чугунные ванны 170х70 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Все назад, освободите мне место! Ц Генри поднял кожаный вабило, на кот
орый срочно кое Ц как укрепили кусок мяса, взятый из клеток. Он закричал,
затем засвистел и стал вращать вабило над головой. Все разбежались в сто
роны.
Сокол приблизился к приманке, игриво повернул от нее, не долетев совсем н
емного, и направился к крыше, затем опять стал кружить над двором.
Рук все еще держал запястье Meланты железной хваткой. Гринголет спикиров
ал на вабило, нанес удар и рванулся к надвратной башне. Без бубенцов его по
лет был совсем буззвучным. По Ц видимому, сокол сейчас находился в игрив
ом состоянии, взирая с высоты на компанию, лениво подлетая и отлетая, слов
но желал позабавиться.
Он в очередной раз развернулся, пролетел совсем низко над крышей башни, т
ак что чуть не зацепился за нее свисающим должиком, и стал парить над ними
, привлеченный их свистом и криками. Он с любопытством разглядывал орущи
х людей и оглядывался в поисках других ловчих птиц, которых эти люди, долж
но быть, подзывали таким странным образом. Меланта никогда не свистела е
му, она всегда звала его своим обычным голосом.
Вабило крутился. Гринголет шаловливо пролетел рядом с ним, затем чуть пр
иподнялся и стал описывать круги над головами собравшихся. После нескол
ьких таких кругов он совсем потерял интерес к вабило и стал кружить вокр
уг Меланты.
Все, кто находился во дворе, замерли. В наступившей тишине сокол все ниже и
ниже кружил возле нее, не обращая внимания ни на кого больше. Сейчас он сп
устился так низко, что она ощущала холодный поток от взмахов его крыльев.
Сэр Руадрик все еще удерживал ее за запястье, не давая возможности подня
ть руку.
Ц Принцесса! Ц завопил каштановый щеголь Ц ухажер. Ц Заприте ворота!
Глядите, да она же и есть принцесса! Ц Он бросился к надвратной башне. Ц Э
то ее птица!
Руадрик отпустил руку. Меланта немедленно подняла ее и закричала Гринго
лету, чтобы тот садился к ней на сжатый кулак. Рук ударил шпорами коня. К во
ротам уже бежали люди. Генри вопил, отдавая приказы. Везде поднялась сума
тоха. Слышались вопли: «Принцесса», «выкуп».
Гринголет опустился на руку Меланты в тот самый момент, когда конь пусти
лся вскачь. Меланта успела ухватить спутавшийся должик. Тот натянулся, р
ванул сокола, который от этого рывка чуть не свалился. Он забил крыльями, п
омогая себе удержаться. Его когти с силой вцепились в перчатку, и он устоя
л.
Пара людей уже подбегала к воротам, опережая беглецов, но с ними неожидан
но столкнулся блондин с песочным оттенком волос. Он с такой силой врезал
ся в них, словно замыслил специально помешать им. Все трое покатились на з
емлю, буквально в футе от того места, где мимо них проскакал Ястреб.
Его копыта ударили по дереву моста с таким звуком, словно груда каменных
глыб рухнула с обрыва. Преодолев мост, он перешел на галоп, стремительно у
даляясь от стен.
Сэр Рук уверенно правил конем, несущимся между деревьями. Они скакали до
статочно долго по дороге из поместья Торбек, затем замедлили ход, чтобы М
еланта могла навести порядок с путцами и должиком сокола, а заодно и поуд
обнее и надежнее устроиться самой. Затем он снова увеличил скорость, пот
ом свернул с дороги, и Меланта поняла, что они, сделав полукруг, снова напр
авились в сторону Торбека.
