https://wodolei.ru/catalog/mebel/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она смотрела и видела, как омрачилось ли
цо короля, читающего сейчас о болезни старшего сына, как обрадовался он, п
рочитав о скором приезде того в Англию для излечения. Вот он поджал губы, ч
итая об опустевшей казне Аквитании и неспокойном характере гасконской
знати.
Ни о турнире, ни о Зеленом Рыцаре и своей поврежденной руке, ни о неудаче с
Мелантой в письме, конечно, не говорилось. Ланкастер просто просил своег
о отца оказать ей милость и расположение, как дочери своего любимого и ве
рного вассала, прося, как можно быстрее утвердить ее в правах на собствен
ность ее покойного отца. На настоящий момент Меланта была весьма благода
рна герцогу.
Ц Ричард Боулэндский, упокой Господи душу его, Ц воскликнул Эдуард, и н
а лице его появилась приятная улыбка. Ц Дитя, так значит, Джон прислал ва
с к нам! Расскажите о нем, и ничего не утаивайте. Как он поживает? Ц Он подн
ял руку с письмом. Ц Ведь здесь он ничего не пишет о себе.
Ц Мой высокочтимый и любимый повелитель, ваш сын был в добром и хорошем р
асположении духа, когда я покидала его, сохрани его Господи, Ц ответила о
на.
Он радостно кивнул, затем задумался о чем-то и стал смотреть в угол. Через
некоторое время он дернул головой и доверительно, по-детски, прошептал:

Ц Принц Ц наша гордость, но Джек Ц наша любовь.
Меланта тихо проговорила:
Ц Герцог так похож на свою незабвенную и дорогую мать, упокой Господи ду
шу ее. Ц Меланта не имела ни малейшего понятия, было ли это так на самом де
ле или нет. Она почти совсем не помнила королеву Филлину. Из смутных воспо
минаний выплывала пухлая и улыбающаяся дама. Но она смело продолжала: Ц
У него прямо ее глаза, мой король. И сильная мужская фигура. Ваше величеств
о может гордиться своим сыном и любить его всей душой.
Губы Эдуарда задрожали.
Ц Верно, верно. Ц Он глубоко вздохнул. Ц Вы хороший и милый ребенок. Что
мы можем исполнить для вас?
Меланта поклонилась, поставив перед ним том в пышном переплете.
Ц Если позволит ваше величество преподнести ему этот скромный подарок
. Это сочинение, повествующее о соколиной охоте, написанное одним умелым
охотником с севера.
Король Эдуард сделал нетерпеливое движение рукой, и слуга быстро переда
л ему книгу. Он стал перелистывать книгу, восхищенно кивая головой.
Ц Замечательное угощение. Великолепно. Мы так довольны.
Меланта перевела разговор на тему охотничьих птиц, и уже через четверть
часа они были большими друзьями. Его любовь к соколиной охоте была общеи
звестна.
Ц А это, сир, Ц сказала она, когда ей показалось, что момент настал, Ц я хо
тела бы передать в ваши собственные руки.
Она протянула запечатанный пергамент. Король Эдуард взял бумагу.
Ц Что это, моя дорогая?
Ц Это мое право на наследование поместий моего мужа, мой возлюбленный п
овелитель. Я передаю его вам. Я ведь всего лишь слабая женщина, и у меня нет
сил, чтобы защитить себя. Мои права законны и несомненны Ц мой покойный м
уж был принцем Монтеверде, и кроме меня у него не осталось никаких других
наследников. К тому же, мое право основывается и на правах моей матери-ита
льянки. Все это я уступаю вам, мой могущественный и горячо любимый повели
тель, чтобы вы распорядились этим по вашему высочайшему желанию.
Меланта почувствовала, как камер-паж сделал невольное движение, затем п
риблизился к королю и, поклонившись, произнес:
Ц Позвольте прочитать этот документ для вас, сир. Ц Его жадная рука поч
ти уже приблизилась к документу, но король снова подхватил его.
