https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/vodyanye/bronze/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Коггз высунул лапу и попытался зажать морду Ферди, но тот снова чихнул:
Ч А-а-апчхи!
Ферди заморгал и потер нос:
Ч Простите, сударь. В этом мешке осталась от пышек мука, и она мне нос щеко
… апчхи!
Приподнявшись на задних лапах, Джиндживер спустил своих маленьких сока
мерников на пол. Когда стражи поблизости не было, все втроем могли играть.

К окошку подлетел Чибб и кинул в камеру очередную порцию еды. Он на лету по
дхватил пустые мешки, которые Джиндживер подкинул вверх. В луче света, пр
обивавшемся через окно, дикий кот показался ему неожиданно здоровым и си
льным.
Ч Какие новости, Чибб?
Ч Гррхм, гхм. Сосоп решил, что пора устроить ваш побег. Вы все втроем должн
ы покинуть тюрьму. Мне пока неизвестно, как они собираются это осуществи
ть.
Чибб быстро улетел прочь. Добравшись до леса, он присел на еловую ветку, чт
обы передохнуть и перевязать поудобнее мешки на шее, а то они мешали поле
ту.
Аргулор сонно рыгнул и глянул на дрозда, устроившегося рядом с ним на вет
ке. Чибб от неожиданности так и подскочил, но не утратил обычной вежливос
ти:
Ч Гррхм, извините.
И ринулся прочь, будто стрела с красным оперением. Аргулор переступил с л
апы на лапу. Потом его усталые веки снова закрылись. То ли маленькие птичк
и стали летать быстрее, чем раньше, то ли сам он погрузнел? Орел решил не за
думываться над этим, справедливо полагая, что в Котире еще достаточно со
лдат, которые передвигаются гораздо медленнее, чем дрозд. А кроме того, он
и вкуснее!
Мартин прошептал Гонфу и Динни, застывшим неподвижно на берегу озера:
Ч Осторожно посмотрите налево. Видите там самку лебедя? Она сидит на яйц
ах спиной к нам. А с другой стороны озера плавает большой лебедь, ее прияте
ль. Он нас еще не заметил, но плывет в нашу сторону и обязательно заметит, е
сли мы останемся здесь, так что давайте-ка уберемся отсюда как можно тише.

