https://wodolei.ru/catalog/unitazy/bezobodkovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Но, Ц вдова надменно взглянула на Мэгги, Ц наши враги не могут ожидат
ь от нас другого обращения. Они же нам не друзья. Простите меня за прямоту.

Ц А теперь послушайте меня, Ц сказал Ротвелл. Ц Как вы знаете, многие бо
льшие поместья были отобраны у шотландцев и переданы англичанам. В резул
ьтате пострадали невинные люди.
Ц Ротвелл, я уверена, ты справишься с любыми трудностями.
Ц Спасибо на добром слове. У меня действительно есть кое-какие планы нас
чет переустройства поместья.
Ц Ах как интересно! Ц вдова принялась разливать чай. Она протянула чашк
и Мэгги и Лидии, затем Ротвеллу. Ц Я добавила сахар, как ты любишь, хотя не
понимаю, почему мужчинам нравится портить такой чудесный напиток.
Ц Но я не кладу сахар, Ц возразил Ротвелл.
Ц Мама, это Джеймс любит добавлять сахар, но не Нед, Ц напомнила Лидия.
Вдова обвела всех растерянным взглядом.
Ц Какая досада! Я совсем запуталась. Вы абсолютно правы, но жаль выливать
такой дорогой чай… Я не предполагала, Ц она неожиданно замолчала и с над
еждой посмотрела на Ротвелла.
Тот вздохнул и взял из ее рук чашку с чаем.
Ц Хорошо, мадам, я выпью. Не стоит выливать его, тем более Джеймс уверяет, ч
то сахар только улучшает вкус чая. Если я заставлю вас налить мне другую ч
ашку, то всю неделю буду чувствовать себя виноватым.
Ц Ну конечно, Ц съязвила Лидия. Ц Мама уж постарается, чтобы это было им
енно так.
Ц Лидия, зачем ты на меня наговариваешь? Ц одернула ее леди Ротвелл, но п
ри этом так лукаво взглянула на дочь, что вызвала у Мэгги недоумение. Что з
а странное поведение? Она представила себе, как вместо чашки вдова держи
т веер и, обмахиваясь, флиртует со всеми подряд. Разговор не клеился. Леди
Ротвелл то и дело старалась унизить Мэгги, задавая нелепые вопросы о шот
ландцах и их обычаях. Лидия злилась на мать за это и не принимала участие в
разговоре, а Ротвелл, вместо того, чтобы вступиться за жену, как он делал в
сегда, отвечал на вопросы в таком же тоне, в каком они были поставлены. Мэг
ги оставалось только озадаченно поглядывать на мужа и молчать.
Спустя несколько минут вошел Фредерик и прямиком направился к графу, как
бы желая что-то сообщить, но его остановила леди Ротвелл:
Ц В чем дело, Фредерик? Это семейное чаепитие, и церемонии тут не нужны.
В этом она права, подумала Мэгги, и ничуть не удивилась, когда Ротвелл сказ
ал:
Ц Да, в чем дело, Фредерик? Вряд ли это Джеймс, он сразу бы пришел сюда, но не
допустимо, если ты держишь за дверью сэра Дадли.
Ц Нет, милорд. Там пришли двое, они желают поговорить с вами. Вообще-то они
требовали позвать леди Лидию, но я решил, что следует прежде уведомить ва
с, милорд.
Ц Да, Фредерик, Ц быстро подтвердила леди Ротвелл. Ц Но поскольку ты ра
зжег наше любопытство, веди сюда этих людей. Садись, Ротвелл, раз дело каса
ется моей дочери, значит, я должна все знать. Проводи их сюда, Фредерик.
Ротвелл равнодушно кивнул, и Мэгги заподозрила неладное. Мало того что о
н вел себя не так, как всегда, но и цвет лица стал бледнее, чем несколько мин
ут назад.
Двое мужчин, вошедших в гостиную в сопровождении Фредерика, были явно не
из числа джентльменов. Мужчина повыше громогласно заявил, что они предст
авители закона, и Мэгги почему-то сразу вспомнился верзила, потащивший е
е прямо в суд, не слушая объяснений.
Лидия испуганно уставилась на вошедших. В отличие от нее леди Ротвелл ни
чуть не испугалась и окинула их презрительным взглядом.
