Сервис на уровне магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

на темной земле лежа
ли скорлупки двух открытых ракушек.
Ужасно: Пьер поел испорченных ракушек, отправился и подавился собственн
ой рвотой, не способный позвать на помощь. Но не чума! Не чума! Рук глубоко в
здохнул. Теперь он только по-настоящему осознал, что потерял своего верн
ого человека Ц того самого Пьера, который был с ним в течение тринадцати
лет, который мог стащить какую-нибудь мелочь, но не дороже, чем на пенни, ко
торый научился быть хорошим оруженосцем, который всегда был для него заг
адкой: немногословный, верный как собака, но никогда не любящий кичиться
этим.
Рук посмотрел на Аллегрето. Того теперь закрыло небольшое облачко туман
а. Рук подумал, что было бы хорошо, если бы юноша снова заснул. Он нагнулся, ч
тобы собрать меховые шкуры, набросанные рядом с Пьером. Он стал думать о т
ом, как лучше представить это происшествие и что нужно было скрыть, чтобы
не вызвать паники. Поведение Аллегрето с его масками разнервиро-вало ве
сь отряд, и Рук подумал, что сейчас нельзя допускать разговоров о чуме.
Ц Он мертв?
Приглушенный голос юноши заставил его вздрогнуть. Кто-то еще зашевелилс
я.
Ц Съел испорченных моллюсков, Ц тихо ответил Рук. Ц Даже не смог позва
ть на помощь. Подавился. Упокой его душу, Господи, на том свете.
Ц Ты лжешь! Ц зашипел Аллегрето. Ц Я видел его, когда ты поднимал накидк
у! Он весь скрючился в агонии. У него появилась черная опухоль?
Ц Нет. Подойди и убедись сам. Ц Рук снова приподнял накидку. Теперь, когд
а он точно знал, что это не чума, запах уже не казался ему таким непереноси
мым.
Алдегрето отшатнулся и закричал. Кто-то заворочался и проснулся.
Ц Тихо! Ц зашептал Рук. Ц Послушай же меня. Здесь нет черных высыпаний.
И запах не похож на чумный. Это просто рвота. Еще шесть часов назад он был з
доров и бодр, как все мы. Он стащил ракушек у отшельника и съел их. Он ведь од
ин из всех нас ел их?
Никто не ответил, хотя сейчас он знал, что все уже не спали. Он снова закрыл
лицо Пьера.
Ц Он подавился, Ц продолжил Рук. Ц Он слишком быстро умер, не так, как ес
ли бы это была чума.
Ц Нет, я видел, как чума убила одного священника всего лишь за час, Ц разд
ался дрожащий голос откуда-то сзади. Ц И у него тоже не было черных высып
аний. Он просто упал замертво на человека, которого пришел отпевать.
Ц Сейчас, Ц сказал кто-то другой, Ц ракушки не должны так быстро портит
ься.
Ц Запах другой, Ц упорствовал Рук. Ему никто не ответил.
Ц Генри, Ц сказал резко, но негромко Рук, Ц ты покинул свое дежурство, н
е дожидаясь смены. Ц Он сделал шаг и, схватив виновного за воротник, выта
щил его в середину. Прежде, чем Генри успел куда-нибудь юркнуть, Рук закат
ил ему такую затрещину, что тот полетел наземь. Ц Том Уолтер! Ц закричал
Рук своему военному помощнику. Тот быстро поднялся на ноги. Ц Связать ег
о и его напарника, Джона. Десять плетей, как только рассветет. Разжечь кост
ры. И если кто-нибудь будет шуметь и разбудит ее величество, связать и дат
ь двадцать плеток. Ц Он ткнул рукой в сторону Аллегрето. Ц Этого тоже ст
еречь.
Он сделал паузу, чтобы проверить, не последует ли неповиновение с их стор
оны, но Уолтер повернулся и пошел к Джону исполнять его приказание. Аллег
рето неподвижно сидел в темноте.
Рук посмотрел на шатер и заметил, что между полосками ткани, прикрывавши
ми вход, показалось бледное лицо. Он понизил голос почти до шепота.