Ц Монтеверде? Ц туман в его старых глазах развеялся, и взгляд стал ясны
м и твердым. Ц Мы должны Монтеверде определенную сумму.
Ц Мой господин, я не была осведомлена об этом, Ц солгала Меланта, делая г
лубокий реверанс. Эдуард был должен огромную сумму денег банку Монтевер
де. Ц Так значит, у меня есть надежда, что мой скромный подарок будет пред
ставлять для короля хоть какую-то ценность.
Человек Алисы сделал еще одну попытку, теперь уже более откровенную, что
бы отвлечь внимание короля от документа. Но тот не выпускал бумаги из сво
их рук.
Ц Значит, вы не заявили о своих правах? Ц Он нахмурился. Ц Послушайте, я
припоминаю, что у вас был брат, друг Лайонела… Ц его голос старчески задр
ожал, и он умолк.
Меланта поняла, что он вспомнил. Он сосватал своего сына, Лайонела, за вико
нтессу из Милана, в обмен на долги его королевства. Свадебный пир выдался
самым пышным и роскошным за много лет. Богатые дары оружия и скакунов, гон
чих, в украшенных драгоценными камнями ошейниках, пир с тридцатью сменам
и блюд, великолепная посуда и яства Ц все это не принесло счастья Лайоне
лу. Он умер, спустя шесть месяцев после приезда в Италию, от неизвестной бо
лезни.
И вместе с ним ушел из жизни ее собственный брат, ее Ричард, ближайший друг
Лайонела. Ричарду было всего лишь пять лет, когда она покинула Англию. Ему
был двадцать один, когда он приехал в Италию, чтобы найти здесь свою смерт
ь. Ходили слухи, что он был убит по ошибке, попробовав вина, предназначавше
гося Лайонелу. Другие слухи утверждали, что он погиб случайно, пытаясь от
равить своего собственного принца. Но говорили и другое: будто Меланта с
ама отравила его, опасаясь за свое наследство, при этом случайно погиб и п
ринц. Говорили что угодно. С бешено бьющимся сердцем она ждала, что скажет
король.
Ц Да упокой Господи души обоих, Ц произнес наконец Эдуард, как-то вдруг
ссутулившись. Его нижняя губа задрожала, и он стал шарить рукой в поисках
кубка с вином.
Ц Аминь, Ц она перекрестилась и перевела дыхание. Ц Мой король, я слаба
я женщина и не в моих силах требовать наследства, по праву причитающегос
я мне. Все, чего страстно желает мое сердце, Ц это вернуться в Боулэнд и ми
рно и тихо жить там, оставаясь навеки вдовой. Но человек большой силы и бол
ее смелым умом, чем мой, сир, Ц такой, как, скажем, герцог Ланкастерский, до
стойный ваш сын, обладающий такой неукротимой силой духа, мог бы, с пользо
й для королевства и себя, завладеть этим имуществом.
Ц Истинно так. Ц Король вытер глаза. Ц Истинно так.
Ц Ваше королевское величество, должно быть, желает воздать герцогу дол
жное за его верное служение брату в Аквитании, Ц тихо проговорила Мелан
та.
Король прослезился, услышав такие слова о незыблемой верности и лояльно
сти своего сына. Что же, Бог тому свидетель, Ланкастер был во-истилу верен
своему дому, и если и наносил урон их казне, то только для того, чтобы удерж
ать Аквитанию для их же блага. На мгновение Меланте показалось, что она за
шла слишком далеко, и что воспоминания о сыновьях приведут Эдуарда к при
ступу старческого слабоумия. Но в этот момент камер-паж сделал новую поп
ытку захватить документ. Король пришел в себя, поднялся, отбросив надоед
ливую руку своего служителя с истинно королевским презрением, проявляя
свою прежнюю решительность, а затем принялся внимательно изучать докум
ент.