Ц Ну и…? Ц надменно спросила она.
Ц Зачем пожаловали? Ц безжизненным голосом произнес Ротвелл.
Ц Мы здесь, Ваша милость, чтобы задать несколько вопросов леди Лидии Кар
слей. Как известно, эта молодая леди присутствовала на одном из сомнител
ьных мероприятий, если можно так выразиться, где находились весьма подоз
рительные личности. Мы желаем узнать, что она может рассказать об этом со
бытии и людях, которые там были, Ц сказал тот, что повыше.
У Мэгги пересохло во рту. Она заметила, что леди Ротвелл не на шутку встрев
ожилась.
Ц Я не знаю, кто вы такие и почему я обязана вам отвечать. Кроме того, даже
не понимаю, о чем идет речь, Ц возмущенно сказала Лидия.
Ц Речь идет о маскараде, мисс, проходившем не Эссекс-стрит, в доме, извест
ном тем, что там часто встречаются якобиты, Ц мужчина произнес последне
е слово так, как если бы говорил об ужасных вампирах или поклонниках сата
ны.
Вдова напряженно выпрямилась и сверкнула глазами:
Ц Как вы смеете обвинять мою дочь в связях с этими… этими… Убирайтесь не
медленно! Ротвелл! Я требую прекратить это безобразие!
Ц Мама, они всего лишь хотят задать мне несколько вопросов, Ц вмешалась
Лидия. Ц Я уверена, что вполне могу ответить. Я уже сказала, что ничего не
знаю, и это сущая правда.
Ц Конечно, правда, Ц сердито отозвалась вдова. Ц Что ты можешь знать о м
аскараде на Эссекс-стрит? Ведь кроме вчерашнего бала в Ранело, ты нигде не
была.
Ц Ну, если честно, мадам, я присутствовала на маскараде в доме на Эссекс-с
тирт, но мое присутствие было вполне невинным, уверяю вас.
Ц Ты! Ц леди Ротвелл неожиданно вскочила и указала на Мэгги. Ц Ты во все
м виновата! Как ты посмела уговорить мою дочь пойти на бал заговорщиков! В
от кто вам нужен, а не моя дочь. Эта женщина Ц шотландка. Ее отец Ц главарь
банды горцев, которые сражаются против английских солдат. Не иначе именн
о он подослал ее сюда! Если и есть в этой комнате якобиты, то это только она!

Мэгги была поражена подобным обвинением. Она никак не ожидала, что леди Р
отвелл, несмотря на всю неприязнь, так открыто бросит ее на растерзание в
олкам. Мэгги тоже встала и изумленно уставилась на вдову. Она даже не сраз
у заметила, как кто-то грубо схватил ее за руку и очнулась от потрясения, к
огда над ухом раздался мужской голос:
Ц Мадам, вы пойдете с нами, и если ваши ответы нам не понравятся, мы знаем,
что делать. Пока еще не повешена ни одна якобитка, но, насколько мне извест
но, принадлежность к женскому полу не освобождает изменников от казни.
Нет! Ц в ярости воскликнул Ротвелл и вскочил на ноги. Он сделал шаг по нап
равлению к тому, кто прикоснулся к его жене, и неожиданно рухнул на пол.
Ц О Боже! Ц пронзительно закричала леди Ротвелл, прижимая руки к груди.
Ц Проклятая якобитка отравила графа Ротвелла!

ГЛАВА 26

Мэгги бросилась к мужу, но бессердечный представитель закона еще крепче
сжал ее руку.
Ц Нет, Ц сказал он, Ц Особенно после того, как вас обвинили в отравлении
. Я не утверждаю, что это яд Ц прошу заметить, Ц это нам скажет доктор. Вот
что значит впустить в свой дом шпионку, Ц он сокрушенно покачал головой,
глядя на недвижимого Ротвелла, затем строго посмотрел на Мэгги: Ц Вы дол
жны следовать за нами.
Ц Но ему нужна помощь! Ц вскричала она. Ц Лидия, пошли кого-нибудь за Дж
еймсом или доктором Брокелби! Скорее!
Ц Но что с ним? Ц недоумевала Лидия. Ц Он никогда не болел.
