Каталог огромен, советую знакомым 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Со своими на
ложницами он устроил отличное зрелище, уверяю вас.
Мэгги невольно посмотрела туда, где недавно сидел принц, и с облегчением
убедилась, что он, должно быть, внял советам друзей и исчез из поля зрения
присутствующих на маскараде.
Ц Нужно уходить. И немедленно, Ц резко сказал Джеймс. Ц Пошли, Лидия.
Девушка запротестовала, но лорд Томас взял ее под руку и загадочно улыбн
улся.
Ц Скоро тебя кое-что обрадует, моя дорогая, Ц конечно, если мы не опоздае
м. Уже половина одиннадцатого, поэтому слушайся Джеймса и поторопись.
Джеймс повел их за собой, прокладывая путь через толпу, Мэгги следовала з
а ним по пятам. Неожиданно Джеймс резко остановился, и она налетела на нег
о сзади. У девушки упало сердце, когда она увидела, в чем причина столь нео
жиданной остановки. Дорогу Джеймсу преградила высокая фигура в маске, и
это был не кто иной, как Ротвелл. Его глаза метали молнии, и у Мэгги от страх
а затряслись колени.
Ц Что случилось? Ц спросила Лидия. Ц Я думала, мы торопи… О!
Ц девушка удрученно замолчала.

ГЛАВА 8

Выйдя на улицу, Джеймс приглушенно спросил:
Ц Нед, что тебя сюда принесло?
Ц Полученная информация, т сурово отрезал Ротвелл. Ц У меня нет желания
обсуждать это здесь, но завтра утром будь добр пожаловать ко мне в библио
теку и объяснить, если сможешь, какого дьявола ты осмелился сопровождать
Лидию и мисс Мак-Друмин в подобный дом.
Ц Я тут ни при чем, Ц Джеймс искоса взглянул на Лидию.
Ц Ротвелл, что за информацию ты получил? Ц простодушно спросил Томас.
Ц Такая безобидная вечеринка и столько шуму! К твоему сведению, мы с Джей
мсом только что прибыли.
Ц Вижу.
Взгляд, который Ротвелл бросил на обеих девушек, не предвещал ничего хор
ошего. Лидия совсем сникла, тогда Мэгги набралась храбрости и как можно с
покойнее произнесла:
Ц Сэр, Лидия не виновата. Это моя затея.
Ц Я это отлично понял, Ц от ледяного тона Ротвелла в жилах стыла кровь.
Ц Однако и этот вод-рос мы не станем обсуждать на улице. Мой экипаж стоит
вон там.
Лидия посмотрела на Мэгги и пробормотала с несчастным видом:
Ц Нед, мы приехали с Оливером. Он ждет нас у арки и, если не будет знать, что
ты забрал нас домой, немного подождет, а потом поднимет тревогу.
Ц Без сомнения, Ц согласно кивнул Нед. Ц Думаю, нам лучше воспользоват
ься его услугами, так будет быстрее. Кроме того, мне надо кое-что ему сказа
ть.
Ц Ротвелл, раз тебе не нужна карета, Ц вмешался лорд Томас, Ц одолжи ее
нам, если не возражаешь, конечно.
Ц Берите, я не против.
Ц Спасибо, Нед, Ц поблагодарил Джеймс. Ц Ты еще хочешь видеть меня завт
ра?
Выражение лица Ротвелла слегка смягчилось.
Ц Поскольку, как я понял, ты явился сюда, чтобы забрать девушек, можешь не
приезжать. На оборот, Джеймс, я тебе очень признателен.
Ц Ерунда. Хорошо, что ты даешь нам карету Ц не придется идти пешком или т
ратиться на лодочника.
Молодые люди ушли. Лидия принялась снимать маску, бормоча под нос:
Ц Вряд ли, Нед, ты и есть тот сюрприз, который обещал Томас. Интересно, что
он все-таки задумал?
Ц Не снимай маску, Ц приказал Ротвелл. Ц Сколько людей знает о твоем по
сещении маскарада?
Ц Н-никто, Ц запинаясь, ответила Лидия. Ц По крайней мере, я не открывал
а лицо и ни с кем не общалась. Но, возможно, кто-нибудь и узнал.
