трап для душевой кабины 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

не могло ли это быть каким-
то тайным условным сигналом? А может быть эльфы каким-то чудесным способ
ом могли заставить их слышать эту музыку в своих собственных головах, чт
обы вдохнуть силы уставшему коню. Мелодия была такая знакомая и грустная
.
И вдруг она вспомнила, где слышала эту мелодию. Конечно, на корабле, когда
они покидали Бордо, и наигрывал ее никто иной, как человек, который теперь
едет впереди нее.
И вдруг в ее голове молнией пролетели все события, приведшие ее сюда. Кажд
ое из них было чрезвычайным и неожиданным. Но все их хитросплетение каза
лось невозможным или же специально хитро запланированным, словно какие-
то тайные силы заворожили ее, заставляя делать то, что было необходимо дл
я них: передвигаться из одного места в другое, пока она не попала в их цита
дель.
Часть ее сознания поразилась этой мысли и признала ее абсурдной, глупой
фантазией. И все же Меланта была возбуждена, ее охватил суеверный страх, и
она ожидала сказочных волшебств, о которых она слышала в балладах и чита
ла в книгах. И самое интересное, она испытывала странное желание увидеть
и встретить все, что было тайно заготовлено и предназначалось для нее.
Рук неожиданно перестал насвистывать и остановил коня. Затем махнул рук
ой и закричал таким громовым голосом, что он отразился от всех окружающи
х долину гор.
Ему ответил рожок. Звук рожка тоже стал отражаться от утесов и гор, так что
вскоре создалось впечатление, будто трубит множество инструментов.
Рук тихо тронул коня, и тот, забыв об усталости, резво бросился вниз по пос
леднему на их пути склону. Его копыта прогрохотали по мосту, перекинувше
муся через замерзшую реку. Теперь они выехали на дорогу, хорошо утоптанн
ую и широкую, шедшую вдоль берега и огибавшую ближайший выступ утеса. Ког
да они миновали его, то перед ними открылась широкая панорама новой доли
ны. В отличие от той, которую они только что проехали, она не имела уклона, б
ыла в три раза больше предыдущей и имела следы человеческой деятельност
и. Огороженный частоколом парк, обработанные поля, полузасыпанные снего
м, и в центре долины Ц замок, ослепительно белый, с высокими стенами, крут
о поднимавшимися над водой окружающего его рва, с многочисленными башен
ками, имевшими на себе острые шпили.
Снова раздался призывный звук трубы. Теперь он был совсем близко и был оч
ень громким. Неожиданно звук затих, и слева от дороги Меланта увидела мал
ьчика с большой собакой, мастиффом. Мальчик был одет в поразительно ярки
е одеяния. Он улыбался. Казалось, что его мастифф улыбается тоже. По мере п
риближения Рука мальчик напрягся, присел, точно собирался прыгнуть на ко
ня за спину рыцаря. Тут он увидел Меланту, и на лице его изобразилось удивл
ение, не меньшее, чем у самой Меланты. На мальчике была одежда дворового шу
та: разноцветные чулки, бубенцы, широкие отвороты на рукавах и шапка, укра
шенная перьями с отвисающими рогами. Мальчик опустил свой рожок и в край
нем удивлении возмущенно спросил:
Ц Кто это?
Он говорил так уверенно, будто сам был сеньором по отношению к Руку.
Ц Позволь мне приветствовать тебя, Дезмонд, Ц сухо ответил Рук.
Молодой Дезмонд немедленно отвесил такой низкий поклон, что Меланте пок
азалось, что он сейчас перекувыркнется через голову.
Ц Мой господин, Ц произнес он сдавленным голосом. Ц Добро пожаловать.

Ястреб повел своей головой, выражая таким образом крайнее неудовольств
ие от непонятной задержки. Но Рук удержал его на месте.
Ц Моя госпожа, это Дезмонд, привратник замка. Ему вменено в обязанность с
ледить за тем, чтобы ни один посторонний не мог проникнуть в Вулфскар без
надлежащего разрешения. У меня нет сомнений, что именно стремление как м
ожно лучше выполнить возложенное на него поручение и явилось причиной т
ого, что он потребовал вашего имени так неучтиво.
Ц Я умоляю простить меня, мой господин, Ц произнес Дезмонд жалким голос
ом, по-прежнему находясь в своем очень неустойчивом положении. Ц Прошу м
еня простить, моя госпожа.
Ц Ступай впереди нас и скажи им, что я вернулся со своей женой, принцессо
й Мелантой Монтеверде и Боулэндской.
Дезмонд поднялся. Рожок он засунул под руку, голова его по-прежнему была о
пущена, но тем не менее, несмотря на это, он умудрился скосить глаза и вним
ательно осмотреть ее. В свою очередь Меланта посмотрела на мальчика, но с
могла различить только большой красный нос и порозовевшие, то ли от холо
да, то ли от долгой игры на флейте, щеки.
