https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Triton/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Перед воротами он помедлил, а затем три раза дернул за веревку дверного к
олокола. В царящей тишине звук показался таким громким и чистым, словно з
вонили в большой церковный колокол.
Никакого ответа. Он толкнул калитку, но та оказалась закрытой изнутри.
Гусь возобновил свое попрошайничество. Рук повернулся и прошел за угол к
церковному входу. Он потянул наружную дверь, и та легко поддалась, заскри
пев на несмазанных петлях. Внутренние двери были открыты. За ними он увид
ел пустые нефы, алтарь, иконы, расположенные в несколько ярусов и освещен
ные светом, пробивающимся из высоких окон. Все был пусто.
Он осторожно прошел в церковь и замер, прислушиваясь к затихающему эху е
го шагов.
Ходить по церкви в полном боевом снаряжении казалось святотатством, но о
н, перекрестившись и мысленно попросив прощения за такое неуважение к св
ятому месту, все же осторожно двинулся по проходу между скамьями.
Он прошел дальше и оказался в ризнице. Вещи монахов лежали здесь нетрону
тыми. На аналое лежал открытый том и рядом с ним открытая чернильница, сло
вно облаченный в черную сутану человек только что отошел куда-то. Рук взг
лянул на записи. Он не был знаком с латинским письмом, собственно, и по-фра
нцузски, и по-английски он читал с трудом. Однако все же он стал вглядыват
ься в текст, ведя своей бронированной рукой по строчкам.
Он разобрал, что эта запись была обращена к епископу Честерскому. Он разо
брал и некоторые другие слова, такие как «после Рождества», «услышать на
с». Затем следовал абзац, в котором, кажется, шла речь о поездке, путешеств
ии, деревне Лиерпуле и еще что-то насчет свиньи и свечей.
Дальше говорилось, что Лиерпуль болеет и Умирает. Рук снова прочитал это
место. «Mortuum» Ц это понятно. «Omnis» и «invalidus» Ц он тоже знал.
Вдруг у него появилась страшная догадка. Он с такой силой оттолкнул книг
у, что вместе с ней опрокинул и аналой. Тот с грохотом обрушился на каменны
е плиты пола, чернильница с засохшими чернилами разлетелась вдребезги. Р
ук быстро вышел во двор, направившись к церковному кладбищу с восточной
стороны от церкви. Там он нашел десять свежих могил. Он в изнеможении прис
лонился к стене.
Как он хотел сейчас увидеть Изабеллу, просить ее, чтобы она молилась Богу
о пощаде его детям. А если уж чума должна была придти, чтобы она пришла бы и
к нему, не оставляя его таким одиноким в этом мире. Он не заслуживал больше
й милости, чем кто-либо другой. Он так же плох.
И все же он не был искренен с собой. Не мог он представить себе Изабеллу, не
хотел умирать. Жажда жизни упорно пылала в его душе, побеждая и отторгая т
русость тела. А еще, к своему крайнему отчаянию, он ощутил, что голоден. И пр
инцесса Меланта была ниточкой, связывающей его с людьми. Она была его пог
лощающей страстью, его помрачающим ум желанием.
Он схватил поводья Ястреба, отвязал их от дерева.
Ц Поехали, нам не нужно здесь оставаться.
Он ничего не сказал о чуме. И она ничего не стала спрашивать, а только окин
ула своим невинным взглядом этот монастырь, словно еще не поняла, в какой
сложной ситуации они находятся.
Сейчас она совсем не походила на принцессу Ц просто женщина, да еще и не о
чень красивая.
Простая, замерзшая и испуганная женщина. Но вместо того, чтобы охладить е
го отношение к ней, это новое ее положение только в сто раз сильнее увелич
ило его влечение к ней. Он испытывал непобедимое желание защищать, охран
ять ее, да, и обладать ею, тоже. Теперь это не зависело ни от данных клятв, ни
от его формальных обязанностей.
