Установка сантехники магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Едва касаясь полированных перил красного дерева, ослепительно сверкав
ших под проникающими через высокое окно лучами солнца, легко поднялся по
лестнице, затем свернул вправо, прошел через библиотеку и оказался в гал
ерее в северном крыле здания.

Леди Лидия Карел ей, стройная девушка восемнадцати лет с длинными черным
и локонами, блестевшими, как отшлифованный обсидиан, стояла возле окна и
не отрывала взгляд от реки. Она подпрыгнула от неожиданности, когда Ротв
елл окликнул ее, и, шурша оборками и нижними юбками, повернулась к брату ли
цом. Темные глаза расширились от изумления.
Ц Нед, помилуй Бог, как ты меня напугал! Я была уверена, что ты выйдешь из м
аминой гостиной.
Ц И, как видишь, ошиблась, дорогая моя.
Ц Все равно, очень рада тебя видеть.
Ц Неужели? А я с плохими новостями. Ты не должна пользоваться моей лодкой
, когда только взбредет в голову. Фактически, я запрещаю тебе ее брать без
разрешения.
Лидия жестом отмахнулась от его слов.
Ц О, я знала, я предчувствовала, что повидаться с Джеймсом сегодня мне не
удастся. Когда Оливер сказал, что поедет забирать тебя из Парламента, я ср
азу поняла: съездить к брату не успею. Это единственное, что я собиралась с
делать, даю слово.
Ц Повидать Джеймса? А не его печального товарища?
Лидия равнодушно пожала плечами.
Ц Конечно, если бы лорд Томас оказался дома… Ц она замолчала, увидев про
нзительный взгляд Эдварда, и торопливо добавила: Ц Не знаю, почему ты дол
жен быть таким жестоким. Ты же знаешь, бедняжка без памяти в меня влюблен,
и он такой чувствительный! Даже пытался свести счеты с жизнью, когда я заб
ыла приколоть к платью присланный им букетик фиалок.
Ц Я слышал об этом, Ц сухо сказал Ротвелл. Ц Жаль, дорогая, что вместо ве
ревки он взял одну из твоих лент. Должно быть, прекрасно знал, что лента не
выдержит его веса.
Ц Нет, не знал! Ц возмущенно воскликнула Лидия. Ц Он был без сознания, к
огда его обнаружил Джеймс. Бедняжке повезло, что Джеймс оказался рядом
Ц брат знает, как поступать в таких случаях.
Ц Конечно, ему повезло, что не я его обнаружил.
Ц Само собой, Ц ядовито согласилась Лидия. Ц Ты ведь понятия не имеешь,
как нужно оказывать первую помощь. А Джеймс учился у своего друга доктор
а Брокелби. Если бы наш Джеймс не был благородного происхождения, то наве
рняка стал бы врачом.
Ц Однако происхождение не помешало ему стать художником, Ц возразил Р
отвелл.
Ц Придворным художником, Ц уточнила Лидия. Ц Даже мама не считает это
зазорным, ведь когда-нибудь он сможет заработать кучу денег.
Ротвелл был взбешен этим заявлением, но решил не давать волю чувствам. Не
т никакого толку говорить Лидии, что они с матерью имеют об этом неверное
представление.
Ц А пока гордость позволяет Джеймсу обращаться ко мне всякий раз, когда
у него кончаются деньги. Лидия, не он ли послал сегодня за тобой?
Ц Нет, Если честно… Ц она заколебалась, и к своему немалому удивлению Эд
вард заметил в ее глазах озорной блеск. Ц Нед, ты помнишь, когда Джеймс бы
л здесь последний раз Ц перед тем, как вы поссорились и он, не прощаясь, вы
скочил из Дома, Ц мама тогда еще показывала нам семейную книгу?