Ц Будем надеяться, что нет, Ц хмуро заметил Ротвелл.
Они почти подошли к арке, когда Мэгги вспомнила, что ждет Оливера.
Ц Ротвелл, надеюсь, вы не будете винить своего лодочника?
Ц Конечно, буду, Ц отрезал он.
Ц Но, Нед, ты не должен, Ц горячо заговорила Лидия. Ц Я едва уговорила ег
о отвезти нас. Накажи меня, если хочешь, но не Оливера.
Ц Я его предупреждал. Он должен выполнять только мои приказы.
Ц Должна вас заверить, Ц негромко сказала Мэгги, Ц что все равно попыт
алась бы попасть на этот маскарад. Если бы Оливер отказался нас отвезти, п
ришлось бы взять экипаж, а это намного опаснее.
Ротвелл промолчал. Мэгги поняла: заступничество еще более сгустило тучи
над ее головой. Но ничуть не жалела о сказанном Ц нельзя, чтобы страдал не
винный человек.
Хотя от Эссекс-стрит до дома Ротвелла было недалеко, граф нанял еще одног
о гребца, чтобы быстрее преодолеть сильное встречное течение. В лодке вс
е, наконец, сняли маски, но из-за присутствия постороннего человека никто
не проронил ни слова. Мэгги радовалась небольшой передышке, надеясь, что
свежий воздух и умиротворяющий плеск воды немного остудят гнев Ротвелл
а. Возможно, именно так и было бы, но вот река сделала плавный поворот и, отк
уда ни возьмись, раздался хор мужских голосов, распевающих серенаду под
аккомпанемент струнных инструментов.
Ц Что за чертовщина? Ц воскликнул Ротвелл.
Ц О, должно быть, это и есть сюрприз Томаса! Ц Лидия растерянно переглян
улась с Мэгги. Ц На верное, он нанял их, чтобы они спели для меня серенаду.
Конечно, Нед, это тебе не по нраву, но согласись, это очень романтично!
Мэгги могла поклясться, что услышала рычание Ротвелла, но он не сказал ни
слова о поющих молодых людях, медленно проплывавших мимо дома, где, по зам
ыслу Томаса, у окна должна была сидеть Лидия.
Как только они причалили, Ротвелл расплатился с наемным гребцом и поверн
улся к Оливеру:
Ц Я поговорю с тобой завтра утром, а пока отправляйся спать.
Граф молча открыл калитку и жестом пропустил девушек вперед. Лидия замеш
калась на ступеньках, желая дослушать серенаду, но Мэгги схватила ее за р
уку и потащила за собой.
Едва они очутились внутри дома, как Лидия принялась горячо благодарить б
рата за снисходительность к Оливеру, но он взглядом заставил ее замолчат
ь. Лидия оглянулась Ц к ним спешили Филдз и Фредерик, чтобы забрать шляпу
, маску и перчатки графа.
Ц Лидия, ты можешь отправляться спать, я поговорю с тобой завтра.
Ц Но…
Ц Не возражай!
Ц Хорошо, Ц Лидия послушно направилась к лестнице. Пройдя несколько ша
гов, остановилась и через плечо взглянула на Мэгги.
Ц Пойдем в мою спальню, нам нужно о многом поговорить.
Мэгги охотно пошла бы за подругой, но ничуть не удивилась, когда граф схва
тил ее за локоть.
Ц Мисс Мак-Друмин еще не идет наверх, Ц твердо произнес он. Ц Так что, Ли
дия, отправляйся прямо в кровать. Мисс Мак-Друмин, зайдите в библиотеку.
Лидия открыла рот, но потом передумала что-либо говорить и медленно пошл
а по лестнице в свою комнату, а Мэгги ничего не оставалось, как войти в биб
лиотеку.
