https://wodolei.ru/catalog/vanni/gzhakuzi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В конце концов Рук поднял камешек и бросил его, стараясь попасть в песок в
нескольких футах от ее головы.
Она не шевельнулась.
Он взял камешек побольше и бросил его поближе к ней.
Меланте снился сон о том, что начался дождь. Она услышала шум первых падаю
щих капель, стала ощущать, как они барабанят по ее одежде.
Одна капелька попала на ее волосы, она вздрогнула и проснулась.
Принцесса села и стала шарить рукой в поисках капюшона, чтобы набросить
его на голову, и тут заметила что-то странное. Ее рыцарь сидел на небольшо
м удалении от нее, полностью облаченный в свои доспехи, и почему-то быстро
опустил свою руку. Он выглядел таким виноватым, как нашкодивший мальчиш
ка, и краснел, словно его застали на чужой груше, которую он собирался обчи
стить. Он неуклюже встал, и только затем пришел в себя, упал на одно колено
и склонился в слишком официально выглядевшем приветствии.
Небо было совершенно чистым, а ее одежда была усеяна мелкой галькой, слов
но на нее пролился каменный дождь.
Ц Ах ты мошенник! Ц выдохнула она с трудом, из-за разобравшего ее смеха.
Ц Ты думаешь, что задобришь меня этими своими любезными поклонами? Ц он
а сбросила с плеч меховую накидку и набрала целую горсть песка. Затем зам
ахнулась и окатила его струей, рассыпавшейся ветром по воздуху.
Он подался назад, выставляя руки и защищаясь от этого песочного душа. Она
встала на колени и запустила обе руки в песок. Ее второй «залп» заставил е
го втянуть голову в плечи. Меланта воспользовалась этим и, смеясь, стала о
сыпать его песком, зачерпывая его и кидая на его неповоротливую в доспех
ах фигуру. Он попробовал встать, но споткнулся о свою же шпору и повалился
на песок, издав удивленное мычание.
Меланта возвестила свою победу радостным воплем и попыталась встать, го
товясь к триумфальному и заключительному «залпу». Но ее нога запуталась
в сброшенной ею накидке и, потеряв равновесие, она стала размахивать рук
ами, стараясь не упасть. Она все-таки окатила его песком, который с шумом с
тал отскакивать от металлических доспехов. Она тоже вся была в песке, он ч
увствовался во рту, был под ногами.
Меланта сделала последнее отчаянное усилие устоять, но не удержалась и п
олетела сверху на рыцаря.
От падения у нее перехватило дыхание. Она широко раскрыла глаза, стараяс
ь приподняться и опираясь на плечи Рука.
Он лежал под ней, совершенно не двигаясь, словно окаменев. Его лицо находи
лось совсем рядом, и на нем не было видно никакого отклика на ее ребяческо
е веселье. Она чувствовала, как поднималась и опускалась под ней его груд
ь. Грязные пятна от песка покрывали его щеки и лоб. Он устремил свой взгляд
куда-то в небо, сжал рот и выглядел так, словно она была его злейшим врагом
, готовившимся убить его.
И вдруг весь мир отступил куда-то. В безвоздушном пространстве, в которое
она вдруг опустилась, в котором не было ни времени, ни забот прошлого, она
могла делать все, что только ей приходило в голову. Ей не надо было сдержив
аться, не нужно было лгать…
Она наклонила голову и поцеловала его в губы. Страстная и хищная, как Грин
голет, бездумная и яростная, как Аллегрето в припадке бешенства. Он издал
какой-то звук отчаяния, попытался повернуть голову, но она повернулась в
след за ней, перестав опираться своими руками и полностью легла на него.

Он ответил ей и стал бешено целовать ее, в то же время пытаясь отстранитьс
я, как бы противясь своим собственным желаниям. Конечно, в нормальном сос
тоянии он мог стряхнуть ее с себя одним легким движением, ведь сейчас она
удерживала его, лишь слегка прикасаясь кончиками пальцев, которые запус
тила в его волосы.
Ее поцелуи стали менее порывистыми, почти нежными. Она теперь целовала е
го подбородок, щеки, шею, кожа которой отдавала слабым вкусом крови от пор
еза во время бритья. Он не двигался, подчиняясь ее воле.
Она слегка отстранилась. Его рот снова напряженно застыл, глаза подернул
ись влагой. Он поднял руку, скинул ее капюшон и дотронулся до волос. Очень
легкое, осторожное прикосновение, и его рука отдернулась и упала.
Ц Умоляю тебя, Ц проговорил он глухим голосом, который, казалось, вырыв
ался у него прямо из груди. Ц Умоляю тебя, моя госпожа. Пощади.
Ц Уговор, Ц ответила она. Ц Один твой поцелуй, и я отпущу тебя.
Ц Нет, Ц он облизнул губы. Ц Я не умею играть как придворный. Ц Он стара
лся теперь не смотреть на нее. Ц Ради всего святого. Я так не могу.
Ц Почему же, рыцарь-монах? Потому, что ты мне слуга? Тогда, я повелеваю теб
е Ц один поцелуй.