Ротвелл поморщился. Его мачеха обожала сообщать всем друзьям и гостям, ч
то и она, и ее покойный супруг Ц потомки Эдварда Первого от его двух корол
ев. Когда появилась мода иметь искусно сделанную книгу с семейной родосл
овной, она тут же заказала себе такую. Но вместо традиционного генеалоги
ческого древа решила изобразить родословную в виде ананаса, верхушку ко
торого венчала голова Эдварда, на листьях размещались промежуточные ве
тви королевского рода, а сам ананас был разрезан на кусочки. Здесь и разме
щались родители самой леди Ротвелл, ее покойного мужа и их отпрыски.
Ц Сущая нелепица, Ц Ротвелл сделал вид, что припоминает с трудом.
Ц Ты недоволен, что твой портрет намного хуже, чем портрет Джеймса, Ц Ли
дия усмехнулась.
Ц Мой портрет едва различим, Ц напомнил Эдвард, не желая говорить, что п
ортрета его матери нет вообще. Ц Видимо, обо мне вспомнили в последний мо
мент.
Ц Возможно, Ц согласилась Лидия. Ц Но вряд ли мама забыла бы о тебе, вед
ь именно ты унаследовал титул графа.
Ц Конечно. И именно я заплатил за эту книгу.
Ц Неужели? Ах да, должно быть, так. Но мама так увлеклась генеалогией, что с
тала постоянно приставать к Джеймсу. Взгляни, Ц Лидия жестом указала на
стену позади них.
Среди множества картин в глаза бросались два совершенно новых портрета.
Первый изображал чувственную женщину; прислонясь к дереву, она призывно
улыбалась змею, свисающему с ветки и держащему в своей пасти яблоко. Под п
ортретом стояла подпись: «Ева де Карслей». Рядом красовался портрет стро
йного, довольно глупого на вид мужчины, чьи интимные части тела были спря
таны за кустом. Мужчина с изумлением всматривался в грозовую тучу, в кото
рой среди молний вырисовывалось чье-то суровое лицо. «Адам де Карслей» г
ласила подпись.
Несколько напряженных мгновений Ротвелл не мигая смотрел на портреты, а
затем разразился таким хохотом, что даже выступили слезы и заболели бока
.
Лидия наблюдала за ним с кривой улыбкой, даже не пытаясь говорить, пока он
не закончит смеяться.
Ц Конечно, Нед, это ужасно смешно, Ц сказала она, когда брат, наконец, усп
окоился. Ц Но что нам с этим делать? Об этом я и намеревалась поговорить с
Джеймсом. Ведь не можем же мы их здесь оставить. Мама надеялась, что он заг
лянет в твое отсутствие и принесет отбеливающее средство для лица. Ее хв
атит удар, если кто-нибудь из гостей увидит эти картины. Она же пригласила
леди Таукшенд и графиню Портланд!
Подавив последний смешок, Ротвелл пообещал позаботиться о картинах.
Ц Отлично. Но, Нед… Ц Лидия посмотрела ему в глаза. Ты ведь оставишь их не
вредимыми? Они так красивы…
Эдвард ущипнул ее за щечку.
Ц Конечно, кокетка. Я считаю их просто замечательными. Разве тебе не пора
одеваться?
Ц На это, сэр, мне не требуется два часа. Но все же я сейчас покину тебя, нуж
но написать письма, Ц она улыбнулась и направилась в гостиную матери.
Ц Лидия, Ц окликнул Ротвелл. Ц Никаких писем лорду Томасу Девериллу!
Ц Я и не собиралась, Ц девушка тряхнула головой.
Ц И не следует флиртовать с Оливером, Ц строго добавил он. Ц Я не хочу у
вольнять парня, если он потеряет голову из-за несносной проказницы!
Лидия с любопытством взглянула на сводного брата.
Ц Нед, неужели ты действительно его уволишь?
Ц Сразу же и без рекомендательного письма.
Ц О! Но это же несправедливо!
Ц Несправедливо. Но необходимо.
Лидия закусила губу и медленно пошла прочь. Ротвелл с сожалением заметил
, как в ее глазах погас веселый блеск. Но, возможно, она все же прислушается
к его словам.