Ротвелл не проронил ни слова, пока не отпустил руку Мэгги и не закрыл двер
ь библиотеки. Затем, не предлагая девушке сесть, разразился гневной тира
дой. Слова лились единым потоком, и не было никакой возможности прервать
его речь и вставить словечко в свое оправдание. Хотя гнев Ротвелла разит
ельно отличался от гнева ее отца, Мэгги поняла: и в этом случае лучше всего
набраться терпения и молча дожидаться момента, когда можно будет попрос
ить прощения и уйти. Но неожиданно для себя почувствовала, что ледяной по
ток обвинений вызывает непрошенные слезы. Она с трудом преодолела желан
ие расплакаться на глазах у Ротвелла и, собравшись с духом, отважно взгля
нула ему в глаза. Когда он замолчал, сверля ее стальным взглядом, Мэгги с д
рожью в голосе пролепетала:
Ц Я очень сожалею, что так рассердила вас. Можно мне уйти?
Обычно отец, выпустив пар, милостиво отпускал дочь восвояси, она надеяла
сь, что так будет и с Ротвеллом. Но не тут-то было!
Ц Разве вам нечего сказать в свое оправдание? Ц сурово спросил он.
Ц Я уже извинилась, сэр, Ц хрипло выдавила девушка. Ц Не знаю, что еще мо
гу сказать.
Ц Это не извинение, мисс Мак-Друмин, Ц тон был вкрадчивым, и это испугало
еще больше, чем гнев. Ц Большую часть своей жизни я прожил с женщиной, счи
тающей откровенность чем-то излишним и привыкшей говорить совсем не то,
что думает. Мне часами приходилось сидеть на заседаниях Парламента и выс
лушивать речи, заставляющие слушателя понимать Ц выступающий говорит
одно, а подразумевает другое.

Ц Я не понимаю вас, Ц искренне сказала Мэгги. Ц Я действительно извини
лась!
Ц Не так, как мне хотелось бы. Вы всего лишь выразили сожаление, что рассе
рдили меня, вот и все! Неужели вы не понимаете Ц этого недостаточно! Ц Ви
дя, что девушка обдумывает его слова, мягко продолжил: Возможно, вы захоти
те объяснить, что побудило вас взять мою сестру на бал якобитов. Вы хотя бы
сожалеете об этом или для достижений вашей цели все средства хороши?
Мэгги вздрогнула от подобного обвинения и, стараясь сохранять спокойст
вие, произнесла:
Ц Сэр, я совсем не хотела доставить Лидии неприятности. Она моя подруга,
и если бы не необходимость…
Ротвелл схватил ее за плечи и сильно встряхнул.
Ц Как вы смеете превыше всего ставить свои интересы! Что вы за женщина, е
сли, не задумываясь, поставили под угрозу репутацию невинной молодой дев
ушки, чтобы осуществить какие-то свои цели! Неужели этот маскарад и ваше п
рисутствие на нем стоили погубленной репутации Лидии, которая проявлял
а по отношению к вам только доброту и великодушие?
Ц Мы… все время оставались в масках, Ц Мэгги запиналась, отчаянно боряс
ь со слезами. Ц Я бы никогда не допустила…
Ц Не желаю знать, что вы допустили бы или не допустили, Ц Ротвелл еще кре
пче сжал ее плечи. Ц Возможно, вскоре откроется, что Джеймс вовсе не случ
айно встретился с вами в зале суда и ваше пребывание в моем доме Ц часть и
зощренного якобитского заговора! Черт бы вас побрал, мадам! Ц он опять вс
тряхнул Мэгги за плечи. Ц Что вы за злодейка!
Глаза девушки налились слезами. После его пальцев, конечно же, останутся
синяки, но Мэгги не делала попытки вырваться. Вся энергия уходила в желан
ие усмирить гнев графа.
Ц Я… не злодейка, уверяю вас. Я не хотела брать с собой Лидию, но вы лишили
меня возможности пойти куда-либо самой, и Лидия предложила свою помощь. В
озможно, и был способ не допустить, чтобы она пошла вместе со мной, но я не с
умела ничего придумать, Ц все это время Мэгги смотрела только в жилет Ро
твелла, но он молчал так долго, что ей пришлось поднять голову и взглянуть
в лицо. Проницательный взгляд заставил ее отвести глаза.
Ротвелл отпустил Мэгги и проникновенно произнес, растягивая слова:
Ц Фактически вы опять твердите, что репутация моей сестры для вас менее
важна, чем встреча с якобитами?
