегрето.
Сокол взмахнул своими крыльями, белыми, как молоко. Его бубенцы зазвенел
и. Яркие темные глаза остановились на Руке, затем Ц на чем-то дальше за ни
м.
Ц Это благородная птица, Ц сказал он, произнеся похвалу, сам не желая то
го.
Ц Grant merci, sir, Ц сейчас, казалось, она уже пришла в себя. Ц Мне его подарил один
скандинав! Ц она взглянула на Рука. Ц Он был таким же высоким, как ты, но с
о светлыми волосами.
Казалось, что этим она хотела выразить еще что-то. Он подумал, что, должно б
ыть, этот высокий светловолосый скандинав был еще одним ее любовником. Э
та мысль вызвала у него раздражение и злобу. То, что в качестве подарка ей
можно было подарить такую ценную птицу, ему даже не приходило в голову.
Ц Он умер в постели, пронзенный кинжалом, Ц продолжала она так, будто де
лилась слухами со своей знакомой. Ц Мне кажется, что его душа перешла в Г
ринголета.
Услышав такое богохульство, Рук машинально перекрестился, но он не стал
осуждать ее.
Ц Если Аллегрето появится, Гринголет немедленно сообщит нам об этом, Ц
добавила она загадочно.
Очень хорошо. Значит сокол был не только помощником ведьмы, но еще и ревни
вцем.
Рук решительно двинулся в шатер, ухватился за ручку тяжелого сундука и в
ыволок его наружу. Затем он начал работать, собирая меховые накидки, скла
дывая их на сундук. Он выбил все колья, на которых держалась материя шатра
. Яркий шатер рухнул. Тогда он стащил свои рукавицы, помогая себе зубами, и
присел, чтобы отвязать веревки. Взглянув на принцессу Меланту, он увидел,
что она присела с другой стороны упавшего шатра и делает то же самое.
Ц Оставьте это, госпожа, Ц сказал он изумленно. Ц Я сам выполню эту рабо
ту.
Ей никак не удавалось развязать тугой узел. Он встал, ухватившись за вере
вку, и вытянул кол с веревкой из ее рук.
Ц Ваше величество, это недостойное для вас занятие, Ц сказал он с досад
ой. Затем подхватил ее за локоть, потянув вверх, заставил встать и отвел от
упавшего шатра.
Ц Мне так не нравится наше ожидание, Ц сказала она, сцепив пальцы рук. Ц
Неужели мы не можем отправиться сейчас же?
Ц Если никто не явится к утру, то ждать больше бессмысленно, Ц он перело
жил ее меха на бревно, открыл сундук, порылся в нем, нашел книгу и вручил ей.
Ц Одной ночи вполне достаточно, чтобы отпала всякая охота разгуливать
по Вирейлу в одиночестве.
Он преклонил перед нею колени, затем встал и снова принялся за работу, отв
язывая веревки от кольев и затем укладывая концы шатра в середину, свора
чивая его в тугой сверток. Краем глаз он наблюдал за ней. Она сидела на мех
ах, время от времени вздрагивая, и тогда книга в ее руках тоже отчаянно дро
жала.
Ц Мы напрасно ждем, Ц неожиданно сказала она. Ц Случись даже так, что он
и перестанут опасаться чумы, они побоятся наказания и не вернутся к нам.

Он прервал свою работу и встал.
Ц Да, они опасаются этого. Но ранним холодным утром человек вспоминает, ч
то у него есть жена и дети, и ему совсем не хочется жить беглым бродягой вд
али от Господа и своего дома. Поэтому, моя госпожа, ему начинает казаться,
что все бежали из-за трусости, а он Ц единственный храбрец Ц гнался за н
ими, чтобы остановить их и вернуть назад. Но в темноте, конечно, потерял до
рогу. Сейчас же, с рассветом, не преуспев в погоне, возвращается к нам.
Она не смогла сдержать улыбки.
Ц Герцог сказал мне, что ты отлично знаешь людей.
Он пожал плечами.
Ц Я просто говорю о том, что сделал бы сам, будь я среди них.