Когда Лидия ушла, Ротвелл взглянул на портреты и усмехнулся. Временами о
н очень любил своего безответственного, но несомненно талантливого сво
дного брата.
Он позвонил в колокольчик и приказал слуге снять картины и повесить в ег
о собственной спальне. Затем прошел в библиотеку и принялся изучать карт
у Британии, пытаясь обнаружить на ней свои новые владения и определить, д
ействительно ли остров Скай далеко от них, как Оксфорд от Бристоля.

ГЛАВА 3

Лондон, сентябрь 1750 года.
Если грохот железных ободьев по мощенным булыжником улицам и не был дост
аточно громким, чтобы Мэгги нестерпимо захотелось заткнуть уши, то у нее
все равно возникло бы такое желание из-за шумной перебранки между кучер
ом и служанкой, наполовину высунувшейся из окна и во всю мощь своих легки
х выкрикивав Ц язвительные оскорбления в его адрес.
Ц Фиона, сядь и успокойся, Ц чтобы хоть как-то перекричать невообразим
ый шум, Мэгги пришлось значительно повысить голос. Но все было бесполезн
о. Многолюдную улицу буквально наполняли различные звуки Ц крики, топот
ног и цоканье копыт, скрип и грохот колес множества экипажей сделали все,
чтобы голос девушки прозвучал не громче комариного писка.
Итак, наконец-то она в Лондоне. По правде говоря, все произошло довольно б
ыстро Ц стоило Мак-Друмину с большой неохотой согласиться на ее поездк
у в Лондон, как тут же начались сборы, и она отправилась в путь. Сегодня, есл
и Мэгги не ошибалась, пятница, одиннадцатое сентября, так что до прибытия
принца Чарльза оставалось еще несколько дней, Мэгги невольно приложила
руку к груди, где за корсажем надежно спрятано послание шотландских горц
ев, которое она должна передать принцу.
Она боялась, что путешествие затянется, поскольку Мак-Друмин, пользуясь
властью отца, запретил ночевать в общественных местах. Вместо этого устр
оил дело таким образом, что ее перевозили, как секретный пакет, из одной се
мьи якобитов в другую. Всем, кто так или иначе проявил интерес к ее отъезду
, было сказано: Мэгги едет в Эдинбург навестить друзей. Она путешествовал
а с большим удовольствием и многое узнала на своем пути, хотя не все новос
ти оказались утешительными.
В домах, где ей пришлось ночевать в Шотландии, поддержка принца показала
сь неожиданно слабой, но, тем не менее, Мэгги продолжала верить, что шотлан
дские якобиты тут же придут ему на помощь, как только начнется восстание.
Однако чем дальше она продвигалась на юг, тем меньше искренности было в с
ловах людей, сочувствующих принцу. Многим нравилось быть вовлеченными в
некие «тайные дела», и они не упускали случая поднять бокал вина над бока
лом с водой Ц так пили за короля «над водой», а не за короля Георга Ганнов
ерской династии. Это был не более чем жест, и о серьезной поддержке говори
ть не приходилось. Мэгги очень огорчил факт, что леди выказывали принцу б
ольше преданности, чем мужчины, которые все время предупреждали об опасн
остях столь рискованного путешествия и, похоже, совсем не одобряли благо
родную миссию. Тем не менее все, с кем девушке доводилось встретиться, был
и в восторге, что принц намеревается тайно приехать в Лондон для встречи
со своими сторонниками.
Когда Фиона издала еще одни пронзительный крик, Мэгги не выдержала и бес
церемонно втащила ее в карету за юбку.
Ц Фиона, Мунго знает, куда ехать, Ц твердо сказала она. Ц Своими воплями
ты только мешаешь и сбиваешь с пути. Кроме того, делаешь из себя посмешище
.