Ц Моя госопжа, ее никто не беспокоил?
Ц Побеспокоили, Ц ответил насмешливый голос принцессы. Ц Разве можно
спать в этом шуме? Что происходит? Где Аллегрето?
Тот издал какой-то странный звук.
Ц Ваше величество, ничего особенного, Ц ответил Рук. Ц Прошу вас верну
ться в шатер и отдыхать дальше.
Но вместо этого она накинула на себя накидку и вышла из шатра.
Ц Так в чем дело? Ц повторила она требовательно.
Ц Ночью умер мой оруженосец.
Она глубоко вздохнула и посмотрела на него расширенными глазами.
Ц Моя госпожа! Ц Аллегрето стонал с какими-то жалостливыми интонациям
и, словно причитая. Ц Чума!
Ц Он умер не от чумы, ваше величество, Ц немедленно возразил Рук. Ц Запа
х совсем иной.
Ц Запах! Ц повторила она.
Ц Да, моя госпожа. Вам никогда раньше не был знаком чумный запах?
Она молчала некоторое время, затем решительно подняла руку.
Ц Откройте его.
Ц Зачем? В этом нет необходимости, Ц попробовал отговорить ее Рук. Ц Он
съел испорченных моллюсков и подавился от рвоты.
Ц Откройте его, Ц отрезала она.
Рук наклонился. Раз ей так надо, пускай посмотрит. Нужно только следить за
тем, как она это воспримет.
Однако она перенесла увиденное довольно стойко. Более того, чтобы лучше
все рассмотреть, она потребовала огня.
Никто не двинулся. Рук сам взял факел и зажег его, затем подошел и стал све
тить. Она встала на колени и приподняла твердеющую руку Пьера.
Ц Бедняга, как ему было плохо, Ц наконец сказала она.
Руку показалось, что она говорила это от души. В ее голосе звучала неподде
льная жалость и еще какое-то сожаление. Затем она встала и повернулась к А
ллегрето.
Ц Пошли спать, мой дорогой. Ему уже не поможешь. Ц Она сделала шаг в его н
аправлении. Аллегрето задохнулся от переполнявших его чувств и попятил
ся в сторону. Из его горла вырвался какой-то хрип. Она поманила его.
Ц Пошли, не будь глупцом. Этот человек умер от ракушек. Пошли, ляжем рядыш
ком.
Ц Госпожа… Ц жутким шепотом ответил тот.
Рук увидел, как она медленно стала приближаться к нему. Это привело Аллег
рето на грань приступа. Сейчас она явно делала все только из жестокости. К
онечно, как и Рук, она была уверена, что это не чума. В противном случае она н
е стала бы трогать Пьера.
Ц Ты не любишь меня, Аллегрето? Ц прошептала она обиженным тоном, продо
лжая приближаться к нему и протягивая ему руку. Ц А я вот все еще люблю те
бя.
Аллегрето застонал и бросился от нее.
Ц Не трогайте меня! Ц завопил он. Ц Отойдите!
Она остановилась.
Ц Я не подойду, Ц ответила она искаженным голосом. Ц Я не стану подходи
ть.
Принцесса Меланта слегка покачнулась и обернулась к Руку.
Ц Помоги мне… помоги дойти до моего шатра. Я чувствую слабость.
Прежде чем Рук сумел что-либо вымолвить, она рухнула на колени. Он бросилс
я к ней, подхватил ее обмякшее тело, встал, держа ее в руках, и, потрясенный п
роисшедшим, стал внимательно глядеть на ее обнаженную шею.
Страх с новой силой охватил его. Он понес ее в шатер, ничего не видя перед с
обой. В ушах у него звенело, глухо отдавались удары сердца. Он уложил ее на
мягкие подстилки, позвал ее фрейлину Ц наверное, кричал при этом Ц но из
-за сильного сердцебиения не мог расслышать, ответил ли кто-нибудь.
