https://wodolei.ru/Skidki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Горел
а всего одна свеча, освещая их и оставляя Джиана в тени. Аллегрето отвечал
на вопросы, но Кара не слышала их. Их заглушало биение ее сердца. Вдруг она
услышала свое имя и почувствовала, что на нее смотрят.
Ц Поднимите голову, донна Кара, Ц приказал тихий голос из темноты. Ц Эт
о вы дали вашей госпоже отравленных ракушек?
Язык не слушался ее. Аллегрето взглянул на нее. Это был один из тех странны
х взглядов, полных презрения.
Ц Вы понимаете, что это ненамеренно. Просто я не заметила, что ракушки ду
рно пахнут.
Джиан усмехнулся.
Ц Хорошая служанка, Ц проговорил он. Ц Только немного ошиблась.
Аллегрето фыркнул. Взгляд его отца скользнул по нему и остановился на Де
змонде.
Ц Сэр Томас, Ц сказал Джиан, не сводя глаз с молодого человека, Ц ваше т
ерпение весьма похвально. Вы не удивитесь моей заинтересованности, когд
а я скажу, что принцесса и я должны пожениться. Или мой сын не говорил вам?

Сенешаль откашлялся.
Ц Он ознакомил меня с тем, что вы имеете особое отношение к госпоже, и был
здесь основным хранителем ее и ваших интересов, всегда оказывал помощь в
нашем нелегком деле.
Ц Надеюсь, он действительно помог вам. Но в его юные годы нельзя нести ст
оль тяжкое бремя, особенно теперь, когда я здесь.
Ц Замок в вашем распоряжении, мой господин, Ц сказал сэр Томас. Ц Моя ед
инственная цель Ц это благополучие ее величества. Я не просил помощи ко
роля, потому что…
Ц Это очень правильно, Ц прервал его Джиан. Ц Сообщить столь безрадос
тные вести было бы ужасной ошибкой. Вы все сделали правильно, сэр Томас, та
к же, как и донна Кара.
Все это время он не сводил глаз с Дезмонда.
Ц Единственное, что несколько огорчает меня, это то, что донне Каре пришл
ось приложить свои усилия, какими бы они ни были полезными, в отношении те
х вопросов, которые мой сын мог бы решить несравненно более успешно
Аллегрето сидел тихо, лениво поглядывая в дальний угол зала, где стоял ег
о отец. На губах его была все та же презрительная улыбка, глаза полуприкры
ты.
Ц Я горжусь тобой, Аллегрето. Ты был здесь.Ты настоящий сын.
Ц Мой господин, Ц Аллегрето поклонился.
Ц Я не известил тебя о своем приезде. Это, по-видимому, единственная прич
ина столь нерадостного приема.
Аллегрето не сказал ни слова. Он даже не пошевельнулся.
Ц Доставь это, Ц Джиан указал на Дезмонда, Ц туда, где я смогу разобрать
ся с этим, если ты сам не смог.
Дезмонд был бледен. Он закусил губу, когда Аллегрето подошел к нему и отвя
зал его от скамейки. Теперь он осознал все предупреждения Кары, но было сл
ишком поздно.
Ц Донна Кара, Ц сказал Джиан, Ц вы должны позаботиться, чтобы комнаты д
ля вашей госпожи были готовы. Я думаю, она скоро будет с нами.
Кара не могла сомкнуть глаз. Она отправилась в часовню и стала молиться т
ам о душах своих родителей и сестре. Она молилась о Дезмонде. Пришедший дл
я службы священник с любопытством посмотрел на нее, и она поспешила уйти,
чтобы не привлекать излишнего внимания. Все было тихо и неподвижно во дв
оре замка, освещенного холодными предрассветными звездами.
Из арки у входа появилась темная фигура человека. Это был Аллегрето.
Ц Подожди, Ц сказал он. Его голос немного дрожал.
Она почувствовала слабость.
Ц Все кончено?
Ц Нет, Ц тихо сказал он. Ц Он все еще держится. Не много времени прошло.
Ц Он вздрогнул. Даже в темноте она увидела, как сжимаются его кулаки. Ц М
не жаль, Ц прошептал он.
Она закусила губу. Потом покачала головой.
Ц Это все твой отец.
Ц Я не знал, я даже не предполагал… Ты не должна даже подходить к нему. Я да
же не мог подумать, что он приедет сюда.
Он дрожал от страха. Ей показалось, что он сейчас упадет, и она попыталась
поддержать его. Он схватил ее руку и страстно прижал ее к своему лицу. Она
