https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/s-termostatom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но, должно быть, она ни разу не взглянул
а на Аллегрето, иначе бы обязательно заметила, как из его черных глаз на не
е смотрела смерть.
Из груди Кары вырвалось полубезумное хихиканье. Она наклонилась, поднял
а мешочек с ароматическими травами. Однако же, как благородно с его сторо
ны отдать ей это средство защиты.
Надо сохранить его для Аллегрето. Она осторожно отряхнула прилипшие лис
тья и траву. Она снова залилась полубезумным смехом. Как же! Еще немного, и
ей может придти в голову, что один из Навоны влюбился в нее.
Ц Монтеверде, Ц донесся до нее из чащи его ликующий голос. Она бросилас
ь вперед, стараясь не наступать на ужасные мозоли, которые возникли на ее
пятках. На опушке леса она увидела быка, запряженного плугом. Поблизости
никого не было. Аллегрето, торжествуя, поднял руку с котомкой, в которой бы
ла еда.
Ц Я даже не успел подобраться к ним, как они удрали, Ц пояснил он. Ц Испу
гались твоего смеха. Наверное, решили, что это завывает лесной дьявол. И, н
адо сказать, звучало это и вправду противно.
Она проигнорировала его насмешки и сказала:
Ц Наверное, рядом находится деревня. Мы могли бы заплатить, и нам дали бы
укрытие, если бы ты забрал у бандитов вместе с твоим ароматным мешочком и
мое серебро.
Ц Серебра у нас хватает, Ц сказал он, заглядывая в котомку. Ц Но в дерев
ню мы заходить не станем.
Ц Забавляйся, как тебе заблагорассудится, презренный Навона, но отдай м
не мои деньги. Я не боюсь чумы настолько, чтобы провести еще одну ночь на з
емле, или же чтобы воровать еду у нищих. Я иду в деревню.
Он поднял голову.
Ц Нет, не пойдешь.
Ц Пойду.
Ц Я сказал тебе, что не стану подходить к людям.
Ц Ну и не подходи, ради Бога. Я с удовольствием обойдусь и без тебя. Как тол
ько ты отдашь мне мои монеты.
Он просто отвернулся от нее.
Ц Гусыня Монтеверде. Да ты и дня не протянула бы без меня.
Ц А тебе что до этого, Навона? Ц обрезала она. Ц Я даже не должна тебя бла
годарить за свое освобождение, так как ты и тебе подобные причинили мне с
только плохого, что это ничем не возместить!
Ц Тогда иди! Ц Он швырнул котомку с едой и зашагал прочь по замершей гря
зи. Ц Мне все равно! Все равно!
Ц Мое серебро!
Он резко остановился и, обернувшись, странно посмотрел на нее.
Ц Я не работаю бесплатно. Теперь оно мое. Она подняла его мешочек и спрят
ала руку за спиной.
Ц Предлагаю обмен. Твое средство против чумы за мое серебро.
Ц Я куплю себе другое средство.
Ц Не подходя к людям?
Он стал внимательно смотреть на нее, и у нее от страха почти замерло сердц
е.
Ц Гусыня Монтеверде, Ц сказал он тихо, Ц да я могу забрать мое средство
у тебя даже скорее, чем ты успеешь пару раз вздохнуть.
Ц Так давай, перережь мне горло, раз уж ты не можешь без этого! Ц закричал
а она с вызовом. Ц И будь ты проклят. Чума, как нож Ц мне все равно. Что бы я
не делала теперь, мне все равно погибать. Ц Ее голос задрожал, и, пропуска
я последние слова, она сжала зубы и подняла подбородок.
По лицу Аллегрето ничего нельзя было понять. Его черные глаза внимательн
о изучали ее.
Ц Ты работаешь на Риату, не так ли? Ц медленно произнес он.
Кара старалась выдержать его взгляд.
Ц Я что-то не видел тебя, когда мы обнаружили, что горбун мертв. Ц Он сказ
ал это, как бы удивляясь сам своему открытию. Его рука, изогнувшись, легла
на кинжал. Ц Тебя уже не было в лагере в это время.