«Они ничего не получат, Лигурио, Ц улыбнулась про себя Меланта, сжимая зу
бы, Ц ни Алиса Перрерс, ни Риата, ни Навона. Дай-то только Бог, чтобы у корол
я хватило душевных сил противостоять хитростям Алисы и жадности волков
из Италии, и передать все права дому Ланкастерскому. Справедливое вознаг
раждение за то унижение, которое он испытал из-за нее. Может быть, он даже б
удет ей благодарен».
Король поднял на нее свои покрасневшие глаза.
Ц Что мы можем сделать для вас, чтобы показать вам нашу благодарность и л
юбовь, дитя мое.
Ц Сир, Ц тихо ответила она, склонив голову. Ц Моим единственным желани
ем является то, чтобы я могла жить тихо и уединенно в Боулэнде.
Ц Вам разве не хочется обрести себе нового супруга?
Ц О нет, сир. С вашего позволения, я предпочла бы покой уединения. Быть мож
ет, со временем, я обращу свои взоры на церковь и удалюсь в монастырь, чтоб
ы посвятить все оставшиеся дни молениям.
Король кивнул.
Ц Пусть все исполнится так. Мы дарим вам наше слово, дитя мое, что не стане
м упрекать вас и настаивать на вашем замужеству. Еще мы повелеваем, чтобы
вы сохранили за собой все имущество вашего отца, как графиня Боулэндская
, а также все наши милости, награды и почет, которые были дарованы ему в сво
е время. Ц Он махнул в сторону камер-пажа слабой рукой. Ц Проследите, что
бы наше повеление было скреплено нашей печатью.
Поклонившись до самого пола, Меланта покинула королевские покои, остави
в короля одного отражать атаки жадной Алисы. Сейчас нужно было немедленн
о покинуть Лондон, пока Аллегрето или человек Риаты не узнали, что здесь п
роизошло. До сих пор она все время следовала правилу, которому научил ее Л
игурио Ц иметь ясную цель, но выбирать пути к ней, повинуясь складывающи
мся обстоятельствам на данный момент.
Ей показалось, что свобода уже рядом. В той холмистой местности, которая н
авсегда осталась у нее в воспоминаниях детских лет, она будет свободна и
независима. Из всех отцовских поместий, удобных и красивых замков и жили
щ, она выбрала для себя холодный замок Боулэнда, как это в свое время сдела
л ее отец. И уж если ей удавалось самой управлять те шесть лет болезни Лигу
рио всеми делами Монтеверде, то и здесь, без сомнения, у нее должно все пол
учиться.
Ей было далеко не ясно, как она сможет все закончить, но она действовала, с
ообразуясь с тем, как складывались дела на данный момент, и, переступая ма
ленькими шажками, медленно шла к цели. Аллегрето сейчас, кажется, несколь
ко потерял свою обычную бдительность (она удостоверилась в этом заблаго
временно, прежде чем отправиться на аудиенцию к королю). Но сколько еще, ох
вативший его страх, будет сковывать его и отвлекать от внимания к ее пост
упкам Ц было не ясно. Надо пользоваться моментом, полагаясь на свое чуть
е и быстрый ум, чтобы понять, таится ли здесь опасность или возможность сд
елать новый шаг к свободе. Своим отказом от наследования имущества Монте
верде она нарушила все свои договоры и все клятвы, заключенные и данные с
амым разным людям. Теперь она могла существовать, только если будет успе
вать с решениями, как шарик ртути, скользящий по поверхности прочь от хва
тающих его пальцев. А затем, в конце, она как-нибудь избавится от следящих
за ней шпионов Ц сторожевых собак.

Лондон был объят страхом о надвигающейся чуме. По приказу Меланты Рук по
пробовал выведать, откуда исходят такие упорные слухи о страшной болезн
и, для чего он некоторое время пропадал на грязных улицах города. Когда Ру
к снова появился у нее в Вестминстерском дворце, он был немедленно «атак
ован» Аллегрето, который до глубины души боялся этого заболевания.