Ц Слушаю, мой господин, Ц сказал он, приседая. Ц Моя госпожа, Ц добавил
мальчик, повернулся и понесся впереди них со всей скоростью, на какую спо
собна подвигнуть юношеская энергия и заостренные в мысках башмаки. Доро
га повернула вправо в центр долины. Пробежав некоторое время, мальчик ос
тановился у развилки, приложил к губам рожок, и над долиной пронесся будо
ражащий и радостный призыв.
Ц Это, Ц произнесла Меланта, Ц все-таки не сказка.
Рук посмотрел на нее через плечо.
Ц Конечно, нет, Ц ответил он. Ц Этот мальчик менестрель. А что, ты предпо
чла бы, чтобы тебя встретил эльф?
Ц Подумать только, а ведь некоторое время назад я вполне уверилась в том
, что вышла замуж за самого Томлина.
Он громко рассмеялся, второй раз за все время их знакомства. Как красив и п
риятен казался ей его смех.
Ц Ну да, ты так сильно трясла меня, что я чуть не прикусил себе язык.
Ц И надо сказать, ты того заслуживаешь, Ц ответила она сердито. Ц А тепе
рь вези меня в свой замок, я так устала от твоего коня.
Если это нельзя было рассматривать как волшебное место, то иначе, как стр
анным, назвать его было невозможно: странный замок, странное население. К
огда они приблизились к замку, Меланта поняла, почему издали он показалс
я ей водопадом. Ажурная каменная работа придавала башням какое-то подоб
ие искрящихся брызг и пены. Известковая побелка местами облезла, видны б
ыли большие подтеки, в которых выступал сероватый камень. В целом все соо
ружение имело какое-то таинственное потустороннее очарование и в то же
время напоминало Меланте о тающих сахарных замках, которые подавали на п
ирах.
Его обитатели Ц все мужчины, женщины и дети были одеты так, словно должны
были участвовать в каком-то шутовском спектакле или пантомиме. От заост
ренных мысков башмаков на их ногах и до поразительного цвета и покроя го
ловных уборов, их одежды были кричащими, вызывающими и шутовскими. Встре
чая их, они выбежали из замка и выстроились вдоль дороги. У большинства бы
ли музыкальные инструменты от огромных барабанов до небольших арф и буб
енцов. Когда Меланта и Рук поравнялись с ними и стали проезжать мимо, они г
рянули хором какую Ц то веселую песню достаточно большой сложности, кот
орую исполняли с высоким мастерством, словно тренировались к этому случ
аю в течение многих недель. Часть встречавших не пела, но все они оказалис
ь занятыми делом. Они бежали пред конем, прыгали, кувыркались, жонглирова
ли различными вещами. Среди этих акробатов были даже девочки и женщины, о
детые в мужскую одежду и скакавшие никак не хуже мужчин. Два маленьких те
рьера также участвовали в представлении: они шли на задних лапках задом
наперед время от времени делая сальто.
Меланта так и не увидела ни крестьян, каких-нибудь орудий труда для зимни
х работ хотя и заметила вокруг озера на пастбищах целый ряд серых овец.
Ц Где твои люди? Ц прошептала она.
Он повел рукой, указывая на веселую труппу.
Ц Вот, это они и есть. Это они меня воспитали.
Ц Эти менестрели?
Он кивнул, наклоняясь и принимая разукрашенный каравай хлеба от маленьк
ой девочки, которая после этого еще шла некоторое время рядом с ними и пыт
алась напевать, давясь от смеха.
Меланта обвела взглядом поющую и прыгающую компанию.
Ц Пожалуй, все-таки лучше, чем если бы эльфы или волки, Ц пробормотала он
а про себя.
Теперь они уже подходили к внешним воротам в замок, над которым нависала
сторожевая башня Ц барбакан. У самых ворот в надвратной башне у основан
ия подъемного моста их встретил важный человек с большой седой бородой,
который показался ей особенно комичным в своем чрезмерно узком одеянии,
напяленном на тучное тело, и переливающимся всеми цветами радуги. Рядом
с ним стоял еще один человек, более стройный и менее комично выглядевший.
У него было молодое лицо, но карие глаза старика. Его взгляд выражал ум и с
покойствие. Вся одежда на нем была голубого цвета, за исключением белого
заостренного воротника и серебряного пояса. Этот второй человек сделал
шаг вперед, музыка немедленно прекратилась, и наступила тишина.
Ц Ваше величество, Ц произнес он и сделал изящный глубокий поклон. Ц М
еня зовут Уильям Фулит[Соотносится с англ, «фул» («fool») Ц дурак., а этот чело
век носит имя Уильяма Бассинджера. Мы имеем честь приветствовать в нашей
скромной обители ее светлость, вашу госпожу, и пригласить ее в дом нашего
повелителя и хозяина.
Он протянул руку, в которой находилась связка ключей, Меланте. Посмотрев
в его темные, обрамленные мягкими ресницами глаза, она отметила про себя,
что уж этот человек, по крайней мере, не дурак. Совсем не дурак, ни в малейше
й степени. Она приняла ключи и благосклонно кивнула ему, а затем Бассиндж
еру.