Он резко отвел от нее свой взгляд и увел своего коня к переправе. За рекой
Мерси, ниже по течению, примерно в одной миле отсюда, находился замок Лиер
пуля, который возвышался молчаливой серой громадой. Ни корабля в гавани
поблизости, никакого-либо движения на берегу. Никаких признаков жизни.
Ц Нам надо переправиться, пока не закончился прилив, Ц сказал он, остан
авливая коня.
Он поднял руки. Она одернула юбки. На секунду перед его глазами мелькнули
очертания ее ног. Она оперлась руками на его плечи, но он почти совсем не п
очувствовал ее прикосновения из-за доспехов. Его мысли стали возвращать
ся к образу только что увиденных ножек.
Он опустил ее, но она по-прежнему стояла рядом, держась за его пояс, словно
боясь отпустить его и остаться одной. Шок от смерти ее любовника, резкая с
мена обстоятельств от богатства и комфорта к холоду и опасностям. Что же,
он не стал бы осуждать любую женщину за такое нервное потрясение, которо
е она испытала. Но с тех пор, как первый приступ прошел, она стала какой-то п
одавленной, даже сонной, безразличной к своей судьбе.
Она не двигалась, и поэтому он отодвинулся сам, как можно более осторожно
сняв ее руки со своего пояса.
Ц Не бойтесь, моя госпожа, Ц произнес он. Ц Наденьте мантию и взойдем на
борт.
Казалось, она не слышит его. Он накинул на нее мантию и сам подхватил ее на
руки.
Паром был почти уже весь в поднимающейся воде и можно было плыть. Он перен
ес ее через отмель и осторожно поставил на ноги на пароме.
Ц Моя госпожа, Ц он все еще держал ее за плечи. Ц Вы больны?
Ц Нет, Ц ответила она отстранение. Ц Куда мы едем?
Ц Через реку, ваше величество.
Ц Монахи… Ц она поглядела на него большими темными глазами. Ц Они мерт
вы?
Он помолчал, а затем произнес:
Ц Да, мертвы или покинули монастырь. Она, казалось, удивилась. Ее лицо при
няло совсем детское выражение, и она отошла.
Рук смотрел на нее какое-то время, а потом вдруг сказал:
Ц Я буду вас оберегать, моя госпожа. Клянусь в этом.
Он снова вернулся на берег, чтобы перевести коня и их скромный багаж. Приу
ченный к тяготам похода Ястреб не возражал и на этот раз легко перешел че
рез узкую полоску воды на паром. Тот покачнулся. Конь, расставив ноги, дико
посмотрел вокруг, но быстро успокоился, когда на него надели шоры. Словно
бы то, что он не видел, не существовало на самом деле.
Принцесса села на их вещи. Рук отвязал паром, взял длинный шест и, оттолкну
вшись, снялся с мелководья. Паром стал медленно отходить от берега, слегк
а разворачиваясь. Он перешел на другую сторону и оттолкнулся снова.
Они поплыли. Он подошел к большому веслу, которое могло использоваться т
акже и как руль, и освободил его от спутывавших его цепей. Рук досмотрел, ч
то делает принцесса. Та неподвижно сидела, глядя в воду.
Рук ухватился за рукоятку весла и начал грести. Когда он снова посмотрел
на принцессу, та спала.
Паром медленно плыл по центру реки. Иногда его движение убыстрялось, ино
гда его слегка разворачивало потоками. Рук не обладал, конечно, тем искус
ством управления паромом, что было у монахов. Даже несмотря на большое ве
сло, которым он орудовал временами, паром несло по воле волн, поэтому вся п
ереправа заняла очень долгое время. Ветер и встречное движение поступаю
щей с моря воды замедляли их ход и сообщили парому новое направление, отн
еся значительно ниже Ли-ерпуля и далеко от монастыря. Руку показалось, чт
о в деревне он заметил, как кто-то двигается, но он не был уверен, что не оши
бся. Впрочем, вскоре и деревня, и даже замок исчезли из вида.