Ц Один! Ц он горько рассмеялся, затем закинул голову, зажмурился и обна
жил зубы, словно испытывая приступ боли. Из краешка глаза по его виску пот
екла слезинка.
Ц Убей меня, моя госпожа. Пусть я попаду в ад, но и тогда мне будет лучше.
Она оттолнулась от него и села. Он сразу же откатился вбок и поднялся на но
ги. Не глядя на нее, он подошел к импровизированной постели Меланты, вынул
оттуда свое седло, водрузил его на плечи и понес к коню.
Меланта посмотрела на свои ладони. Они все еще были в песке, песок был и во
рту, чувствовался на языке и напоминал о его поцелуях. Рядом с ней в песке
оставались отпечатки его доспехов.
Ей стало жарко.
Она бросалась в него песком, прижималась к нему, целовала в губы Ц все это
вдруг показалось ей ужасным, и осознание этого потрясло ее.
Пустынная местность стала вдруг для нее враждебной, а она ощутила себя е
ще более одинокой и покинутой.
Она ясно осознавала, что он желал ее. Это было очень легко распознать и не
было чем-то новым для нее. Этого желало не менее сотни мужчин. И она вполне
умела обходиться с ними. Она кокетничала с ними, забавляясь этим. Ей отпус
калось множество утонченных комплиментов, восхваляющих ее красоту, пре
возносящих ее добродетели. Ее волосы, губы Ц обожались, глаза сравнивал
ись со звездами и драгоценными камнями. Ей предлагались все видимые и не
видимые щедроты в виде ценностей и мужской добродетели, рисовались ужас
ные последствия, вплоть до самоубийства, в случае, если эти щедроты не буд
ут приняты, а ее внимание не удостоит страждущих соискателей. Она играла
ими, улыбалась, отказывала, держа их все время около себя на коротком шелк
овом поводке.
Но она боялась смотреть на свое отражение в зеркале. Она никогда не могла
поверить, что на самом деле сама по себе была такой обольстительной, и под
озревала, что прельщает всех своим могуществом, богатством и властью.
Теперь, когда она посмотрела в это своеобразное зеркало Ц его лицо, Ц он
а поняла, что все до сих пор было только тенью настоящих чувств и настояще
й страсти.
Она поднялась, испытывая потрясение и стыд. Он не глядел на нее, занимаясь
своим делом так целеустремленно, словно оно требовало от него полного вн
имания.
Меланта стряхнула песок с накидки и зашагала к зарослям высокого тростн
ика, чтобы поскорее укрыться в нем.
Рук замер, слыша ее удаляющиеся шаги. Сейчас он сидел на корточках около е
е мехов, собираясь сложить их.
Он был подавлен и потрясен. Шутя и смеясь, она одним легким усилием разнес
ла в щепки его «оборонительные сооружение», над созданием которого он та
к долго и упорно трудился. Она лежала на нем, игривая и беззаботная, как ре
бенок, и безрассудная, как потаскушка.
Он дотронулся до того места на подбородке, которого касались ее губы, а за
тем стал разглядывать свои пальцы.
До тех пор, пока она держится на расстоянии от него и презирает его, он нах
одится в безопасности. Ее настроение и высокомерие служили для него свое
образной защитой, а ее высокое положение создавало между ними непреодол
имую стену даже здесь, когда они были одни в этой глуши. В те моменты, когда
воля его ослабевала и желания грозили слишком сильно захватить его, ему
лишь достаточно было вспомнить ее слова о том, как она презирала и не люби
ла грубых простых людей.
Но уже ничто не могло спасти и остановить его, если она вздумает обрушить
на него свое очарование смеха. Вот где таилась ее настоящая власть Ц сов
сем не в ее красивой внешности или ее положении. Она смеялась над Ланкаст
ером, и сын короля оказался перед нею на коленях. Теперь она рассмеялась с
нова, и Рук сразу же был сражен, побежден, и оказался совсем беспомощным, к
ак один из зверей Цирцеи.
И еще он понял, что страстно желал своего поражения. Боль в пустом желудке
, да что там Ц боль от пронизывающего копья была бы ничем в сравнении со с
ладостной болью желания, горячей волной растекавшегося по его телу.
Он закрыл глаза. Он дал клятву верности дочери дьявола. Это было как раз тр
инадцать лет назад Ц несчастливое и роковое число. Вот она и пришла за ни
м!

Глава 10

Птицу надо накормить. Это было ясно без слов. Все камни на рукавице и прима
нке принцессы, все камни, которые остались в брошенных ими сундуках, все е
е меховые одежды и украшенные жемчугом платья не стоили и половины того,
во что оценивался этот белый сокол. Испытываемый самим Руком голод, чувс
тво опасности, неловкость, возникшая между ними Ц все это отступило на з
адний план теперь, когда встал вопрос о питании сокола.
Гринголет не ел уже два дня. Он был возбужден, рвался на охоту, расправляя
крылья и выпуская когти. Принцесса готовилась к охоте, заменяя путцы и ос
матривая должник и клобучок.