Ц Сейчас не до разговоров! Беги, пошли Фредерика… Слава Богу! Ц она увид
ела входящего Джеймса. Ц Джеймс, Эдварду стало плохо!
Ц Что за дьявольщина! Ц он бросился к брату, и увидев, в каком тот состоян
ии, крикнул: Ц Брокелби! Скорее сюда!
Мэгги услышала, как ахнула леди Ротвелл и, взглянув на нее, поразилась пос
еревшему лицу. Неужели Ротвелл действительно отравлен? Возможно, яд подс
ыпали в чай. Похолодев от ужаса, она обратилась к Джеймсу с просьбой ее выс
лушать, но тот разговаривал с коренастым человеком в красном камзоле.
Мэгги догадалась, что это и есть доктор Брокелби, и почувствовала некото
рое облегчение. Больше всего обнадежило, что он имел при себе чемоданчик
с медикаментами, вроде того, который постоянно носил с собой Джеймс во вр
емя поездки.
Ц Минуточку, Мэгги, Ц сказал Джеймс, Ц пусть доктор осмотрит Неда. И нуж
но чтобы все вышли из комнаты.
Ц Слышали, мисс? Ц опять раздалось у нее над ухом. Ц Его милости нужен д
октор, а вам следует пройти с нами. Там, куда мы вас доставим, с вами разберу
тся в два счета.
Ц Но вы не понимаете! Ц воскликнула она.
Ц Отпусти ее, болван! Ц закричала Лидия. Ц Это жена моего брата! Графиня
Ротвелл! Быстро убери свои руки!
Ц Так мы вам и поверили, леди Лидия. Мало того что вы ничего нам не рассказ
али о маскараде, вы все еще защищаете эту шотландку! Мы еще поговорим с вам
и, будьте уверены, но из-за происшествия с вашим братом пока обойдемся тем
, что заберем эту женщину.
Ц Послушайте… Ц начала Лидия, но Мэгги, испугавшись за Ротвелла, остано
вила ее:
Ц Лидия, забудь обо мне. Со мной ничего не случится, но скажи Джеймсу о сах
аре в чае Эдварда. Я уверена, все предыдущие приступы были не случайны. Ска
жи ему, он поймет. И обещай, что не позволишь никому, кроме Джеймса или докт
ора, давать Эдварду есть или пить! Я думаю… Ц она замолчала, не в силах выс
казать подозрение. Лидия смотрела на нее, как на сумасшедшую, но Мэгги все
-таки надеялась, что она передаст Джеймсу ее слова.
Мэгги была почти уверена: Эдвард пострадал от рук леди Ротвелл, которая, с
ловно каменное изваяние, уставилась в одну точку. Но Мэгги не хотела об эт
ом думать, она беззвучно молилась о спасении Ротвелла и надеялась, что до
ктор Брокелби и Джеймс знают свое дело и не дадут ему умереть.
Она больше не сопротивлялась, когда ей снова приказали идти на допрос, и м
олча направилась к входной двери, за которой их дожидался обшарпанный эк
ипаж. Она слышала за спиной возгласы и шепот любопытных слуг, толпившихс
я в холле, бросив все дала. От обиды и унижения по щекам катились слезы, но о
на даже не трудилась их вытирать.
Уже сидя в экипаже, Мэгги попыталась немного успокоиться и привести мысл
и в порядок. С Ротвеллом все будет хорошо, твердила она себе, и Джеймс, и док
тор, и Лидия позаботятся о нем. Они очень его любят, в этом она убедилась, и н
е дадут умереть. Кроме того, доктор Брокелби, по словам Джеймса, очень хоро
шо знает свое дело.
Мысли Мэгги вернулись к леди Ротвелл. Несомненно, у вдовы есть причины от
править Рот-велла на тот свет, ведь тогда ее дражайший Джеймс займет мест
о брата и получит сразу и титул, и состояние. Но как тогда объяснить дорожн
ые приступы? Неужели Челтоны? Мэгги вспомнила, как Мария упомянула, что го
спожа дала ей средство для лица и еще кое-какие смеси, К тому же у нее имела
сь настойка опия. Она сама предлагала ее Мэгги. Как им с Джеймсом не приход
ило в голову, что Челтоны могут быть заодно с леди Ротвелл? Хотя с чего бы Д
жеймсу подозревать собственную мать?
