https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/170na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Если ты хочешь сказать, что нисколько не очарован ею, дорогой Джеймс, т
о это не имеет значения. Я говорю о браке по расчету, а не по любви. Чувства з
десь ни при чем, тебе нужно думать о будущем. Положись на меня. Кто лучше ма
тери знает, что нужно сыну?
Ц Проклятие! Ц воскликнул Джеймс. Ц Ты ничего об этом не знаешь! Нед, не
смотри на меня так. Я не собираюсь извиняться! Ладно, извинюсь перед Мэгги
и Лидией, доволен? Мама, ты переходишь все границы, я собираюсь… В общем, я н
е желаю, чтобы меня заставляли жениться на молоденькой девушке, которая
толком ничего не знает о жизни, хотя и прочитала пару заумных книг.
Ц Офелия довольно резко высказывает свое мнение, согласна, и не всем это
нравится, но ее образование такое же, как у любого джентльмена, и со времен
ем она начнет прекрасно разбираться в жизни и в людях!
Ц Меня это мало волнует, Ц отрезал Джеймс. Ц Как не волнует и то, что она
прочитала вдвое больше книг, чем я. Кому-то это понравится, и он будет счас
тлив с такой женой, но я не горю желанием познакомиться с этой Офелией. И в
ообще, не желаю с кем-нибудь знакомиться в Лон…
Ц Джеймс, Ц предостерегающе сказал Ротвелл. Мэгги решила прийти на пом
ощь Джеймсу и завела разговор с Лидией.
Ц Раз твоя мама пригласила к нам гостей, возможно, ты поможешь мне выбрат
ь подходящее платье? Я все еще плохо разбираюсь в моде и боюсь допустить п
ромах.
Не успела. Лидия открыть рот, как вдова ядовито продолжила:
Ц Джеймс, как ты можешь говорить, что не желаешь ни с кем знакомиться? Теб
е просто необходимо выгодно жениться, и ты это прекрасно знаешь. Тем боле
е, ты наследник своего брата и…
Ц Что за чушь! Ц Джеймс даже не пытался скрыть свое возмущение. Ц Ведь Н
ед женат, и женат на здоровой молодой женщине, способной родить ему сынов
ей…
Ц Это временный союз Ц кажется, я ясно выразилась в первый же вечер, Ц с
ухо процедила вдова. Ц Я не могу и не стану называть эту связь браком, а Ро
твелл просто обязан исправить положение.
Ц Я как раз и намереваюсь это сделать, Ц сухо отозвался Ротвелл.
Мэгги быстро взглянула в его сторону, боясь, что вдове все же удалось убед
ить его в допущенной ошибке, но когда он широко улыбнулся, успокоилась.
Ц Рада слышать, но если ты намерен поговорить со своим адвокатом, сделай
это до визита леди Офелии. Думаю, ей будет приятно провести вечер в общест
ве графа Ротвелла, свободного от обязательств.
Ц Боже милостивый, мама, что за глупости слетают у тебя с языка! Я с содрог
анием жду следующей…
Ц Джеймс, ты меня неправильно понял. Я вовсе не собираюсь сватать леди Оф
елию за Ротвелла, но то, что он будет как можно дольше оставаться неженаты
м, сыграет тебе на руку. Раз он опомнился и собирается расстаться с этой мо
лодой женщиной…
Ц Я вовсе не собираюсь с ней расставаться, Ц перебил Ротвелл. Ц Если бы
вы, мадам, дали мне вставить хотя бы слово, то узнали бы, что я собираюсь исп
равить положение. Я намерен обратиться к архиепископу Кентерберийском
у с просьбой о венчании в англиканской церкви. Наш брак действителен в Шо
тландии, и по закону Англия тоже может его признать, но согласен Ц это не
совсем обычно. Думаю, церковь благословит наш союз, и вы сможете прочитат
ь брачное свидетельство.
В конце концов вдова, смирившись с неизбежным, заявила, что в таком случае
, Джеймсу тем более необходимо жениться.
