https://wodolei.ru/catalog/accessories/stellazhi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мэгги попыталась немного развеселить подругу и оживленно сказала:
Ц Мы поднимем твоей маме настроение, если скажем, что Джеймс, оставаясь в
Лондоне, возможно, все же начнет ухаживать за племянницей леди Портленд.

Лидия кисло улыбнулась и отрицательно покачала головой.
Ц Можешь сказать, если хочешь, но вряд ли это ее развеселит. Она знает, есл
и на Джеймса не давить всеми возможными способами, он и палец о палец не уд
арит, чтобы обратить на себя внимание этой девушки. Знаешь, Ц она лукаво
взглянула на Мэгги, Ц я собираюсь предложить ему поехать с нами. Вот тогд
а мама действительно будет довольна, ведь она его обожает, хотя он и не бал
ует ее своим вниманием. Не понимаю, в чем дело? Я с детства старалась быть т
акой дочерью. Какой, по моему разумению, маме хотелось бы меня видеть, но о
на почти не обращала на меня внимания, Джеймс всегда был на первом месте. К
онечно, его нельзя не любить, и не его вина, что мама его обожает. Мне кажетс
я, Джеймс вообще не придает большого значения подобным вещам.
Ц Вряд ли он захочет поехать в Дербишир, Ц сухо заметила Мэгги. Ц Твой б
рат слишком любит город, чтобы покинуть его даже на какое-то время.
Ц О, ты не знаешь Джеймса! У него довольно странные наклонности, и он все в
ремя ищет, чем бы себя занять. Дело касается не только живописи. Порой он м
есяцами ездит по окрестностям с доктором Брокелби, и не от желания стать
врачом Ц люди такого положения не становятся врачами, Ц а просто ему нр
авится познавать новое. Он много знает, и Нед говорит, что Джеймс с большей
пользой провел годы учебы в Итоне и Оксфорде, чем он сам, а Неда никак нель
зя назвать глупым. Но всевозможные увлечения Джеймса частенько его разд
ражают, он считает, что тот занимается не тем, чем надо. Они часто ссорятся,
поскольку Джеймс считает, что Нед тоже занимается не тем, чем надо.
Ц И все же это не причина, чтобы Джеймс поехал в Дербишир, Ц вздохнула Мэ
гги.
Лидия озорно сверкнула глазами.
Ц И тем не менее я попробую его уговорить. Увидишь, у меня получится! Это н
е так трудно, как ты думаешь. Знаешь, мне кажется, наш дорогой Джеймс полож
ил на тебя глаз.
Ц Что за ерунда! Ц Мэгги ошеломленно уставилась на подругу.
Ц А вот и нет! Зачем тогда он пришел на маскарад вместе с Томасом? Более то
го, ему всегда нравились блондинки, поэтому он и не смотрит в сторону плем
янницы леди Портленд Ц она брюнетка. Между прочим, он не раз и не два гово
рил, что его восхищает твой характер, выгодно отличающий тебя от других ж
енщин. Если этого не достаточно, то не знаю, как еще джентльмен может показ
ать, что леди его заинтересовала.
Мэгги понимала, в подобных делах Лидию вряд ли можно считать опытной, и ре
шила никак не реагировать на предположения. И впоследствии была очень ра
да, что промолчала, избежав обсуждения щекотливой темы Ц к ее огромному
удивлению, Джеймс рано утром явился в дом Ротвеллов, готовый тотчас отпр
авиться в Дербишир. Неужели, недоумевала Мэгги, так магически подействов
ало письмо, посланное Лидией через лакея?
Девушка заметила, что Ротвелла очень позабавила сложившаяся ситуация. О
н первый из всех сидящих за завтраком пришел в себя от удивления, когда Дж
еймс неожиданно зашел в гостиную.
Ц Боже мой, что тебя привело в такую рань?
Джеймс улыбнулся Лидии, чмокнул в щеку мать.