Она пыталась дышать ровно. Если пришел ее смертный час, то надо успеть про
изнести молитву. Но все, что ей сейчас лезло в голову, это то, как еще молода
она и как хороша собой.
Ц И поэтому все деньги оказалась с тобой. Ты их заранее собрала, потому ч
то готовилась бежать. И уже убежала. О, Мария, матерь Божья… Ц он шагнул к н
ей, Ц почему?
Она не отвечала. Закрыв глаза, она ждала, когда он убьет ее.
Ц Что же такое ты сделала? Снова отрава? Ц В его голосе появились паниче
ские нотки. Ц Ты пыталась отравить ее?
Забота о ее ужасной госпоже, прозвучавшая в его голосе, вывела Кару из себ
я, и она взорвалась.
Ц Да, я пыталась отравить ее! И если бы только она не заболела чумой, как ты
рассказываешь, я бы снова попыталась сделать это, чтобы спасти мою сестр
у. И да простит меня Бог!
Он буквально прыгнул на нее и теперь крепко держал своими руками.
Ц Это были ракушки?
Она пыталась освободиться, но не могла. Он стал с силой трясти ее так, что у
Кары застучали зубы. Затем внезапно замер.
Ц Так это были ракушки? Ц снова обраХ лшся он к ней, но теперь тихим и вкр
адчивым голосом, от которого у нее стали подгибаться колени.
Трясясь, словно в бреду, она кивнула головой. Тогда у него на лице отразилс
я ужас, почти такой же, как тогда, когда он услышал о появлении чумы.
Ц Боже мой! Ц Он отпустил ее, тяжело и часто дыша. Ц Значит, она не умерла
. О, Мария! Господи Иисусе! Она специально задумала все это.
Он рухнул на колени, схватившись за голову. Потрясенная Кара глядела на А
ллегрето, который с силой провел ногтями по своему лицу, сдирая кожу.
Ц Я позволил ей бежать. Она не мертва, она не мертва, она не мертва! Мой оте
ц! Ц Испустив страшный стон, он поднял голову к небу. Ц Боже Всевышний, по
щади меня!

Глава 11

Длинные мыски обуви Меланты крепились к ее подвязкам золотыми тонкими ц
епочками. Все это не было приспособлено для долгого хождения. Через мягк
ие подошвы она болезненно ощущала каждый камешек или веточку, но сейчас
совсем не обращала на это никакого внимания. Она была свободна.
Ей нечего было бояться. Правда, эта мысль являлась не совсем бесспорной. Е
е рыцарь как раз наоборот полагал, что здесь множество опасностей, но это
было естественно для него Ц так думал любой охранник. Ей нравилось идти
рядом с ним, сшибая юбкой длинные стебли, отбрасывая в сторону ветви, подб
ирая юбки, чтобы перескакивать через небольшие лужицы и ручьи. Несмотря
на свои наряды, она была не более скована в движениях, чем он сам в своем тя
желом обмундировании. Она прикинула, что его доспехи, должно быть, весили
никак не меньше полусотни фунтов и, конечно же, сильно мешали хотьбе.
Они мало говорили между собой. Хотя охота и создала некоторое подобие бл
изости между ними, устранив неприятную натянутость и официальность, она
была потом сильно обижена его дикими подозрениями. Подумав, она решила, ч
то не будет подыскивать ему жену.
Его кольчуга позвякивала в такт шагам и стала привычной за многие-многи
е часы их молчаливого марша. Теперь, когда они вышли с заболоченных участ
ков на более твердую землю, копыта коня стали выбивать дробь. Луга стали п
ереходить в лесную местность. Прямые стволы берез казались тысячами соб
орных колонн, поднимающихся из удивительного пола, покрытого пожухлой т
равой.
Ц Когда-то это было пашней, Ц нарушил он молчание, указав своей рукой в т
яжелой перчатке на поле, едва хранившее теперь очертания борозд. Там и ся
м на нем были видны молодые березы.
Ц Боже, Ц сказала тихо Меланта. Ц Давно покинуто?
Ц Да. Лет двадцать, а то и более того.