Они ехали молча. Меланта не знала, миновали ли они Торбек, и если да, то как б
лизко от него проехали. Леса были густыми, и в них попадалось множество тр
опинок. Иногда он выбирал одну слева, иногда поворачивал вправо. Времена
ми останавливался и, сложив козырьком руку, глядел на солнце, пробивавше
еся сквозь голые ветви деревьев. В той суматохе, что произошла при их бегс
тве с Гринголетом, Рук потерял свою накидку. Теперь солнечные лучи сверк
али на его броне, на которой выделялись зазубрины и царапины, не имеющие з
еленого покрытия.
Они выехали на пустынную опушку и спустились на землю. Гринголет был изм
учен и голоден. Меланта чувствовала то же самое. Сэр Рук достал мешочек с е
дой.
Ц Присядьте, моя госпожа, и закусите немного.
Он кивком указал на пень, который имел форму, напоминающую трон. Меланта в
одрузила Гринголета на высокую «спинку», привязав должик к мощной ветви
, которая росла, казалось, из Ц самых корней. Он запустил руку в мешочек и в
ынул оттуда сверток из бумазеи.
Ц Я и вправду украл кое-что у Генри, Ц сказал он.
Меланта вздохнула и взяла мешочек.
Ц По крайней мере, у нас имеется еда для сокола.
Он пожал плечами.
Ц Если бы мне пришлось выбирать, кого из вас двоих увезти оттуда… Ц он п
омедлил. Ц Скажу по чести, мысль о жене согревает меня больше, чем о сокол
е.
Сказав это, он сразу же отвернулся и, чтобы скрыть свое смущение, стал рыть
ся в мешочке с едой.
Меланта тоже почувствовала какую-то непривычную для себя робость. Она д
остала одного цыпленка, положила его на перчатку и поднесла к Гринголету
.
Ц Сэр Руадрик, я тут долго обдумывала наши брачные обстоятельства.
Его рука, которой он доставал сыр и хлеб, замерла. Затем он стал продолжать
доставать еду, ничего не ответив ей. Он встал, преклонил перед ней колено
и подал на белой скатерти еду, Меланта взяла ее к себе на колени.
Ц Нам следует обо многом подумать, Ц продолжила она. Ц О том, например,
как теперь помириться с королем и задобрить его за то, что мы заключили бр
ак без его разрешения.
Ц Моя госпожа и жена. Ц Он поднялся. Ц Я тоже думал об этом сам сегодня у
тром. Если на то будет твоя воля… Ц он стал смотреть куда-то вдаль мимо не
е. Его лицо сделалось грустным и еще более серьезным, чем было. Ц Мы прино
сили клятвы без свидетелей, и я совсем не хочу пользоваться тем, что в спеш
ке и себе во вред вы произнесли опрометчивые слова. Такое замужество сли
шком низко и недостойно для вас. От такого брака вся выгода Ц моя, хотя я х
очу уверить вас, что не ищу богатства в нем и не прошу его от вас. И все же я з
наю, что король во гневе вполне может лишить вас того, что по праву принадл
ежит вам. И посему я могу вполне освободить вас от любого вашего обязател
ьства или клятвы, если вы того пожелаете. Ц Он поднял голову и встретился
с ней своим взглядом. Ц Что же касается меня, то, раз я совершил такой пост
упок, то уж никогда не откажусь от своих клятв и обязательств и готов умер
еть за них.
Он повернулся к коню.
Ц Да сохранит нас Господь!
Ц Аминь, Ц произнесла она. Ц Я прошу тебя хоть немного поверить в мою хи
трость и ум. Их у меня поболее, чем у короля.
Он слегка улыбнулся.
Ц Моя госпожа. Только посмотрите, к чему вы пришли… Ц Он покачал головой
и развел руки, как бы охватывая ими поляну. Ц Пенек вместо стула, и я вмест
о мужа. Да в голове у павлина должно быть больше ума, чем у вас.
Ц Какое, однако же, обидное заключение о способностях нашего короля.
Ц Когда моя госпожа окажется в полной безопасности, я направлюсь к коро
лю сам и любой для себя ценой попрошу его не лишать вас титула и владений и
з-за меня.