Ц Доброе утро, мама. Ты все еще сердишься? Лидия сообщила мне, что Нед тира
нит всю семью и я непременно должен сопровождать вас в поездке. Доброе ут
ро, мисс Мак-Друмин. Надеюсь, вы не очень страдаете от проделок нашей семь
и?
Мэгги не удержалась от приветливой улыбки, но, взглянув на вдову, тут же по
жалела об этом. Похоже, Джеймс не только не разрядил обстановку, а еще боль
ше накалил ее, поскольку леди Ротвелл смотрела на девушку весьма неодобр
ительно.
Ц Джеймс, Ц ее тон был резким, Ц возможно, ты лучше меня убедишь брата, ч
то совершенно невозможно так внезапно покинуть город.
Джеймс положил руку на плечо матери.
Ц Ты же знаешь, мама, я не имею на Неда ровным счетом никакого влияния, к то
му же не уверен, что удастся убедить его взять в поездку меня.
Ц Ты действительно хочешь отправиться в поместье? Ц леди Ротвелл явно
не понимала, как можно желать ехать в такую глушь.
Джеймс пожал плечами:
Ц Кто-то должен поднять вам всем настроение. Как я могу сидеть в Лондоне,
зная, что вы изнываете от тоски в Дербишире? Кроме того, у меня закончились
деньги, и теперь не придется просить их у моего бесчувственного братца.

Ц Значит, ты решил сэкономить и проехаться за мой счет, Ц усмехнулся Ро
твелл.
Ц Совершенно верно. Нед, можешь мне не верить, но я решил побыть твоим кур
ьером.
Ц Если бы я знал, что ты так жаждешь поехать в поместье в это время года, то
с радостью предоставил бы тебе возможность отправиться вместо меня.
Джеймс поднял брови. Ц Неужели? Благодарю за доверие.
Ротвелл презрительно фыркнула. Ротвелл, если дело обстоит именно так, не
возражаю, чтобы нас проводил Джеймс. А ты можешь спокойно остаться в Лонд
оне.
Ротвелл с улыбкой покачал головой.
Ц Жаль вас разочаровывать, мадам, я не сомневаюсь, что Джеймс способен пр
оводить вас до поместья, но не думаю, что он способен сделать это против ва
шей воли. Я затеял все это и чувствую себя обязанным проследить, чтобы пут
ешествие прошло без приключений.
Конечно, благодарности от леди Ротвелл не последовало, наоборот, она с яв
ным неудовольствием отвернулась от пасынка. Наблюдая за этой сценой, Мэг
ги сделала вывод, что путешествие вряд ли будет приятным.
Опасения полностью подтвердились. Недовольство Лидии и ее матери усугу
билось отвратительной погодой. Противный мелкий дождь, сопровождавший
их всю дорогу после Стивенейджа, явно не способствовал поднятию настрое
ния. На второй день, когда путешественники миновали Стэнфорд и подъехали
к деревушке под названием Оукхэм, дождь зарядил еще сильнее.
Кутаясь в меховую накидку и поглядывая на унылый пейзаж за окном, Мэгги р
адовалась, что сидит во второй карете рядом с Лидией, а вечно недовольная
леди Ротвелл едет в первой вместе с Марией Чел тон, своей горничной Ц нер
азговорчивой женщиной средних лет, давно верой и правдой служившей вдов
е. Накануне леди Ротвелл так ужасно страдала и причитала, жалуясь на голо
вную боль, что Лидия предложила Мэгги пересесть в карету, где ехали Ротве
лл и Джеймс, якобы для того, чтобы дать матери возможность отдохнуть.
Молодые люди убивали время за игрой в пикет и встретили девушек с явным у
довольствием. Джеймс пересел на заднее сиденье, освобождая им место, а Ро
твелл вышел из кареты и помог подругам забраться внутрь.
Ц Не ожидал, что погода будет такой мерзкой, Ц сказал Джеймс. Ц Вообще-
то, по этим дорогам вполне можно сносно ездить до середины октября, но тол
ько если сухо.
Ц На дороге полно луж, Ц вздохнула Лидия. Ц Вряд ли к вечеру удастся доб
раться до поместья.