Ц Ротвелл, ведь не будет же он вечно сидеть на твоей шее. Так что, Ц она ст
рого посмотрела на сына, Ц я больше не желаю ничего слышать. Ты сделаешь
так, как я велю.
Джеймс выпрямился, и Мэгги угадала, что его терпение лопнуло, однако голо
с прозвучал неестественно спокойно:
Ц Я опять должен разочаровать вас, мадам. Нет, выслушайте меня и не переб
ивайте. Я хотел подготовить вас постепенно, чтобы то, о чем сейчас вынужде
н сообщить, не оказалось ударом, но все напрасно. Оставь, Нед, я все решил,
Ц бросил он брату, заметив, что тот хочет что-то сказать. Ц Раз и навсегда
, мадам, должен вам сказать, что не собираюсь жениться на женщине, которую
выберите вы или кто-то еще. Я собираюсь жениться на той, которую выберу са
м.
Ц Ну, если тебе не нравится леди Офелия… Ц начала вдова, очевидно, собир
аясь проявить благоразумие, Ц тогда мы найдем кого-нибудь…
Ц Я уже нашел.
Ц Что?!
Ц Я собираюсь жениться на девушке, которую встретил в Шотландии.
Прижав руку к сердцу, вдова закричала: Ц Только не шотландка!
Завтрак закончился в гробовом молчании, пока, наконец, Джеймс не встал и н
е объявил о необходимости уладить кое-какие дела. На вопрос леди Ротвелл,
что задела, пояснил, что должен забрать картины из домика на мосту и посмо
треть, все ли там в порядке.
Ц Ротвелл не возражает, чтобы я пока жил здесь, но Дев уезжает к родным в К
орнуолл, я хочу с ним попрощаться и убедиться, что он не оставил нашу эконо
мку без средств к существованию.
Ц Но ты должен вернуться к чаю, Ц напомнила вдова. Ц Джеймс, я настаиваю
. Ты меня очень огорчишь, если не придешь вовремя.
Ц Постараюсь, мадам, но должен быть уверен, что вы меня правильно поняли.
Со мной придет Брокелби. Я собирался навестить его, но лучше, если он приде
т сюда. Его присутствие сгладит острые углы, кроме того, он очень интересн
ый собеседник.
Ц Хорошо, Ц со вздохом согласилась леди Ротвелл. Ц Ты тоже уходишь? Ц
спросила она пасынка.
Ц Конечно. У меня полно дел, но если вас интересует мое присутствие, то я с
радостью приму приглашение, Ц он с улыбкой посмотрел на Мэгги.
Ц В три часа, Ц сказала вдова. Ц Ротвелл, прошу тебя не опаздывать.
Зная, что прежде чем выйти из дома, он поднимется наверх, Мэгги встала из-з
а стола и, извинившись, пошла следом. Они вместе поднялись по лестнице, а к
огда остались одни, Мэгги сказала:
Ц Я предчувствовала, что она будет недовольна нашим браком.
Ц Пусть злится, дорогая, ей же хуже.
Ц Ты действительно хочешь, чтобы мы обвенчались в церкви?
Ц Да. Ты предпочитаешь пышную свадьбу, на которой будет присутствовать
весь Лондон, или скромную церемонию?
Мэгги улыбнулась.
Ц Я сделаю так, как ты захочешь, но думаю, ты и сам знаешь, что бы я предпочл
а.
Ц Знаю. Пусть так и будет. У меня нет ни малейшего желания потворствовать
излишнему любопытству толпы, Ц он обнял жену. Ц Мне жаль, что придется о
ставить тебя одну, особенно после сегодняшней сцены, но думаю, поскольку
Джеймса нет дома, она займется приготовлением приема гостей и не станет
тебе докучать. Я должен найти Райдера и поговорить о Лидии.
Ц А с ней самой ты говорил?
Ц Если честно, то даже не знаю, что сказать, Ц признался Ротвелл, Ц Если
прикажу молчать, она только и будет думать, как бы не проговориться, и, кон
ечно, слова сами слетят с ее языка. Она всегда говорит, не подумав.
Ц Еще хуже, чем я? Ц Мэгги лукаво взглянула из-под опущенных ресниц.