почувствовала слезы на его щеках, но они были холодны, как будто плакала м
раморная статуя.
Ц Не надо, Ц она не могла смотреть на его отчаяние. Она обняла его, пытаяс
ь успокоить. Со вздохом он уткнулся лицом ей в плечо, как испуганный ребен
ок. Потом поднял голову и поцеловал ее.
Ц Нет, Ц говорила она. Но его холодные губы и щеки касались ее, забирая у
них живое тепло с отчаянной жадностью.
Ц Нет. Ц Она отвернулась. Она провела рукой по его волосам, как бы отстра
няя его, но в то же время не выпуская из объятий.
Так они и стояли некоторое время. Она все гладила его по голове, пока ее ру
ка не замерзла. Вдруг он отстранился от нее.
Ц Сука от Монтеверде! Ц проговорил он, но в голосе его не было злобы, толь
ко боль.
Его тень падала рядом с ней на стену. Она коснулась ее ладонью, но тень был
а холодной и темной, неживой. Она подумала о том, что ее жизненных сил слиш
ком мало для него, даже если она отдаст их все.
Ц Пойдем, Ц сказал он спокойно, как будто еще минуту назад они не были та
к близки. Ц У меня есть идея, и мне нужна твоя помощь. Ц Он взглянул на нее.
Его лицо было как камень в освещении звездного неба. Ц Но если ты ошибешь
ся, Монтеверде, это погубит нас троих.
Она не могла смотреть на Дезмонда. Она боялась даже взглянуть на него. Ког
да открыли дверь, она вскрикнула от боли и ужаса. Охранника не было. Аллегр
ето приказал ей сидеть и говорить только тогда, когда ей позволят. Она не с
тала спрашивать, что он сделал с охранником, но смотрела на то, что они сде
лали с Дезмондом.
В погребе горела свеча. Тень Аллегрето скользила по развешенным тут же о
корокам и мешкам с яблоками.
Ц Ну, мой упрямец. Вот ты и познакомился с моим отцом, Ц говорил он тихо.
Ц Теперь выбирай сам, с кем тебе лучше иметь дело.
Кара, не отрываясь, смотрела на открытую дверь и лестницу за ней. Дезмонд м
олчал, было слышно только его прерывистое дыхание.
Ц Ты все равно не выдержишь пыток, Ц сказал Аллегрето. Ц Скажи мне, где
она, и я увезу тебя отсюда раньше, чем придет мой отец.
Ц Нет, Ц прошептал Дезмонд.
Ц Тогда скажи мне, как я могу передать ей, что мой отец здесь. Она не ждет э
того. Никто из нас не ожидал…
Ц Нет, ты скажешь ему все… Ц слабеющим голосом прошептал Дезмонд.
Ц Кара.
Она обернулась. Она посмотрела только на его лицо, на его бледное лицо. Оно
не было разбито.
Ц Ты не слушал меня раньше, так послушай сейчас! Аллегрето освободит теб
я, ты не сможешь противостоять Джиану. Он станет убивать тебя постепенно,
или вообще оставит жить, что еще хуже. Но он убьет и нас, если узнает, что мы
приходили помочь тебе! Мы старались избавить тебя от пыток, тогда этого н
е было бы вовсе. Глупый, помоги же себе! Аллегрето рискует жизнью из-за теб
я!
Его глаза закрылись, а голова упала на плечо. Он что-то бормотал по-англий
ски.
Ц Говори по-французски, Ц раздраженно сказал Аллегрето. Ц Мы не поним
аем.
Ц Я не знаю, Ц повторил молодой человек. Он сглотнул слюну и застонал. Ц
Я не знаю. Мне больно.
Ц Вот мой нож. Ты видишь? Я освобожу тебя. Тебе не будет больше больно. Как
только ты скажешь мне, где она, я освобожу тебя.
Он повернул голову Дезмонда, чтобы тот мог увидеть нож.
Ц У тебя есть время, пока она считает до двадцати. А потом мы оставим тебя
на суд Бога и моего отца.
Он кивнул Каре. Она начала считать очень медленно, как только могла, глядя
Дезмонду в лицо. Он молча качал головой. Откуда-то сверху донесся крик пет
уха. Светало.
Ц …Восемнадцать, Ц сказала она, закрывая глаза, Ц девятнадцать…
Ц Я не могу сказать вам, но я могу доставить… Аллегрето перерезал одну ве
ревку, и Дезмонд вскрикнул, когда одна рука упала ему на колени.
Ц Доставить? Ц продолжал Аллегрето, работая ножом.
Ц Доставить… поблизости от нее… дадите мне послание. Подождете… ответа
. Я клянусь. Помогите мне!
Аллегрето отвязал его.