Ц Да нет уж, оставь уж короля мне. Ц Она задумчиво нахмурилась. Ц Я дума
ю, что Его Величество можно умилостивить, если все дело изложить деликат
но и с умом. Но даже если этого и не удастся добиться, то что же, я не слишком
дорожу своими владениями. Я даже могу жить в нищете и заниматься хозяйст
вом.
Он приблизился к ней и обхватил ее лицо своими ладонями.
Ц Я не настолько беден, чтобы моя жена стала жить в крайних лишениях. Но я
не желаю, чтобы из-за меня вы потеряли хотя бы шиллинг из своей законной с
обственности.
Ц Подумай об этом получше. Благосклонность короля дается не так легко и
стоит отнюдь не дешево. Может быть, все-таки ты лучше откажешься от своих
клятв?
Ц Я сказал, что не сделаю этого, даже ради спасения своей собственной жиз
ни.
Меланта опустила глаза.
Ц Не надо говорить о такой страшной жертве. Мне она не нравится. Ц Она по
ложила ему руки на шею и притянула к себе. Ц Достаточно об этом. Сядь рядо
м со мной, благородный рыцарь, и позволь мне покормить тебя своими руками.

Он сел, скрестив ноги, рядом с пнем, на котором она восседала.
Ц А знаешь ли ты точно, что я люблю тебя? Ц спросила она.
Ц По правде говоря, я никак не могу в это поверить. И еще меньше понимаю, за
что.
Он умолк и устремил свой взгляд куда-то поверх деревьев.
Ц Я слышу гончих, Ц неожиданно сказал он. Затем вдруг вскочил и застыл, в
нимательно вслушиваясь. Меланта тоже услышала приглушенные звуки пого
ни.
Ц Это тот пес. Ц Он бросился к коню. Ц
Господи Иисусе.
Они скакали, не останавливаясь, весь вечер я всю ночь. Единственная перед
ышка, которую Рук вынужден был сделать, чтобы покормить своего коня, была
очень короткой. В наступающих сумерках они долго ехали вдоль берега по р
еке, пока не стало совсем темно, и Рук был вынужден все же опять выехать на
сушу. Сначала Меланта не могла поверить, что собаки могли идти по их следу
Ц они же не звери. Но затем, вспомнив, как одного из псов тренировали на од
ежде, она догадалась, что оброненная накидка вполне могла служить источн
иком запаха, чтобы гончие взяли след.
Вот уже как много часов назад Рук повернул на запад, прочь от Торбека, проч
ь от замка и гончих. Теперь вскоре перед ними должно появиться пустынное
побережье, простирающееся на мили и мили. Что он собирается делать, оказа
вшись там? Но она слишком доверяла ему, чтобы задавать вопросы. Она ужасно
устала, ей приходилось все время держаться за Рука, поддерживать Грингол
ета, да еще прислушиваться к дальнему лаю собак. Такое преследование пок
азалось ей особенно ужасным. Когда они выехали на дорогу и поскакали гал
опом, она до предела напрягла свой слух, чтобы за тяжелым дыханием коня ус
лышать, продолжалась ли погоня. Но вскоре они снова свернули в лес. Она боя
лась моря. Боялась, что их отрежут от леса гончие, что им останется только
метаться вдоль водного пространства. Ей казалось, что конь уже не может п
оддерживать скорости, стал слишком медлительным, устал от двойной, чрезм
ерной нагрузки.
Рук и впрямь вскоре еще раз остановил коня для краткого отдыха и, даже не с
просив ее, отвязал весь их багаж, что они везли с собой.
Они бросили все, включая еду. Теперь у них остались только Гринголет и те в
ещи, которые были на них: доспехи у него, платье и накидка у нее. Единственн
ое исключение было сделано для соколиной сумки. И снова они на взмыленно
м коне отправились во тьму ночи.