Он решил пристать к берегу там, куда их прибьет. Паром подплыл к берегу, вд
оль кромки воды у которого рос тростник, и здесь задел за дно. Рук постарал
ся подвести паром как можно ближе к берегу, используя шест, но все равно до
берега еще нужно было пройти шагов десять по мелководью.
Принцесса крепко спала. Когда он опустился возле, она лишь плотнее сжала
сь и стала что-то говорить сквозь сон. Он снял рукавицу и приложил руку к е
е лбу. Лоб был прохладным, и никаких признаков недомогания он не обнаружи
л.
Ц Нельзя ли мне еще поспать? Ц пробормотала она жалобно, когда почувств
овала его прикосновение. Ц Мне хочется поспать еще немножко.
Он ничего не возразил, а просто поднял ее на руки и перенес на берег. Казал
ось, это немного привело ее в себя. Она села на песчаном берегу и обхватила
руками свои ноги, молча следя за тем, как он сновал на плот и обратно, перен
ося вещи.
Затем он присел, чтобы спутать ноги Ястребу. Она вдруг резко повернулась,
впившись глазами в ту сторону, где был Вирейл.
Ц Слушай!
Рук вскочил, хватаясь за рукоятку меча. Стоя так, он тоже услыхал. Мелодичн
ый звон бубенцов. В тот же момент они увидели белое пятнышко, мелькнувшее
на фоне темных деревьев.
Ц Гринголет, Ц выдохнула она.
Словно услышав мольбу в ее голосе, белый сокол вспарил вверх, превративш
ись в темную тень на фоне светлого неба. Затем он резко пошел вниз прямо по
направлению к ним. Он описал полукруг, снова взмыл ввысь, кружа над ними, п
ока не потерялся в высоте.
Ц Он ждет! Ц принцесса вскочила на ноги. Ц Приманку, вабило, иначе он мо
жет улететь.
Рук кинул свой меч. Они оба бросились к своим мешкам и стали лихорадочно р
ыться в них. Рук обнаружил вабило и вознес благодарения Богу за то, что дог
адался сунуть его при сборах. Она выхватила вабило у Рука.
Это был макет цапли, насаженный на тяжелую кожаную рукавицу. И кожа рукав
ицы и сам макет были разукрашены серебряной нитью и многочисленными кам
нями, которые вспыхивали и сверкали на солнце.
Она посмотрела в небо. Рук тоже было стал смотреть туда, но быстро перевел
свой взгляд на нее. Он ожидал, что при солнечном свете она будет выглядеть
еще менее красивой, чем несколько часов назад, но ошибся. Каким-то своим к
олдовским способом она преобразилась, став снова красивой и очаровател
ьной. Совсем как сокол Ц взмах крыльев отделяет для него небо от земли. Мг
новение.
Он посмотрел в небо и не смог обнаружить птицу, которая исчезла в высоте. Р
ука принцессы взметнулась вверх. Солнце заблестело на вабило, разбрасыв
ая снопы света от его камней. Ястреб заволновался, уловив своим чутким сл
ухом свист рассекаемого воздуха и шум крыльев. Меланта по-прежнему смот
рела в небо, ее рука была вытянута, перчатка сияла и горела зеленым огнем и
отливала серебром.
Она стала звать своего сокола, вращая вабило. Песня любви, смешанная со см
ехом Ц и птица приняла призыв. Она камнем спикировала с неба.
Рук вначале услышал и только потом увидел сокола. Звон его бубенцов слил
ся в один протяжный звук, и вот уже появилась стремительно растущая точк
а: пылинка, затем точка, потом стрела, серп… Птица пикировала с высоты не м
енее двух тысяч футов.
В момент удара раскрылся белый веер, разошлись крылья. Вабило полетел на
землю, а сокол поднялся в воздух, звеня своими путцами. Вабило зарылся в пе
сок, но Меланта потянула за шнурок и подтащила вабило к себе.