Огромные стаи птиц, которые опускались на реку утром на рассвете, уже исч
езли. Теперь пролетали лишь редкие и одиночные птицы. Несмотря на то умен
ие, которое продемонстрировала принцесса Меланта, когда она обращалась
с приманкой, Рук совсем не был уверен в ее мастерстве как охотника. А сегод
няшнее ее ребячество утром тем более не укрепляло его во мнении, что она м
ожет участвовать в этом сложнейшем виде охоты. Сам он совсем не умел охот
иться с соколами. Предстоящая охота рядом с широким руслом реки все боле
е внушала ему опасения Ц преследуемая птица обязательно ринется дальш
е от берега и, значит, атака произойдет над водой.
Однажды он был при дворе, когда Ланкастер и его брат, принц, возвращались с
соколиной, охоты. У них тогда было что-то около полу десятка хорошо обуче
нных соколов, охотившихся на журавлей и цапель. Он помнит, как среди больш
ой и яркой процессии было множество слуг в мокрой одежде, промокших прид
ворных и собак с влажной шкурой. Тогда витал всеобщий дух оживления Ц де
нь был не очень холодным, и замок с теплым очагом совсем близко.
Здесь не было ни собак, ни слуг, на случай, если сокол выпустит свою жертву
под водой. А единственным придворным был сам Рук.
Может быть у нее есть какое-то колдовство завораживать жертву. По крайне
й мере, все ее движения были уверенными. Сейчас она шла впереди него, проби
раясь сквозь высокий тростник и неся сокола. Камни сверкали из-под ее раз
вевающейся накидки. Сейчас она походила на валькирию из древних придани
й, молчаливую деву-воина, идущую на битву. Рук тихо следовал за ней. Он снял
свои шпоры, а также все металлические части доспехов, из которых теперь н
а нем осталась только кожаная куртка. В руках он нес меч.
На покрытом густыми зарослями берегу она остановилась. Футах в пятидеся
ти от берега Рук увидел пару диких уток Ц крякв. Но на то, что, взлетев, они
полетят в нужном направлении, надежды не было.
Ц Эти подойдут, Ц пробормотала она так тихо, что он едва расслышал ее. Он
а искоса взглянула на него. Ц Ты должен зайти туда Ц в дальний тростник,
и ждать моего сигнала. Надо будет вспугнуть дичь, пока он не поднялся очен
ь высоко. Не так высоко, как в прошлый раз.
Он осмотрел тростник, стараясь выбрать наилучший путь.
Ц Какой знак следует мне ожидать?
Ц Крика черного дрозда.
Ц Госпожа, Ц чуть слышно произнес он. Ц Нет ли у вас знаний о колдовских
заклинаниях, чтобы направить их сюда?
Искоса она так взглянула на него, что он смешался и быстро добавил:
Ц Если мне придется плыть, я могу утонуть или занемочь от простуды, остав
ив мою госпожу совсем без защиты.
Взгляд ее сиреневых глаз, казалось, прожжет дыру в его теле.
Ц Так ты боишься промокнуть? Ц насмешливым тоном произнесла она.
Ему это, однако, не показалось смешным.
Ц На мне моя единственная одежда, моя госпожа. Я не смогу сменить ее.
Она презрительно сложила губы.
Ц Так ты просто снимешь ее, и я отвернусь, раз ты такой скромный и стеснит
ельный.
Он вспыхнул от смущения и почувствовал, как горячая волна покатилась по
его телу. Она, кажется, тоже почувствовала его состояние, так как быстро от
вела глаза в сторону и добавила:
Ц В нашем небольшом отряде ты, кажется, лучший по швырянию камней. Может,
ты воспользуешься своим умением и забросишь камешек так, чтобы он упал з
а утками. Может быть, он заставит их подняться и последовать по направлен
ию к берегу.
Рук подумал про себя, что даже слабое умение ворожить имело больше шансо
в, чем эта хитрость.
Ц Госпожа, может быть все-таки лучше ворожба? Ну, хотя бы самое слабое зак
линание. Бог нас простит.
Она высоко подняла свои брови.
Ц Я вижу, что ты ведешь себя неподобающим образом только, когда это тебе
удобно, рыцарь-монах.
Ц Не монах, Ц пробормотал Рук. Его стало раздражать это придуманное ею
прозвище.
Ц А я не ведьма. Ц Она смотрела прямо в его глаза. Ц Я жду, когда ты будешь
готов выполнить мои указания.
Рук стиснул зубы и двинулся по берегу, подобрав два камня, которые ему пок
азались наиболее подходящими для этой цели Ц достаточно тяжелыми и одн
овременно плоскими, чтобы произвести большой всплеск на воде. Он пригнул
ся и двинулся в тростник, раздвигая его заросли по мере продвижения. Его н
оги утопали в иле и грязи, и он старался тихо поднимать их, чтобы избежать
чавкающих звуков.
Меланта в душе вполне разделяла нежелание Рука залезать в холодную воду
, однако никогда бы не призналась ему в этом. К сожалению, у нее и вправду не
было возможности обратиться к какому-либо волшебству или заклинаниям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я