Ц Намного.
Сэр, я думаю, вы все же ошибаетесь насчет нас обеих.
Ротвелл громко рассмеялся и еще раз обнял жену. Спустя некоторое время о
н вышел из своей комнаты, одетый безукоризненно элегантно благодаря ста
раниям верного Флетчера. Мэгги с гордостью проводила мужа взглядом. Тепе
рь это был гораздо более счастливый и целеустремленный человек, чем тот,
которого она знала раньше.
Спустя четверть часа в комнату заглянула Лидия Ц ей не терпелось обсуди
ть утренние разговоры. Мэгги дала девушке выговориться, думая лишь о том,
как настроить Лидию на более серьезный лад и поговорить совсем о другом.
Она была уверена, Ротвелл ошибается насчет сестры. Лидия вовсе не так глу
па, как он о ней думает. Похоже, все англичане считают женщин низшими сущес
твами, неспособными разумно мыслить. Какое предубеждение! А главное, как
ое заблуждение!
Наконец Лидия замолчала, и у Мэгги появилась возможность вставить свое с
лово.
Ц Послушай, ты вчера сделала ужасную глупость, Ц просто сказала она.
Лидия изумленно открыла рот, собираясь с мыслями.
Ц Похоже, ты не расслышала ни единого слова из того, что я сказала, Мэгги М
ак… В общем… А что я сделала? Ротвелл почему-то разозлился, но ничего не ск
азал. И мама поняла, что он был вне себя. Так что я сделала?
Ц Ты громогласно заявила всем, что была на маскараде у леди Примроуз, Ц
спокойно сказала Мэгги.
Лидия нахмурилась.
Ц Да, ну и в чем дело? Прошло уже больше двух месяцев, все давно об этом заб
ыли.
Ц Тем не менее Эдвард сказал: все якобиты считаются государственными и
зменниками и должны быть казнены. Тайные агенты шныряют в людных местах
и докладывают властям о тех, кто так или иначе причастен к якобитам. Твое з
аявление могло привлечь их внимание.
Ц Но рядом стояли только знакомые мне люди, Ц возразила Лидия. Ц Госпо
ди, никто из них не может быть тайным агентом! Кроме меня, на маскараде был
о полно тех, кто пришел из явного любопытства! Взять к примеру Томаса. И ты,
и Джеймс были там тоже. Я знаю, ты на стороне принца Чарльза, но это не значи
т, что ты схватишь оружие и станешь убивать тех, кто с тобой не согласен. И н
е призываешь к этому других. Опасность нового восстания давно миновала.
Так нам сказал сэр Дадли Райдер. Он заходил нас навестить, когда мы вернул
ись в Лондон. Возможно, он сказал это ради красного словца, но сказал, и я не
понимаю, какой вред может быть от разговора о маскараде?
Ц А ты бы сказала кому-нибудь, что я тоже там была?
Ц Нет, потому что… Ц Лидия осеклась.
Ц Вот то-то и оно, Ц Мэгги поняла, что поступила правильно, поговорив с Л
идией начистоту. Она решила убедить. Ротвелла сделать то же самое. Ц Я до
нимаю твое смущение и знаю, почему ты станешь скрывать мое присутствие н
а маскараде. Ведь люди сразу поверят, что я якобитка и представляю для них
угрозу.
Ц Я вовсе не считаю тебя опасной.
Ц Но никто не станет прислушиваться к твоему мнению. Ты должна понимать,
как я рисковала, когда шла на этот маскарад, и сейчас нахожусь в большей оп
асности, чем ты. Если меня арестуют, то даже Эдвард не сможет мне помочь. В Л
ондоне существует огромное предубеждение против шотландцев, а то, что он
женат на шотландке, может обернуться против него самого. В будущем будь о
сторожна, дорогая, и не делай больше таких заявлений.
Лидия некоторое время молчала, раздумывая над словами Мэгги.