Ц Чего следует ждать? Ц требовал юноша, следуя за Руком. Он так много гов
орил Руку об этой болезни, не отходя от него ни на шаг, что тому стало казат
ься, не принимает ли он его, Рука, за своеобразный талисман против этой нап
асти.
Ц Ничего не следует ждать, Ц ответил Рук.
Ц Ничего? Ц нервно переспросил Аллегрето. Рук протянул руку к двери, а в
это время дворецкий докладывал Меланте о его прибытии.
Ц Кому мне надо докладывать, твоей госпоже или тебе, щенок?
Ц Конечно, мне, Ц голос принцессы был твердым и ясным. Она отложила в сто
рону книгу с поэзией.
Ц Моя сеньора, Ц начал Рук, склонившись в поклоне. Аллегрето вертелся р
ядом, как капризный ребенок.
Ц Да, Зеленый Рыцарь, Ц произнесла в ответ Меланта.
Сейчас она была облачена в гораздо более строгое бело-синее платье. Из ук
рашений только несколько бриллиантов сверкало у нее на шее и еще несколь
ко Ц на ремне. Меняется, сообразуясь с обстоятельствами. Он почувствова
л, что не может противиться ее новому, целомудренному облику добродетели
, а ведь он хорошо знал о том, как развращена и испорчена она на самом деле.

Ц С какими новостями вы вернулись? Ц спросила она.
Ц Я не нашел никаких свидетельств эпидемии здесь, ваше величество.
Она кивнула.
Ц Отлично. Как всегда, это просто слухи, видишь, Аллегрето? Боюсь, вам прид
ется оставить меня ненадолго, мне надо отдохнуть. Я все еще утомлена наши
м переходом по морю.
Рук было повернулся, чтобы идти, но у него на руке повис Аллегрето.
Ц Нет, скажи всю правду! Ц стал требовать Аллегрето. Ц Скажи, что ты узн
ал.
Рук нахмурился.
Ц Я сказал правду, в городе нет чумы.
Ц Ты скрываешь что-то! Ц Аллегрето бросился на кровать. Ц Госпожа, он д
олжен сказать нам все, что знает.
Ц Ты вправду укрыл что-то от меня? Ц спросила она.
Рук старался не поднимать глаз. Вдали от нее он еще мог заставить себя исп
ытывать к ней презрение, но ее присутствие, ее вид преследовали его, заста
вляя забыть все его доводы против нее.
Ц Здесь нет чумы, Ц повторил он. Ц Это просто сплетни.
Принцесса вскинула голову.
Ц Но ты полагаешь, что она придет сюда?
Ц Откуда мне знать об этом? Просто утверждают, что планеты выстроились в
плохом порядке.
Эта новость повергла Аллегрето в отчаяние, он побледнел.
Ц Боже, моя госпожа!
Ц Не стоит слушать все это. Планеты предсказывают чуму не меньше раза ка
ждый месяц. Астрологи наживаются на наших страхах.
Ц Нет! Ц Аллегрето повернулся к принцессе Меланте. Ц Гадания моей гос
пожи говорили о том же.
Ц Ты должен быть осмотрительнее, моя любовь, Ц ответила она. Ц Осторож
нее. Чрезвычайно осторожным. Я снова следила за звездами, они показали те
бе очень плохую судьбу.
Ц В Бордо звезды предсказывали, что болезнь вернулась на юг! Ц чуть не з
авопил Аллегрето.
Ц Но не в Милан, Ц успокоила она. Ц Мне говорили, что она поразила датча
н.
Ц Может быть, это только слова, Ц сказал Рук.
Ц Купцы занесут ее с севера! На кораблях смерти! Ц Аллегрето соскочил с
кровати. Ц Госпожа, бежим!
Ц Бежим куда? Ц спокойно спросила она.
Ц Прочь! Ц У него в голосе появились истерические нотки. Ц Отсюда, из эт
ого города!
Ц А что, если она последует за нами? Ц Она улыбнулась ему. Ц Но, между про
чим, тебя должна успокоить мысль, что ты сможешь попасть на небо еще совсе
м молодым и невинным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я