Джеймс засмеялся.
Ц Сегодня мы не доберемся при любой погоде. Осталось более пятидесяти м
иль, глупышка!
Ц Неужели так далеко? Сейчас только половина второго, а Нед добирается т
уда за два дня. Я надеялась, раз он едет с нами, мы приедем значительно быст
рее обычного.
Мэгги улыбнулась Ротвеллу, встретила теплый взгляд и ответную улыбку и б
ыстро опустила глаза, не желая поощрять внимание.
Ц Во-первых, Нед путешествует налегке, во-вторых, на почтовых каретах, то
есть на некоторых дорогах проезжает за час более десяти миль. А мы еле пле
темся, и даже по Большой северной дороге, считающейся одной из лучших, еха
ли со скоростью менее восьми миль. Кроме того, Нед никогда не останавлива
ется в Стивенэйдже в первую ночь. И конечно, Ц Джеймс лукаво взглянул на
сестру, Ц не валяется в кровати до одиннадцати.
На это Лидии нечего было возразить, поскольку выезд задержался исключит
ельно из-за нее. Как всегда, она поднялась позже всех, а потом трижды прове
ряла багаж, удостоверяясь, что ничего не забыла.
К немалому удивлению Мэгги, Ротвелл проявил больше терпения, чем она ожи
дала. Джеймс тоже снисходительно отнесся к задержке, а когда леди Ротвел
л потребовала перерыть весь багаж в поисках нюхательной соли, сохранял а
нгельское терпение и спокойно прогуливался возле кареты, ожидая, пока вс
е образуется и они, наконец, тронутся в путь. Вот и сейчас оба джентльмена
с улыбкой сносили раздраженные реплики Лидии.
Та сердито сверкнула глазами.
Ц Надеюсь, мы прибудем туда завтра, и не говорите, что будем в дороге еще д
ва дня! Между прочим, мама считает неприличным для нас с Мэгги ехать в одно
й карете с вами, хотя вы Ц мои братья. Остается надеяться, что ее настроен
ие улучшится и мы проедем в вашей карете еще хотя бы час.
Ц Мы прибудем в поместье завтра, Ц твердо заверил Ротвелл.
Когда вдова потребовала остановиться на ночлег в Мелтон Моубрее, он твер
до заявил, что постоялый двор в Ноттингеме гораздо удобнее. Она продолжа
ла настаивать, но Ротвелл был неумолим, и ей пришлось сдаться, но Мэгги зам
етила Ц внешнее спокойствие далось Ротвеллу с трудом.
На следующее утро леди Ротвелл почувствовала себя гораздо лучше, зато вс
е испытали шок, когда по прибытии в поместье слуга графа Флетчер свалилс
я без чувств, едва только ступил на землю.

ГЛАВА 11

Леди Ротвелл пришлось самой выбираться из кареты, так как мужчины столпи
лись вокруг бедняги.
Ц Удивительно, как мы все еще стоим на ногах после такой жуткой тряски, я
довито сказала она. Ц И зачем было так спешить! О Господи, не подносите ег
о близко ко мне! Куда вы все направляетесь, тупицы! Несите через заднее кры
льцо! Пойдем, Мария, они сами разберутся. Я должна отдохнуть.
В ожидании, пока Лидия отдаст распоряжения слугам, Мэгги огляделась вокр
уг. Примерно так она и представляла старинное поместье Ротвеллов. Сразу
же после моста с тремя арками начиналась подъездная аллея, ведущая к выс
оким воротам. Зубчатые стены с башенками наводили на мысль о средневеков
ом замке; и действительно, издалека Мэгги приняла усадьбу за замок, но ког
да карета, миновав ворота, загрохотала по вымощенному булыжником двору,
взору открылся красивый дом, стоявший здесь несколько веков, все время п
риобретая новые очертания.