Да, бедный Джеймс. Узнать такое про свою мать! И Лидию жалко. Конечно, пока о
ни ничего не узнают, но все тайное когда-нибудь становится явным. А вдруг
Лидия не скажет брату про сахар, вдруг решит, что Мэгги бредила от страха и
несла чушь? Что тогда будет? Но там же доктор, он-то сможет разобраться в си
туации…
Мэгги почти не думала о себе. Все мысли были о муже. Он спасет ее, главное, чт
обы он выздоровел. А если умрет? Что тогда станет с нею? Все надежды только
на Лидию, она сможет поговорить с сэром Дадли Райдером. Но сможет ли? Возмо
жно, вдова решила одним махом покончить с обоими и будет всеми силами спо
собствовать тому, чтобы дело дошло до виселицы.
Мэгги невольно содрогнулась. Что станет с отцом, если ее повесят как якоб
итку? Господи, лучше не думать об этом.
Она выглянула в окно и увидела, что экипаж только выезжает из ворот дома Р
отвеллов. Неужели с момента ее ареста прошло только несколько минут? А ей
казалось, она сидит под наблюдением охранников уже целую вечность.
При повороте на улицу экипаж чуть не зацепил другую карету, кучеру чудом
удалось избежать столкновения, и когда кареты с трудом разминулись, Мэгг
и с удивлением поняла, что смотрит прямо на Дадли Райдера.
Она услышала крик, экипаж остановился. Конвойные обменялись недоуменны
ми взглядами, и один из них сказал:
Ц Какая-нибудь «шишка», ему не понравилось, что на него чуть не наехали. С
ейчас станет скандалить. Знаю я их! Требуют, чтобы их всегда пропускали вп
еред, Ц он прищурился. Ц Кажется, я где-то видел этого малого.
Ц Это сэр Дадли Райдер. Ц произнесла Мэгги.
Ц Опять начинается! Мисс, я же сказал, хватит вранья! Ц укоризненно прот
янул высокий. Ц Мне надоело слушать ваши сказки.
Ц Сирил, но это действительно он, Ц подтвердил второй конвойный.
Сэр Дадли Райдер рванул на себя дверцу и заглянул внутрь экипажа:
Ц Что здесь происходит?
Ц Мы арестовали якобитку, ваша честь, согласно полученной информации,
Ц сказал Сирил. Первым побуждением Мэгги было обратиться к Райдеру с пр
осьбой о помощи, сообщить, что Ротвелл находится на грани жизни и смерти. Н
о она сдержалась, боясь в волнении сказать лишнее и навредить и Ротвеллу,
и себе. Как-никак этот человек Ц генеральный поверенный. Его дело Ц прес
ледовать якобитов и добиваться их казни. Она не знала, что сэру Дадли изве
стно о ней, и не имела понятия, какие еще обвинения могут быть выдвинуты пр
отив нее. Девушка решила подождать, что скажет сам Райдер.
Сэр Дадли в некотором замешательстве посмотрел на Мэгги и спокойно спро
сил:
Ц Дорогая моя, а где ваш муж? Неужели его не было дома? Полагаю, что так, ина
че вы не сидели бы здесь.
Оба охранника замерли от неожиданности, а Мэгги тихо сказала:
Ц Ротвеллу неожиданно стало плохо, сэр Дадли, и в суматохе, которая за эт
им последовала, я была арестована.
Ц Вы знаете, что эта леди Ц графиня Ротвелл? Ц сурово спросил генераль
ный поверенный.
Ц Кажется, начинаем догадываться, Ц отозвался Сирил. Ц Но, ваша честь, е
е обвинили в тяжком преступлении, и никто не сказал нам, что она графиня Ро
твелл. Короче, мы ей не поверили.
Мэгги чуть было опять не пустилась в объяснения, но заставила себя промо
лчать и подождать, пока сэр Дадли сам ее спросит. Но вместо этого тот сказа
л:
Ц Наверное, вы что-то напутали, я хорошо знаю эту леди и могу заверить Ц о
на вовсе не якобитка.
Ц Но, сэр, она была на том маскараде.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я