Ц Смерть?
Ц Да, моя госпожа. Никогда не было особенно оживленным местом, а затем…
Ц Он пожал плечами. Ц Зачем держаться за него, когда на востоке имеются
хорошие земли и нужны работники.
Она кивнула. Да, конечно. Так было везде. Многие земли пустели, когда на сам
ых плодородных местах не хватало людей.
Ей было девять лет, когда умерла ее мать, и она осталась с братом Эдвардом
и отцом. Отец очень переживал и больше не женился. И никогда больше он не с
меялся и не был весел, а затем заплакал еще раз Ц когда Меланта отправила
сь в Италию в роскошном караване, присланном за нею принцем Лигурио.
Больше она уже не увидела своего отца. Но он помнил о ней. Он не осуждал ее з
а смерть брата, а в своем завещании указал как наследницу всех своих влад
ений.
То была другая жизнь.
С тех пор, как она оставила дом, она постоянно чего-нибудь опасалась. Боял
ась. Она боялась каждый час, каждую секунду. Все восемнадцать лет.
Находясь здесь, в удалении, она искренне желала, чтобы эпидемия чумы усил
илась и убила их всех: Риату, Навону. Может быть, лучше бы было не возвращат
ься вовсе, даже в Боулэнд. Никогда не встречаться с другими людьми. Только
она и ее рыцарь. Они станут охотиться на драконов, воевать с бродягами и пр
еступниками.
Здесь царствовал покой. Опасности были заботой рыцаря, и она была спокой
на. И ей так хотелось покоя. Больше, чем Боулэнда.
Ц Здесь, в этой глуши, мы можем найти какую-нибудь деву, Зеленый Рыцарь, и
спасти ее.
Ц Нам прежде надо самим уберечься, моя госпожа.
Ц Да ну, деву, в горе и отчаянии, в беде.
Ц Моя госпожа сама в беде. Нам больше не нужно никого.
Ц Так что же, сэр, Ц произнесла она, приподнимая юбку и продираясь сквоз
ь заросли чертополоха. Ц Ты удовольствуешься малым? А где же ядовитый зм
ей? Наш огненный червяк?
Ц Не хочет же и вправду моя госпожа повстречать дракона?
Ц Твой вопрос оскорбляет меня. Конечно, хочу.
Он покачал головой.
Ц Вы не понимаете, о чем говорите. Заинтригованная его словами, а еще бол
ьше уверенностью в голосе, она посмотрела на него. Ц Ты видел его когда-н
ибудь?
Ц Да, моя госпожа.
Он сказал это таким обычным тоном, словно говорил о том, что пойдет дождь.
Меланта поджала губы.
Ц Ты не должен разыгрывать меня, сэр Рук. Мой муж говорил мне, что все подо
бные создания погибли во время потопа.
Он громко фыркнул.
Ц Мне показалось, что моя госпожа только что желала встретиться и повое
вать с таким существом.
Ц Что же, я всего лишь женщина, Ц весело ответила она. Ц У меня полно сум
асбродства и фантазий.
Ц Ага, Ц сказал он громко и замолчал. Они еще некоторое время шли в тишин
е.
Ц Где же ты, рыцарь, видел дракона?
Он кивнул в том направлении, в котором они шли.
Ц Недалеко отсюда, к северу.
Ц Да ты просто хочешь меня напугать!
Ц Ха, да ведь моя госпожа ничего не боится Ц ни волков, ни бродяг. С чего б
ы огненный змей должен заставить ее дрожать?
Ц Огненных змеев не может быть в Британии, Ц упорствовала она. Ц Мне та
к объяснял мой муж. Они могут быть только в Эфиопии, Индии и тому подобных
жарких странах.
Он пошел дальше.
Ц Наверное, я убил последнего, Ц сказал он. Ц А может быть, это все-таки б
ыл не последний дракон. Хотя больше с тех пор я их не видел. Ваш муж мог не зн
ать всего этого, он же не провел столько лет в этих дебрях, как я.
Ц Он много читал. Наверное, ты просто ошибся и не разобрал, какого зверя т
ы убил. Говорят, что змея можно перепутать с большим скатом.