Ц Да, я поступила глупо. Не удивительно, что Нед был так зол. Но почему он с
ам не сказал об этом? Не надо, я знаю, Ц вздохнула Лидия, когда Мэгги открыл
а рот, чтобы объяснить. Ц Он думает, что стоит мне запретить говорить об э
том, как у меня сразу возникнет желание сделать это. Мэгги, не надо смотрет
ь на меня с таким сочувствием. Я действительно доставляю ему много хлопо
т, и он имеет право на меня злиться. Но впредь постараюсь быть осторожной;
ты же знаешь, я умею хранить секреты и совсем не так глупа, как кажется.
Ц Конечно, вовсе не глупа. Наверное, это присутствие леди Офелии Балтерл
и так подействовало, что ты забылась.
Следующие полчаса девушки были заняты тем, что выбирали наряды для после
обеденного чая, но вскоре выяснилось Ц их старания напрасны, поскольку
в ответ на приглашение леди Ротвелл пришел отказ с извинением. Оказалось
, леди Офелия уже приглашена в другое место. Конечно, леди Ротвелл осталас
ь очень недовольна.
Ц Они не оценили моей щедрости. Ведь я собиралась угостить их самым доро
гим и самым лучшим в мире чаем! Ц она негодующе отшвырнула записку. Ц Ра
з так, нам незачем пить чай. Ц Но немного погодя успокоилась. Ц Однако Дж
еймс приведет доктора Брокелби и наверняка пообещал, что будет превосхо
дный чай. Придется оставить все как есть.
Ц Доктор Брокелби Ц очень добрый джентльмен, Ц осторожно вставила Ли
дия.
Ц Разве я отрицаю? Но угощать драгоценным чаем человека, занимающегося
врачеванием! Он почти что торговец. Все эти склянки, банки! Вот чем восхища
ется Джеймс.
Ц Мама, Ц решительно перебила Лидия, Ц я больше не позволю тебе обижат
ь Джеймса. Ведь после своей женитьбы он, может быть, вообще не захочет нас
навещать, так что перестань осуждать его за выбранную им самим невесту!
Леди Ротвелл недовольно поджала губы и метнула на дочь неодобрительный
взгляд.
В положенный час появился Ротвелл и сообщил, что, возможно, к чаю приедет с
эр Дадли Райдер. Ему не удалось найти своего друга, и он оставил записку с
приглашением зайти к ним сегодня днем.
Ц Я везде искал, нет ни на работе, ни дома. Интересно, куда он подевался? А г
де Джеймс?
Мэгги с улыбкой ответила, что они его не видели, а Лидия добавила:
Возможно, он вообще не придет. Раз он оказался среди красок, кистей и полот
ен, значит, забыл обо всем на свете. Я нисколько не удивлюсь, если именно се
йчас он трудится над очередной картиной, высунув от усердия язык, Ц она р
ассмеялась, а вслед за ней и все остальные, кроме вдовы, конечно.
Ц Сейчас это не имеет никакого значения, Ц сухо процедила она, Ц поско
льку леди Офелия и ее тетушка вежливо отклонили мое приглашение. Не знаю,
что за важная встреча заставила их отказаться от такого чудесного чая!
Она сделала знак лакею, и тот подал изящную шкатулку. Сняв с шеи крошечный
ключик, вдова отперла чайницу.
Ц Мы не станем ждать Джеймса.
Лакей поставил перед нею поднос, на котором стояли два серебряных чайнич
ка, Ц один с кипящей водой, второй для заваривания чая Ц и чайный сервиз
из великолепного тонкого фарфора. Леди Ротвелл не спеша заварила чай, эт
а процедура доставляла ей явное удовольствие.
Ц А теперь, пока он заваривается, Ц проворковала она, закрыв чайник кры
шкой, Ц Ротвелл, может быть, ты подробнее расскажешь о своем путешествии
. Я уверена, нам с Лидией будет интересно послушать. Возможно, твоя жена то
же сможет что-то добавить.
Если Ротвелл и был удивлен неожиданной просьбой, то не подал вида.
Ц Я о многом мог бы рассказать, мадам, но на это потребуется время. Скажу т
олько, что положение в Шотландии тяжелое, и оно усугубляется присутствие
м наших солдат, которые ужасно обращаются с горцами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я