Ц Но, мисс Мэгги, он заедет не туда. Я в этом совершенно уверена. Мунго из т
ех мужчин, которые даже при ясном утреннем свете не могут найти собствен
ных чулок, не говоря уже о башмаках.
Ц Ему всего лишь нужно найти Эссекс-стрит, и поскольку мы знаем, что она з
аканчивается на берегу Темзы, это не может быть сложным.
Ц Лондон Ц ужасно большой город, Ц упрямо возразила Фиона.
Ц Но вполне цивилизованный. Посмотри, везде светло и чисто, Ц Мэгги смо
трела в окно и вспомнила, что большая часть Лондона заново отстроена вос
емьдесят лет назад после большого пожара. Красные и желтые кирпичные дом
а, мимо которых они проезжали, со временем немного поблекли, но ни один не
был покрыт таким толстым слоем сажи, как дома в Эдинбурге.
Карета въехала в город со стороны Хампстеда по Грейинн-Роуд, дома на боль
шинстве улиц, выдержанные в одном стиле, составляли приятный глазу ансам
бль. Карета свернула на Чансери-лейн, славившуюся своими магазинами; зде
сь дома отличались гораздо большим архитектурным разнообразием, и зача
стую старые постройки соседствовали с совершенно новыми. Над входом в ка
ждый магазин располагались затейливые вывески, чаще всего с рисунками, ч
тобы служить своеобразным ориентиром для неграмотных кучеров и слуг. Мэ
гги с интересом разглядывала богато украшенные кареты, разноцветные по
ртшезы и яркие наряды прохожих.
И проезжая часть, и пешеходные дорожки большинства улиц были вымощены не
большими круглыми камнями, но на главных улицах тротуары были выложены к
аменными плитами. На улицах кипела своя собственная жизнь, и Мэгги стара
лась ничего не пропустить. Вот мальчик скачет верхом на трости отца, а там
уличный музыкант играет на флейте. На перекрестке карета замедлила ход,
и Мэгги с Фионой стали свидетелями забавной сценки: два паренька пыталис
ь сорвать поцелуй хорошенькой девушки. Мэгги звонко рассмеялась, когда д
евушка, изловчившись, стащила парик с бритой головы одного из проказнико
в, а затем бросилась убегать от назойливых кавалеров. Фиона неодобритель
но зацокала языком, глядя на такое бесстыдство, хотя сама отнюдь не слыла
скромницей.
На углу улицы призывно позванивала колокольчиком продавщица имбирных
пряников, их аромат витал в воздухе, преобладая над другими, менее приятн
ыми запахами. Вскоре карета свернула на улицу гораздо уже предыдущей. Зд
есь преобладала совершенно другая публика, Мэгги увидела забулдыгу, пью
щего прямо из горла бутылки, и бедно одетую женщину, на глазах у прохожих к
ормившую грудью младенца.
Толпа, совсем недавно выглядевшая веселой и беззаботной, теперь казалас
ь угрюмой и грубой, принадлежавшей к другому классу. Мэгги заметила, как н
а нее с наглой ухмылкой смотрят двое неотесанных мужланов, быстро откину
лась на спинку сиденья и постаралась унять дрожь в коленях.
Ц Этот тупица Мунго свернул не в ту сторону, Ц резко сказала Фиона. Ц Я
скажу ему, чтобы поворачивал назад.
Но не успела она высунуть голову в окно, как Мэгги остановила ее:
Ц Нет. Не делай ничего, что может привлечь к нам внимание. Мне не нравится,
как на нас смотрят те двое. Должно быть, Мунго и сам догадался, что не туда з
аехал. Скоро мы будем в конце этой ужасной улицы и, конечно же, следующая о
кажется более похожей на те, по которым мы только что ехали.
Но следующая улица, вопреки ожиданиям, оказалась еще хуже. Узкая и грязна
я, она производила гнетущее впечатление, которое усиливалось еще и тем, ч
то здесь было намного темнее. Верхние этажи зданий практически смыкалис
ь друг с другом, мешая проникновению солнечного света.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я