Джеймс достал из кареты муфту и шаль, оставленные Мэгги, и с милой улыбкой
вручил ей. Девушка обрадовалась, что леди Ротвелл к этому времени вошла в
дом и не могла видеть подчеркнутой галантности сына. Вдова с каждым днем
все настороженнее относилась к девушке, видя в ней чуть ли не угрозу благ
ополучной женитьбе сына на богатой и знатной англичанке.
Мэгги тоже улыбнулась и охотно приняла предложение Джеймса взять его по
д руку, направляясь в дом. Краем глаза она заметила взгляд Ротвелла и поня
ла, что не только вдова озабочена необычайно предупредительным поведен
ием Джеймса.
Девушка невольно нахмурилась. Заметив это, Джеймс мягко сказал:
Ц С Флетчером все будет в порядке, уверяю вас. Возможно, он простудился и
не выспался. Во время путешествия он всегда плохо спит. Наверное, пытался
всеми силами угодить моей матери Ц хотя это совершенно невозможно, Ц и
вот результат! Перенапряжение. Отдых Ц вот что ему нужно, и скоро парень б
удет совершенно здоров.
Ц Надеюсь, вы правы, мистер Карслей, но боюсь, болезнь Флетчера означает,
что мой отъезд откладывается, не так ли? Ведь Его милость не захочет ехать
без своего слуги.
Джеймс согласно кивнул, в глубине души не считая проблему серьезной, зат
ем крикнул Лидии, чтобы та оставила слуг в покое, поскольку у них и так хва
тает работы, и, наконец, отвел Мэгги в дом.
Как девушка и ожидала, они сразу же очутились в огромном зале с высокими п
отолками. Подобная планировка была типична и для средневековой Шотланд
ии. Мэгги живо представила семейство Карслеев, сидящих за трапезой на не
котором возвышении, отделяющем их от вассалов. В зале жарко пылали два ка
мина. Стены были отделаны деревянными панелями и увешаны гобеленами, по
всему периметру зала шла галерея, связывающая нижний этаж с верхним.
Из зала они прошли в просторную столовую, потолки которой были обшиты кр
асными и белыми панелями с изображенными на них гербами. Здесь к ним прис
оединились Ротвелл и Лидия, и уже вчетвером они поднялись по каменным ст
упеням на галерею. Лидия демонстративно укуталась в накидку.
Ц Мэгги, что я тебе говорила! Теперь сама видишь, этот огромный дом Ц не б
олее чем груда холодных камней!
Ц Дом очень большой, Ц осторожно отозвалась Мэгги.
Ц Большой, холодный и полный сквозняков, Ц тон Лидии был мрачным. Ц Со с
тороны Неда ужасно жестоко привезти нас сюда и оставить в заточении. Его
комнаты там, в северном конце галереи, а мои выше по лестнице. Ты поселишьс
я рядом, я помогу тебе устроиться.
Ц Мэгги нет необходимости здесь оставаться, Ц возразил Ротвелл. Ц Зав
тра утром она уезжает в Шотландию.
Лидия изумленно уставилась на брата.
Ц Я думала, ты поедешь с ней…
Ц Так и есть.
Ц Но ты не можешь ехать без Флетчера!
Ц Конечно, это вызовет большие неудобства, Ц он сардонически ухмыльну
лся, Ц но как бы я ни был жесток, по твоим словам, все же не потащу за собой б
ольного человека. Однако и не стану ждать, пока он выздоровеет. Дорогая, не
ужели ты думаешь, что я не в состоянии одеться сам?
Ц А ты в состоянии?
Джеймс, Мэгги и Ротвелл расхохотались над ее искренним удивлением. Но за
обедом, намерение Ротвелла отправиться в путь без слуги вызвало крайне н
егативную реакцию со стороны леди Ротвелл.
Ц Ты не можешь так поступить! Ц категорично заявила она. Ц Стремление
посетить эту варварскую страну не освобождает тебя от обязанности быть
цивилизованным человеком. Ты должен взять Челтона!
Ц Не хочу вас огорчать, мадам, но я едва знаю этого человека, хотя он служи
л моему отцу. Я не могу взять его с собой, тем более он наверняка стосковал
ся по своей жене.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я