Изо всех сил стараясь не шуметь, Гонф отпустил рыбу обратно в воду. Свою ле
ску он обрезал. Трое друзей стали отходить, прячась за осоку.
Мимо них величественно проплыл огромный белый лебедь. Он был похож на ко
рабль, мчащийся под всеми парусами, Ч внушительное зрелище! Белоснежно
е туловище и полусложенные крылья изящно дополняли сильную змееподобн
ую шею. Крепкий красный клюв и свирепые черные глаза.
Мартин невольно вздрогнул. Он подумал о том, как близко они были к гибели!
Лебедь был воинственной и бесстрашной птицей Ч всевластным повелител
ем на озере. Любое существо, осмелившееся проникнуть к воде, когда его под
руга высиживала три недавно снесенных яйца, уже никогда не должно было у
видеть новый рассвет. Белый великан проплыл мимо, обходя озеро дозором.
Когда он отдалился, трое друзей неслышно ушли прочь. Гонф тихим шепотом п
опрощался с серебристой рыбой:
Ч На этот раз нам обоим повезло, товарищ. Плавай себе на свободе.
Когда они оказались на порядочном расстоянии от озера, Динни снял с лап з
ацепившуюся тину.
Ч На этот раз мой дедка чуть не остался без любимого внука! Никогда раньш
е не видал лебедя. Ну и огромные же они птичищи, клянусь рытьем!
Чернозуб и Ломонос увидели перед собой озеро. Они некоторое время бежали
впереди Поскребыша.
Ч Смотри, река! Река!
Поскребыш подбежал к ним вплотную.
Ч Это не река, а озеро, Ч заметил он. Ч Да оно и лучше: чистая вода, можно и
лапы помыть. Смотрите, лебедь высиживает яйца. Лебединые яйца Ч даже под
умать о них и то вкусно!
Ломонос был в этом не очень уверен:
Ч А тебе не кажется, что птичка великовата?
Ч Ну и что? Ч огрызнулся Поскребыш. Ч Нас ведь трое, и у нас копья. Наверн
ое, лебединые яйца хороши на вкус!
Ч А ты их когда-нибудь пробовал? Ч спросил Ломонос.
Ч Нет, даже не видел ни разу, но все равно я уверен, что они вкусные.
Ч Как же ты собираешься раздобыть яйца?
Ч Очень просто. Надо встать на мелком месте и тыкать копьями в лебедя, по
ка он не улетит прочь. Тут-то мы и уворуем яйца.
Самоуверенность Поскребыша придала духу его спутникам. Все трое вброд п
ошли к самке лебедя. Она бесстрашно поглядела на них и предупреждающе за
шипела.
Грабители веселились вовсю:
Ч Эй-эй-эй, ха-ха-ха! Скажи-ка, Черный, разве тебе не приятно ходить босико
м по этой грязи?
Ч Еще бы! Особенно после всей этой беготни. Ну-ка, гляди! Ч И Чернозуб мет
нул копье. Оно упало, не долетев до цели.
Ломонос презрительно засмеялся и тоже метнул копье. На этот раз недолет
был меньше, но до большой птицы оставалось еще немало.
Поскребыш пренебрежительно усмехнулся, глядя на их старания:
Ч Эх вы! Вам и замерзшим червяком в землю не попасть, не то что копьем в леб
едя! Отправляйтесь на берег и наберите камней, чтобы кидать. А я подберусь
поближе.
Хорек и горностай побрели на берег и стали искать подходящие камни.
Поскребыш продвигался вперед, пока вода не дошла ему до пояса. За его спин
ой раздался шорох раздвигаемой осоки. Поскребыш повернулся на шум. Огром
ный лебедь Ч вот и все, что он смог увидеть. Даже крикнуть или поднять коп
ье не успел.
Поскребыш умер, так и не осознав, что с ним произошло!
Набрав полные лапы камней, Ломонос и Чернозуб вернулись к воде.
Ч Как думаешь, Поскребыш, этого хватит?
Ч Поскребыш, где ты?
Ч Поскребыш, выходи! Мы видим, где ты прячешься и шуршишь осокой.
Наполовину оторвавшись от воды, лебедь стремительно выплыл из осоки; пер
ед ним шла высокая волна, а из его клюва раздавалось оглушительное шипен
ие, как будто из змеиного гнезда:
Ч Шшшш-сссс-шшшшш!
Лишь прыть, которую придает панический страх, да еще то обстоятельство, ч
то бежали они прочь от озера и лебединого гнезда, спасло жизнь трясшимся
от ужаса хорьку и горностаю.
Хотя они уже далеко ушли от озера, ветер донес вопли ужаса до ушей Мартина
и его друзей.
Ч Похоже, наши приятели из Котира не на ту птицу напали, а, Дин? Ч заметил
Мартин. Крот серьезно ответил:
Ч Лебедь их убил, наверное.
Гонф приложил лапу к сердцу и неторопливо запел:
Недоглядел один дурак, Решив, что лебедь Ч утка. Теперь уж некуда глядеть
Из птичьего желудка!
Цармина стояла у высокого окна своей комнаты и наблюдала за белками. Они
спустились с деревьев на самом краю леса. С ними были двое ежат, одетых в п
лащи из одеял и с кастрюлями на головах.
Фортуната тихонько постучала в дверь и вошла в комнату:
Ч О госпожа, ты уже их заметила.
Цармина даже не обернулась на звук голоса Фортунаты. Она не отрываясь см
отрела на две крошечные фигурки посреди отряда белок.
Ч Как думаешь, они дразнят нас? Ч спросила она. Фортуната подошла к окну.