Ц Нет, вовсе нет! Ц вскричала Мэгги. Ц Если бы я не считала, что мне совер
шенно необходимо встретиться с…
Ц Вот-вот, Ц сказал Ротвелл, когда она растерянно замолчала, едва не выд
ав самого главного. Ц Если вы хотите меня обмануть, то научитесь сначала
думать, а потом говорить, поскольку я не глупец, как вы уже могли заметить.
Значит, не смогли найти способ уберечь Лидию от этой поездки? Но если бы вы
как следует все обдумали, прежде чем начинать действовать, то нашли бы со
тню возможностей. Начнем с того, что для встречи с вашими друзьями можно б
ыло бы дождаться более благоприятных обстоятельств. Или рассказали бы м
не всю правду. Ведь вы уже не отрицаете своего участия в заговоре якобито
в?
Слезы Мэгги разом высохли, колени задрожали. До нее наконец дошло, что раз
говор принимает серьезный оборот. Ротвелл слишком умен и проницателен; к
ажется, он что-то подозревает, и ей некого винить, кроме себя самой.
Мэгги решила повернуть разговор в другую сторону, даже если это повлечет
за собой еще одну гневную тираду.
Сэр, я не могу сказать вам всей правды, и если вы хотите от меня отделаться,
не понимаю, почему привезли сюда. Вы могли бы просто-напросто оставить ме
ня у моих друзей.
Ц О, ваши друзья! Ц ядовито произнес Ротвелл. Ц Скорее всего, они отказа
лись бы вас приютить. Смею заверить, в маске или без маски, но я был узнан мн
огими, а теперь попробуйте сказать, глядя мне в глаза, что ваши так называе
мые друзья, захотят предоставить вам кров, зная вашу связь со мной. Если вы
в это верите, то это либо от величайшей глупости, либо вы самая отъявленна
я лгунья. Вы эгоистичная, безрассудная и глупая, мисс Мак-Друмин. А ваши др
узья, должно быть, еще глупее, раз позволяют такой, как вы, принимать участ
ие в тайных делах, где недопустимы опрометчивые поступки и излишняя болт
ливость. А теперь отправляйтесь спать, пока я совсем не вышел из себя. Вы з
аслуживаете хорошей взбучки, моя девочка.
Мэгги резко повернулась и бросилась к дверям, не желая, чтобы он понял, что
все-таки довел ее до слез. Она уже коснулась дверной ручки, но замерла на м
есте, услышав ледяной голос:
Ц Прежде чем вы снова задумаете убежать, знайте: я приказал своим слугам
не пускать вас за порог этого дома без моего на то разрешения.
Заливаясь слезами, Мэгги бежала по лестницам и коридорам, не заботясь, чт
о ее могут увидеть. В комнате все напряжение последних дней вылилось в на
стоящие потоки слез. Она бросилась на кровать и плакала, не переставая, не
утешаясь ни мыслью, что ей удалось сохранить свою тайну, ни тем, что все-та
ки довольно легко отделалась. Выплакавшись, еще долго не могла уснуть.

ГЛАВА 9

Ротвеллу тоже не спалось в ту ночь. И не только из-за стоявшего перед глаз
ами бледного, как мел, лица мисс Мак-Друмин, выслушивающей его отповедь. Е
му ведь так и не удалось узнать, что же девушка скрывает, и он горячо надея
лся, что в разговоре с ней не допустил досадного промаха.
Кроме всего прочего, его мучила совесть, поскольку впервые в жизни поста
вил личные интересы выше долга. Ведь он так и не сказал Райдеру, что знал, а
точнее, подозревал, где будет проходить маскарад, и не привел за собой цел
ую свору правительственных агентов, которые стали бы шнырять среди гост
ей, вынюхивая, кто есть кто. А вполне мог это сделать, не подозревая, что Лид
ия может оказаться в подобном месте.
Однако подозрения насчет мисс Мак-Друмин, которая вполне могла отправит
ься на Эссекс-стрит, сыграли свою роль. Когда Райдеру прямо в театр достав
или срочное сообщение о собрании якобитов под видом маскарада в одном из
довольно известных домов Лондона, он не стал сообщать генеральному пове
ренному, что в его доме уже несколько дней живет ярая якобитка, которая та
к и рвется встретиться со своими друзьями на Эссекс-стрит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я