Нет, никто не ответил. В абсолютной темноте шатра ему совершенно ничего н
е было видно. Он пошарил рукой, нашел фонарь, высек искру, ударив кремнем п
о стали. Затем зажег фонарь. В его свете он увидел ее. Она улыбалась ему, опи
раясь на локоть и подняв палец, призывая молчать.
От удивления он буквально открыл рот, а затем его охватил гнев. Он резко вс
тал, коснувшись головой шелкового потолка. Меланта подняла руку, точно с
обираясь удержать его, но Рук был слишком взбешен. Он схватил фонарь, рывк
ом откинул полог и бросился наружу.
Ц Моя госпожа прекрасно себя чувствует, Ц проговорил он сквозь зубы и,
кивнув в сторону Пьера, сказал: Ц Мне нужно два человека, чтобы похоронит
ь его.
Никто не двинулся с места. Аллегрето скользнул в тень. И даже помощник Рук
а сделал шаг назад.
Ц Он будет являться к нам, Ц пробормотал кто-то.
Ц Будьте вы прокляты! Ц зарычал Рук. Ц Не нужно мне вашей помощи, шайка
презренных трусов. Я сам похороню его с помощью монахов. Ц Он поднял тело
Пьера и повернулся к своему коню. Коню не нравился груз, он раздувал ноздр
и, подозрительно втягивая воздух. Но, вообще-то, он был достаточно приучен
перевозить мертвые тела, так что в конце концов успокоился. Рук взял его п
од уздцы и в неясном лунном свете повел его в сторону смутно вырисовываю
щихся вдали деревьев, прося прощение у Бога и у души Пьера за то, что собир
ался сделать.
Никаких монахов поблизости не было. Ближайший монастырь находился еще т
ак далеко, что он ни разу не слышал колоколов его церкви. Он просто хотел и
збавиться от этих испуганных лиц, разговоров о чуме. Ему хотелось уедине
ния и покоя, чтобы похоронить Пьера без суеты. Ему было необходимо самому
копать землю, так, чтобы заныли мышцы и заболели руки Ц пусть болит его те
ло, а не душа.
Он совсем не боялся привидений. Он похоронил всю свою семью в неосвященн
ую землю, и единственное, что посещало его с тех пор, это их слабые голоса, к
оторые стонали в болезненном бреду. Бедный немой Пьер не имел даже этого.

Меланта спала. Она пыталась проснуться, но снова погружалась в сладкий с
он без сновидений. Часть ее сознания, которая никогда полностью не засып
ала, подсказывала ей, что нужно было срочно пробуждаться и вставать, но, ка
жется, она потеряла способность управлять своим телом. Снова и снова она
погружалась в покой и уют забытья.
Весь шатер был залит светом, окрасив находящиеся в нем предметы в розовы
й цвет. Это удивило, а затем потрясло ее, и она все-таки заставила себя верн
уться к действительности. Как трудно это оказалось. Труднее, чем когда-ли
бо.
Что-то изменилось, но что, она никак не могла понять. Наконец Меланта совс
ем избавилась ото сна, и вдруг поняла, что она совсем одна. Не было Аллегре
то, который никогда не отходил от нее, не было тихо снующей Кары.
Весь лагерь был каким-то необычайно тихим. Ее Зеленый Рыцарь всегда стар
ался изо всех сил утихомирить отряд, чтобы, она это знала, дать возможност
ь его госпоже насладиться утренними часами сна. Но сейчас он, кажется, пре
успел сверх всякой меры. Ни разговоров, ни даже шагов, ни звуков загружаем
ых или разгружаемых вещей.
Значит, она всех переспала. Или же они все еще не отошли от ночных страхов
и сидят в подавленном состоянии. Она вздохнула и потянулась, наслаждаясь
свободой и покоем.
Меланта улыбнулась, вспомнив, как ее рыцарь, глаза которого выражали пре
зрение, очень вежливо и обходительно говорил с ней. Да, он презирал ее. Пре
зирал, но, все же, желал ее.
Это было совсем новое сочетание чувств для Меланты. Она не привыкла к пре
зрению в свой адрес. По крайней мере, не от мужчин, испытывавших к ней стра
сть. Она бы даже хотела попробовать развить отношения с ним, если бы не Алл
егрето. И не Джиан.