Теперь она держала Гринголета у себя в подоле, закрывая его от жгучего хо
лодного ветра. Она уже не слышала лая гончих. Не было слышно ничего вообще
Ц только завывание ветра и шум моря, к которому они выехали-таки некотор
ое время тому назад. Спина коня под ней то вздымалась, то падала, словно па
луба корабля. Меланта то начинала дремать, то пробуждалась, раскачиваясь
, цепляясь, удерживая Гринголета. Все сплелось у нее в один жуткий кошмар.

Рук не переставал возносить хвалу Господу, который помог ему выбрать пра
вильное направление. Когда они выехали к морю, он не имел ни малейшего пре
дставления, как далеко на юг они отклонились. Поскольку времени на разду
мье не оставалось, он просто-напросто произнес молитву и отпустил повод
ья Ц Ястреб сам выбрал направление. Стараясь укрыться от ужасных порыво
в ветра за песчаными дюнами, он повернул направо, а не налево, таким образо
м решив их судьбу. Итак, они направились на север от той точки, где вышли к м
орю, и Рук стал с надеждой всматриваться вперед, ожидая найти то, что искал
.
И он это нашел. Скрип и шум от ударов бьющейся на ветру ставни долетели до
слуха Ястреба, который навострил уши. Ночь выдалась безлюдной, но песок и
облака, как бы отражая друг другу свет, создали тусклое освещение, в резул
ьтате чего можно было видеть неясные очертания предметов. Сейчас перед н
ими выступали очертания какого-то сооружения с темными пятнами окон. Ру
к соскочил с коня, оставив принцессу одну. Меланта, еще не придя в себя от п
олудремы, испуганно пробормотала: Ц Я слышу их.
Ц Нет, они далеко отстали от нас, Ц уверенно возразил он, хотя на самом де
ле совсем не был убежден в этом. Он надеялся, что песок и ветер должны сбит
ь собак со следа, но не был в этом уверен.
Он перебросил ей поводья.
Ц Вот, держите.
Она поймала их. Рук подумал, что теперь она хоть не свалится с коня, если оп
ять заснет. Ястреб стоял, опустив голову и хвост, словно не собирался дела
ть больше ни одного шага. Рук повернулся и пошел, стараясь не попадать ног
ами в лужи и ямы, к одиноко стоявшей лачуге.

Глава 15

До сознания Меланты доходили какие-то обрывки: гончие, ветер, берег, жутки
й холод и тьма. Затем Ц страшная молчаливая фигура, которая была едва раз
личима, бешеная качка, вода, неустойчивое суденышко. Рядом нет Гринголет
а, но почему-то она помнит, что все в порядке. Так ей сказал Рук. Затем Ц пер
вые лучи рассвета и помутняющие разум ветер и качка.
Рук и какой-то дикий обитатель лесов отчаянно гребут, меняют парус, боряс
ь с волнами, которые ей кажутся слишком большими для их кораблика. Но ей по
чти все равно. Ястреб стоит рядом, голова опущена, ноги спутаны.
К закату качка стихла. У нее хватило сил открыть глаза и выползти из кроше
чного шалашика на палубу, чтобы осмотреть незнакомый берег, покрытый лес
ами, за которыми возвышались огромные беловатые горы.
Ей стало немного лучше, когда они подошли к берегу. Небольшое суденышко н
ыряло и подпрыгивало на волнах, заходя в устье реки. Сейчас им предстояло
сойти на песчаный перекат, над которым возвышался шатер из ветвей деревь
ев, покрытых тонкой ледяной корочкой. Сказочный беловатый замок на фоне
черного леса.
Сэр Рук спешил. Он взял ее на руки и перенес на песок, при этом часто озирая
сь и постоянно оглядываясь на противоположный берег. Конь сошел на берег
довольно спокойно, словно только и занимался раньше тем, что сходил е пок
ачивающейся палубы на мелководье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я