Ц Нет, Зеленый Рыцарь, ты бы не сделал этого, потому что ты бы не удрал Ц э
то во-первых, Ц она отложила книгу. Ц И, во-вторых, у тебя есть дар читать
души своих подчиненных.
Он не мог поверить в искренность ее комплиментов.
Ц Они же Ц воины, Ц сказал он. Ц И ближе мне по духу, чем моей госпоже.
Она смотрела на него своими глазами цвета пурпурных сумерек, словно виде
ла его в первый раз. Она уже однажды смотрела на него так же, когда собирал
ась вывести его на турнир. Этот взгляд пронизывал его насквозь, словно ей
нужно было знать все, что у него на душе.
Ц Может быть и так, Ц она снова засмеялась своим особенным смехом. Ц А м
ожет быть и нет. У меня талант узнавать, что на душе и в голове у низких умов
и презренных трусов. И, мне кажется, он более сильный, чем у тебя.
Она снова улыбнулась, глядя в никуда поверх долины. Ветер растрепал еще н
есколько кудрей ее волос, и она стала элегантно заправлять их назад под м
еховой капюшон.
Рук понял, что стоит, не двигаясь, и наблюдает за каждым ее движением, будт
о ему больше нечего было делать, и будто он не знал, чем занять себя.
Ц Я всегда лгу, «зеленый человек», Ц сказала она, продолжая смотреть вд
аль. Ц Всегда. Запомни, что я сказала тебе.
Он повернулся и прикрепил к седлу кое-что из пожитков, собранных им. Затем
дернулся к работе и стал собирать вещи дальше, чувствуя жар в своем сердц
е и в своих жилах, и холод в еле гнущихся пальцах своих рук.
Они больше не говорили ни о чем. Он закончил свою работу и присел, опираясь
на кучу собранных им вещей. Его конь стоял нагруженный, так что теперь они
могли тронуться немедленно при малейшем свидетельстве опасности. Это л
ишний раз подчеркивало, чего именно он ожидал и чего опасался.
Меланта, казалось, не обращала на него никакого внимания, как до этого не о
бращал на нее внимания он, собирая их добро. Обстоятельства, пожалуй, были
одинаково сложными для них обоих. Она стала подозревать, что он не чаще ос
тавался один на один с женщиной, чем она с посторонним мужчиной.
Через несколько часов томительного ожидания ее разобрало любопытство.
Она стала размышлять, какой мог бы быть его возраст. Затем подумала, могли
ли быть у него дети, братья. Затем Ц что больше всего он любит есть. Она не с
тала расспрашивать его. Она никогда не спрашивала прямо. Она узнавала об
о всем, что желала знать, другими способами. И это было очень важно. Мелкие
детали жизни и привязанности мужчины. Они давали ей силу использовать ег
о и играть им для своих целей. Но, правда, она не хотела играть Руком. Ей прос
то хотелось узнать о нем как можно больше.
И все же она постаралась подавить свое желание и держаться с ним церемон
но, словно при королевском дворе. Она и так уже сказала лишнее, насчет свое
й лжи, например. Зачем она это сделала? Она просто сказала это. Но, услышав, ч
то говорит, сразу изумилась этому.
Днем Рук собрал еду, разложил ее на скатерти на земле и предложил ей кувши
н с розовой водой, которую он набрал из серебряного сосуда. Меланта окуну
ла пальцы в холодную воду и быстро вытерла их. Стоя на коленях, он отрезал
маленькие кусочки от всех продуктов, пробовал, и только потом предлагал
ей. Она приняла этот торжественный ритуал. Конечно, все было странно. Огро
мная пропасть разделяла их, и, тем не менее, он знал, что она ела с ним так, сл
овно они принимали пищу вместе не менее сотни раз.
После еды странная сдержанность охватила ее. Ей было трудно привыкнуть к
мысли, что Аллег-рето не вернется, что Кары больше нет рядом. Что она свобо
дна, наконец.
Она закрыла свое лицо руками и долгое время сидела так, ощущая дыхание хо
лодного ветра и стараясь умерить свое бешено бьющееся сердце.
Она не могла планировать что-нибудь наперед, решив положиться целиком н
а своего рыцаря.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я