Накинув на плечи горностая, она поднялась и села. Снаружи все еще не долет
ело ни одного звука. И запаха костров тоже не было.
До ее сознания дошла вся необычайность ситуации, и она испугалась. Сердц
е глухо забилось в ее груди. Отравленные ракушки Ц кто-то еще пробовал их
? Страшные предположения завертелись у нее в голове. Аллегрето, тайный уб
ийца, готовый на любые преступления. Что, если в своем безумии из-за страх
а заболеть, он решил устранить все возможные источники болезни? А ведь зд
есь дикая местность, безлюдная! Как говорил ее рыцарь, место, неподвластн
ое самому королю.
Она быстро оделась, схватила из-под подушки кинжал и, держа его на готове,
присев, выглянула наружу.
В нескольких футах от себя она увидела башмак с тупым мыском. Она сделала
щель, сквозь которую разглядывала пространство вокруг шатра. Теперь ста
ли видны две ноги в латах. Кто-то неподвижно сидел на полусгнившем бревне
в нескольких ярдах от шатра. Она прикрыла глаза, подготавливая себя к люб
ому жуткому зрелищу, которое она могла сейчас увидеть: мертвец, привязан
ный так, чтобы напоминать живого, обезглавленное тело… Она подняла голов
у и заметила серебристо-зеленый герб.
Один мысок пошевелился, подцепив и отбросив ракушку на дюйм. Сначала туд
а, потом сюда.
Меланта почувствовала невероятное облегчение. Она ожидала, что увидит п
оследствия кровавой бойни, разбросанные повсюду мертвые тела. Она даже с
начала подумала, что эти ноги в наколенниках и наголенниках принадлежат
мертвецу. Но раз они двигаются…
Да это же ее рыцарь, недовольный ее долгим сном. Вместе с облегчением к Мел
анте вдруг вернулось хорошее расположение духа. Неужели она так долго сп
ала, что ему пришлось послать всех вперед, а самому оставаться и ждать, пок
а она проснется? Будет ли он бранить ее?
Странно, но эта мысль ей понравилась, однако она тотчас поняла всю ее абсу
рдность: на него совсем не похоже упрекать свою сеньору. Ведь раньше она у
же предоставляла ему множество таких поводов.
Его конь, который стоял рядом с ним, при ее появлении навострил уши. Рыцарь
продолжал сидеть почти неподвижно, с отсутствующим выражением лица. Сво
й шлем он держал на коленях. Наконец он поднял голову.
Впервые в ее жизни мужчина при ее появлении, не считая, конечно, ее отца и м
ужа, не встал, чтобы приветствовать ее. Это потрясло ее, и место, где они сей
час находились, поросшее высокой болотной травой, объятое сверхъестест
венной тишиной, стало казаться ей страшным и неестественным. Он посмотре
л на нее без выражения.
Ц Они все удрали, Ц безучастно сказал он. Затем, по-видимому, он пришел в
себя и с металлическим звоном поднялся. Ц Моя госпожа, прошу вашего прощ
ения.
Ц Удрали? Ц повторила она его слова. Ц Все? Меланта стала озираться вок
руг. Единственная лошадь, которую она увидела, была его. Они похитили все з
апасы и увели всех лошадей, побросав мешки.
Ц Аллегрето? Ц спросила она чуть дыша. Он нахмурил брови.
Ц И он исчез.
Она воткнула с силой кинжал в ствол дерева, не выпуская его рукоятки.
Ц Исчез.
Он кивнул головой, его презрительная улыбка стала заметнее.
Ц Он исчез? Ц она с трудом могла заставить себя говорить. Ц Как давно?
Ц Не знаю этого. Я отсутствовал два часа до рассвета, Ц он сделал движен
ие рукой, указывая на землю. Ц Следы. Они разбрелись кто куда. Ваша дама Ц
тоже. Эти разговоры о чуме Ц они взволновали их всех и вызвали панику.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я