Темные серые тучи, ползущие с холмов, предвещали дождь. Холодный ветер ду
л с севера, заставляя трепетать черные ветви деревьев, уже покрытые свеж
ими почками.
Меланта не стала больше запускать Гринголета. Сильный ветер мог снести с
окола за гору. Лошади медленно шли вдоль реки, пощипывая молодую травку. М
еланта, закутавшаяся в накидку, была погружена в размышления о своем муж
е.
Сначала музыка показалась лишь отзвуком ветра. Она прислушалась. На поля
не она снова услышала ее, или ей показалось? Иногда это была мелодия, а ино
гда просто отдельные звуки. Она обернулась и посмотрела на Хью.
Ц Да, я слышу, моя госпожа. Должно быть, это Дезмонд.
Меланта сжала поводья.
Ц Он вернулся.
Под звуки этой прерывающейся мелодии к ней вернулось старое предчувств
ие. Хью смотрел на горы поверх деревьев. Он потянулся за рогом, висевшим у
него на плече.
Ц Поедем к нему, Ц сказала Меланта. Он замер с рогом в руке.
Ц Моя госпожа, лорд Руадрик сказал…
Ц Поехали!
Она повернула коня.
Ц Или я поеду одна.
Она поскакала вниз вдоль реки. Лошадь ступала в воду, поднимая фонтаны бр
ызг. Они поднялись на заросшую тропинку на другом берегу. Хью ехал позади.

Рук придержал коня, давая тому возможность отдохнуть. Он улыбнулся при в
иде Майского шеста, стоящего посреди луга и обвитого разноцветными лент
ами. Похоже, погода не будет способствовать празднику, как это и бывало об
ычно, но каждый год он надеялся. Если не будет солнца, они просто перенесут
шест и само празднование во двор замка.
Он оставил свои топор и булаву на краю луга, чтобы забрать их позже. На луг
у паслись двадцать ягнят. Они лежали или бегали, некоторые пристально см
отрели на него, как будто он был загадкой, которую непременно нужно разга
дать. Джоан Тамбстер остановила его в воротах, чтобы продемонстрировать
, как ловко она может перепрыгнуть через хвост Ястреба. Конь спокойно тер
пел это. Милые девчушки с их милыми пустяками были, видимо, ему гораздо сим
патичнее взрослых вооруженных мужчин.
Они так и въехали во двор с Джоан, стоящей на спине Ястреба и державшейся з
а плечи Рука. Ее брат, который мыл корову, стал кричать ей, чтобы она отпуст
ила руки и стала ровно. Она как раз попыталась сделать это, когда откуда-т
о издалека донесся звук рога, подхваченный другим, уже рядом с воротами.