И начался танец. Женщина и птица то стремительно, то плавно кружили по бер
егу. Казалось, что для них перестали действовать законы притяжения. В сия
нии изумрудов, в белом веере крыльев они то ускоряли, то замедляли своей т
анец.
Меланта закончила свой танец с охотящимся соколом так, как он еще никогд
а не видел Ц вместо того, чтобы бросить приманку на землю для нового напа
дения сокола, она перехватила ее в другую руку и подняла ее, отведя от себя
как можно дальше, словно языческая жрица, возводящая руки к солнцу и закл
инающая светило. Сокол мелькнул в воздухе мимо руки, рванув когтями маке
т. Тогда она сделала широкий взмах рукой.
Сокол широко расправил свои крылья и ринулся на добычу, выпустив когти. К
расиво завершив свой стремительный полет, он уселся на перчатку, сложил
крылья и хищно потянулся к добыче.
Ц Бедный Гринголет! Ц почти не дыша, воскликнула принцесса, смеясь и пл
ача в одно и то же время. Ц Бедный Гринголет! Моя краса, моя любовь! Как под
ло тебя обманули. Но мне нечем сейчас тебя вознаградить.
Сокол снова раскрыл крылья, зло крича и нанося удары по фальшивой птице, н
о было уже поздно Ц его хозяйка схватила другой рукой путцы, которые рас
сек Рук, когда спешил отпустить птицу на волю. Возмущенные жалобы сокола
прекратились, когда принцесса надела на его голову клобучок.
Только теперь, когда все закончилось, Рук почувствовал, как тяжело бьетс
я его сердце. В то, что он только что видел, было трудно поверить. Рук подобр
ал упавший вабило. Его перья были изломаны, большой бриллиант выпал, а изу
мруды болтались на металлических нитях. Он поискал вокруг драгоценный к
амень, и почти сразу же его глаза уловили белый блеск. Он снял рукавицу и н
агнулся.
Ц Оставь себе. Он твой, Ц сказала она, когда он поднялся, держа камень меж
ду большим и указательным пальцами. Ц Твой приз, Ц она улыбнулась. Ее гл
аза сияли от возбуждения. Ц Чтобы ты не забывал нашу охоту.
Камень покоился в его руке, еще раз напоминая о той пропасти, том страшном
расстоянии между ними, которые она невольно подчеркнула, так небрежно од
арив его своей милостью.
Ц Моя госпожа, мне не нужно никакого напоминания о том, что я видел. С помо
щью Всевышнего, я не забуду этого никогда.
Ц Тем не менее, Ц упорствовала она. Ц Оставь его себе. Ц Она переключи
ла внимание на сокола, оставив его так и стоять с протянутой рукой.
Он почувствовал глухое раздражение и обиду, хотя, собственно, ни в ее слов
ах, ни в ее тоне не было ничего оскорбительного. Первый раз за все время он
а дала понять, что ценит его службу и считает ее заслуживающей вознаграж
дения.
Но он же не ради вознаграждения стремился к ней. Он только хотел, чтобы она
заметила его верность, его преданность. А она лишь дала ему что-то на памя
ть, как могла бы поступить с любым другим. И, собственно, почему он мог наде
яться на что-то иное, не обладая ничем в своем имени и звании, что бы могло х
оть как-то помочь приблизиться к ней.
Глядя, как принцесса Меланта ласкает Гринголета, он вдруг вспомнил о све
тлом северянине, который подарил ей эту птицу. Он подумал о том, чем облада
л: конь, меч, украшенные дорогими камнями путцы сокола, которые она же ему
и подарила, боевое снаряжение, которое сейчас было на нем. Другие латы, для
турниров, которые стоили ему пяти лет службы и на которых так сиял тот ее
изумруд Ц потеряны навсегда и, наверное, уже разграблены бандитами в их
лагере.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я