Ц Благодарю вас, верные и горячо любимые слуги моего господина, Ц сказа
ла она громким голосом так, чтобы все могли ее слышать.
Пухлый Бассинджер покрылся густым румянцем.
Ц Открыть ворота, Ц произнес он громовым голосом, прокатившимся по все
й округе. Ц Наш сеньор, господин и госпожа, прибыли к нам!
Подъемная решетка медленно заскользила вверх, мост опустился. Рук и Мела
нта двинулись через него в каменный проход надвратной башни. Когда они п
роезжали через нее, сверху из многочисленных боевых щелей и бойниц на ни
х просыпался дождь пшеничных зерен. Весь буйный «двор» последовал за ним
и, веселясь, смеясь и пританцовывая.
Когда они прибыли, Рук слез с коня и помог ей спуститься на землю. Двое под
бежавших мальчишек схватили его меч и щит и увели коня.
Казалось, что он избегает смотреть ей в глаза. Они находились рядом с осно
вной башней замка, в которой могло и должно было размещаться в десять раз
больше народа, чем она видела сегодня. Башня была построена совсем недав
но, над созданием ее так хорошо поработали как строители, так и архитекто
ры, придав ей замечательные формы и снабдив диковинными украшениями. И в
от теперь она была так запущена и приведена в такой упадок…
Уильям Бассинджер взмахнул рукой. Огромная дверь в зал башни отворилась
. Менестрели выстроились, образовав живой коридор. Заиграла арфа, издав ц
елую серию веселых нот. Рук взял ее за руку, и Меланта, неся на другой руке Г
ринголета, шагнула на ступени и направилась в зал. Веселая музыка заглуш
ала хруст тонких льдинок под их ногами и теперь показалась Меланте досто
йной небесных ангелов.
Эта музыка последовала за ними внутрь зала, в который солнце проникало с
нопом сквозь мозаичные стекла пяти огромных окон. Строители этой башни,
по-видимому, сочли достаточным заботиться о ее прочности только с внешн
ей стороны стен. Внутреннее помещение меньше всего было предусмотрено д
ля обороны. Здесь было много воздуха, света, здесь сияли лепные украшения,
прекрасные гобелены поражали глаз своими насыщенными цветами, позолоч
енные резные перекрытия, покрытые огромными свисающими донизу паутина
ми. Гобелены были восхитительными, но на них лежал густой слой пыли. Те из
них, которые висели напротив окон, выгорели и местами поблекли.
В большом камине горел огонь. Вокруг него были собраны скамейки и табуре
ты. Лежали кипы восхитительной одежды, множество музыкальных инструмен
тов без струн. Все это было брошено и оставлено в беспорядке. Впрочем, там
и сям находились следы хозяйственной деятельности. Так, в одном месте он
а заметила упряжь, которую, по-видимому, ремонтировали здесь.
Рук снова взял ее за руку и вместе с ней направился к подиуму. Перед ними с
толпились его люди, пятьдесят поднятых к ним лиц, не меньше половины из ко
торых были детскими. Все были одеты самым диковинным образом, как с точки
зрения покроя, так и цвета. Льющаяся музыка придавала всему легкий налет
нереальности. Пыль смягчала и заглушала яркие цвета, и Меланта снова под
умала, а не обручилась ли она все-таки на самом деле с гоблином. Все снова п
оказалось ей чересчур нереальным.
Рук подождал окончания музыки, словно это был очень важный и ответственн
ый момент этикета. Странным образом его молчаливое ожидание привлекло к
нему большее внимание, чем этого может добиться какой-нибудь сенешаль, о
рущий на своих людей и призывая их к молчанию. В наступившей тишине он оче
нь тихо, но ясно и твердо произносил слова, обращенные к собравшимся и дол
етавшие до них сначала от него, а затем в виде эха Ц от стен зала.
Ц Ваше величество, Ц обратился он к ней. Ц Моя госпожа. Моя дорогая супр
уга и друг. Вы привычны к другой, более пышной, более великой и богатой обс
тановке, достойной ваших совершенств и положения. Но это все, чем я облада
ю. Это мои люди, мое имение. Если вам дороги моя любовь и я, умоляю вас отнест
ись с дружбой и симпатией к этим людям, а всех их я прошу и требую любить ва
с, почитать и повиноваться из страха и уважения. Я передаю вам всю власть н
ад ними, чтобы вы повелевали и управляли здесь по своему вкусу и разумени
ю, как вы находите лучшим. Не буду сейчас называть вам каждого по имени, та
к как вы утомились после долгой и трудной дороги. Ц Он говорил, обращаясь
к ней, но смотрел при этом в точку, чуть ниже ее подбородка, все время отвод
я глаза от направленного на него взгляда. Ц Клянусь всем дорогим для мен
я и моей жизнью, что вы обрели здесь полную безопасность, и что никакого зл
а и вреда здесь не будет причинено вам, в связи с чем вы можете оставаться
здесь столько, сколько вам заблагорассудится.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я