Ц Дезмонд вернулся!
Джоан поскользнулась и ухватилась за шею Рука, едва не задушив его.
Ц Эй! Подожди!
Она остановилась на полпути к воротам. Она и все остальные замерли, повер
нув к нему свои молодые лица, загорелые и ясные.
Ц Никто не должен подходить к нему, пока я не убежусь, что он не принес чум
ы.
Он развернул Ястреба.
Ц Джоан, ты едешь со мной, чтобы проводить принцессу до замка. Они с Хью от
правились вниз по реке с соколом. Скажи ей, что по возвращении я буду ждать
ее в беседке.
Рук даже не предполагал, как он боялся звука рога, пока не услышал его. Пос
ле того, как он оставил Джоан у пересечения дорог, он ехал медленно по мост
у, как будто этим он мог вернуть время, которое растаяло, как тает лед на ре
ке.
Ястреб шел по знакомой тропе, его подковы тонули в земле. Он шел сам, зная д
орогу туда и обратно. Они поднялись уже довольно высоко, где почки на куст
ах еще не распустились, и резкий запах свежести как бы разбудил его.
Он придержал Ястреба. На тропинке он увидел свежие следы, и они вели навер
х, вместо того, чтобы спускаться. Ниже их не было. Они появились откуда-то с
боковой тропы.
Это могли быть только Меланта и Хью. Рук забеспокоился, что они поехали вс
тречать гонца. Дезмонд раньше никогда не выходил в мир. Он был молод и неоп
ытен. Он мог принести чуму или что-то еще.
Рук свистнул, но ветер в горах был слишком силен. Он пришпорил коня, направ
ляя его по следу.
Ястреб беспокойно водил ушами и храпел, когда они приближались к ревущей
глыбе. Над ними нависали скалы. Рук все ждал, что услышит флейту Дезмонда
и встретит их всех вместе. Но он поднимался все выше и выше, ничего не слыш
а. Он начинал нервничать.
Конь собрал последние силы, пробираясь у самого края пропасти. Камни кат
ились у него из-под ног. И вот последнее усилие вывело их на более твердую
землю. Волосы на ветру хлестали Рука по щекам. Он направил Ястреба в расще
лину между скалами.
Несмотря на неистовство природы вокруг, озеро было тихо и спокойно, как в
сегда. Черное и все еще покрытое льдом в холодной тени скал. Ястреб шел неу
веренно. Рук выхватил свой меч, когда под кустом возникла фигура человек
а.
Это был Хью. С ним не было ни лошадей, ни Меланты. Рук двинулся прямо на него.

Ц Где она?
Его тревога отдалась эхом в вершинах, вместе со звуком подков Ястреба.
Хью опустился на колени и склонил голову. Он не был в крови, никаких призна
ков крови. Рук соскочил с коня и схватил Хью за плечи.
Ц Что произошло?
Ц Мой господин. Послание, мой господин. Для вас, мой господин.
На мгновение сердце его замерло. Ее похитили.
Он кинулся к Ястребу.
Ц Как давно? Сколько их было?
Ц Мой господин, Ц голос Хью дрожал. Ц Послание от госпожи!
Рук замер, бросив поводья. Хью встал и закрыл глаза. Он выглядел несчастны
м и совершенно испуганным.
Ц Мой господин. Моя госпожа приказала мне… Я говорю правду, и это послани
е вам…
Он начал говорить: «Я оставляю вас по своей воле. Дезмонд говорит, что Алле
грето жив, и его отец приехал в эту страну, чтобы жениться на мне. Я люблю эт
ого человека более, чем когда-либо любила вас. Ц Хью вздохнул, в то время к
ак Рук в изумлении взирал на него. Ц То, что было между нами, кончено. Не пы
тайтесь вернуть меня, у меня нет желания снова видеть вас».
Хью снова упал на колени.
Ц Она приказала мне сказать это, мой господин! Я клянусь, ибо никогда сам
я не произнесу таких слов!
Ц Это неправда! Ц вскричал Рук. Ц Лошадей нет! Они похитили ее!
Хью умоляюще сложил руки.
Ц Нет, мой господин. Только Дезмонд был здесь. Она сама разговаривала с н
им. А потом он сел на моего коня, и она приказала мне остановить вас, если вы
попытаетесь догнать их.
Ц Нет! Неправда!
Ц Мой господин! Она приказала напомнить вам, если вы не послушаетесь, что
она предупреждала вас. Она все время лжет.

Глава 22

Он не помнил, как спустился с гор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я