Он остановился и возмущенно произнес:
Ц Но это же была не рыба!
Меланта снова остановилась. Ее любопытство было задето.
Ц Опиши мне его.
Ц Не смогу, Ц ответил он, отворачиваясь, и снова пошел.
Она дотронулась до его руки.
Ц Сэр Рук, будь любезен и опиши, какого зверя ты убил.
Он покосился на нее, но не стал убирать своей руки.
Ц Зимой случилось это, Ц начал он. Ц Все звери далеко ушли в долины с те
х утесов. Только бродяги вне закона в такое время желают оставаться там, в
том гиблом месте. Однако их я не боюсь. Но стужа приносит мне заботы. Я спал
на голых камнях, висела изморозь. На голове моей росли сосульки, похожие н
а зубья змей. Мне говорить про это страшно даже. Поверьте. Теперь не так. Ц
Он мотнул головой на траву, которая в лесу оставалась совсем зеленой.
Ц Ну рассказывай же о драконе! Как он выглядел?
Ц Моя госпожа не желает разве знать, какую погоду он предпочитает и где о
битает? Вот я обо всем вам и рассказываю.
Ц А! Прошу прощения. Итак, была суровая зима. И все дикие животные ушли в до
лины. Драконы, как я читала об этом в книгах, обитают, кажется, в душных мест
ах.
Ц Я духоты не ощущал. Заночевать решил я там, в ущелье. Рядом обрыв ужасно
й кручей уходил… Ночь черная упала. Ц Он прищурился, словно снова оказал
ся на обрыве темной ночью. Ц Усталость сковала тело, я упал в бессильи, др
ожа от холода.
Меланта теснее обернулась мантией. Они приблизились к разрушенной каме
нной стене. Он повернул вдоль стены, взяв Меланту за руку и помогая ей идти
.
Ц Из тьмы ночной с небес звучали завывания, чтобы любого путника привес
ть в душевный трепет. Ц Легкий ветер раскачивал ветви над головой. Он под
нял глаза и стал рассматривать их.
Ц Теперь я думаю, то были звуки зверя того.
Меланта посмотрела на небо. Там мчались новые облака. Она посмотрела под
ноги, и ей показалось, что там, на замерзшей почве, имеется еле уловимый сл
ед, словно раньше еще кто-то ходил здесь.
Ц Была ли молния? Ц спросила она. Ц Может быть, просто разразилась гроз
а? Так бывает иногда зимой.
Ц Да, молнии сияли, Ц сказал он сзади. Ц Молнии и свет. И ложе каменное ст
ало жечь меня. Моя броня вдруг стала накаляться. И тут услышал я шипение: у
жасное и мерзкое, и сердце сразу же упало в пятки.
Ц Иногда ветер издает такие звуки.
Ц Оно летело из пещеры, сопровождаемое воздуха движеньем, как вы замети
ли. И с ним шел запах мерзкий и противный. Я вынул меч из ножен. Вокруг вдруг
камни начали шататься. Воздух стал тяжелым. И вылез, извиваясь, гадкий зме
й. Он был небесно-голубого, цвета, и он поднялся в небо.
Она замерла, приподняв свою юбку, и обернулась к нему.
Ц Через стену, моя госпожа, если не возражаете, Ц сказал он нормальным т
оном и слегка кивнул головой.
Меланта посмотрела вниз и заметила, что еле заметная тропинка поворачив
ает в месте, где стена была совсем разрушена. Он ухватил ее за руку, помога
я удержаться на ногах после того, как она переступила через стену. Затем п
ровел через пролом своего коня.
Ц Он был небесного цвета?
Ц Да, но весь блестел к тому же.
Ц Змеи некоторых видов блестят, чтобы своим обликом напугать и сбить с т
олку жертву, Ц нахмурившись, сказала она.
Ц Мои глаза слезились и ослепли от блеска этого.
Ц И воздух вокруг стал нагреваться? Он согласился.
Ц Жара настала, как в аду, в своих доспехах мне было невмочь. Ожоги достал
ись мне от ночи этой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я