Ч Нет, лесные жители не склонны к таким проделкам, повелительница.
Фортуната с изумлением почувствовала, что Цармина поглаживает ее по спи
не в знак одобрения.
Ч Соображаешь, лиса. Не стоит ли мне послать отряд, чтобы попытаться их с
хватить?
Ч Я бы не советовала, госпожа. Они попросту скроются, а наши солдаты буду
т выглядеть глупо.
Ч Умно сказано, очень умно, Фортуната. Ты вовсе не такая тупая, как Кладд и
Ясеневая Нога, да и соображаешь быстро. Послушай. Я вижу лучше, чем ты или к
то бы то ни было в Стране Цветущих Мхов. Я наблюдала за этими ежатами, и зна
ешь, что-то тут не так.
Фортуната была обескуражена, но изо всех сил старалась изобразить поним
ание:
Ч Не так, госпожа?
Цармина подняла лапу:
Ч Вот именно! Скажи-ка, ведь ты лучше всех в Котире знаешь эти леса и тех, к
то в них живет?
Фортуната была польщена доверием Цармины, но почему-то чувствовала себя
не очень уютно. В замыслах повелительницы частенько скрывались не очень
приятные вещи.
Ч Я родилась и выросла в Стране Цветущих Мхов, госпожа. Что от меня требу
ется?
Ч Фортуната, мы окружены неумехами. Ч Цармина заговорила тоном старог
о друга. Ч Только на тебя я и могу положиться. Тех, кто мне верно служит, я н
икогда не забываю. Я не забыла, что твое знание трав помогло мне стать пове
лительницей Котира. Мне приходится править большой страной, и мне одинок
о. С таким умным и знающим зверем, как ты, я, возможно, могла бы разделить бре
мя власти. Но сначала я хочу попросить тебя об одном одолжении.
Жадность заставила лисицу очертя голову ринуться в западню.
Ч Тебе стоит лишь приказать, госпожа. Цармина улыбнулась той же улыбкой,
какой улыбается кошка, ухватив птицу за крыло.
Ч Хороший ответ. Так вот, я хочу, чтобы ты…

24

Члены Сосопа были ошеломлены. Командор как ни в чем не бывало вошел в Барс
учий Дом, за ним по пятам шел хорек. Не успела госпожа Янтарь приладить стр
елу к луку, а Белла Ч схватить кочергу, чтобы поразить врага, как Командор
промолвил самым спокойным и дружелюбным тоном:
Ч Товарищи, не надо суетиться на палубе. Этот хорек на самом деле выдра. П
ознакомьтесь с моим братом, Маской.
Маска низко поклонился. Сняв завязки с ушей, он лишился кусков коры, делав
ших его морду длиннее и острее, вытащил изо рта хищные клыки и отцепил нак
ладной хвост. Белла забарабанила по креслу лапами:
Ч Изумительно! Это и в самом деле выдра. Добро пожаловать в Барсучий Дом,
господин Маска.
Аббатиса Жермена усадила гостя и поставила перед ним еду и питье.
Ч Значит, ты Ч Маска. Я прожила долгую жизнь и много видела необычного, н
о никогда еще не встречала ничего столь удивительного!
Маска сердечно пожал лапу аббатисы:
Ч Возможно, в мире и в самом деле много необычного, сударыня, но, говоря от
кровенно, я никогда не встречал таких дружелюбных и милых мышей, как ты и т
воя свита в странных одеяниях.
Командор погладил Маску по спине:
Ч Друзья, вы не поверили бы своим глазам, если бы видели Маску в кое-каких
нарядах, в которых он мне показывался.
Ч Расскажи нам о них, Командор! Ч Колумбина от нетерпения не могла усид
еть на месте.
Командор отхлебнул сидра из кружки Маски.
Ч Рассказывать о всех превращениях, на которые этот вот умелец способе
н, даже и начинать не стоит Ч все равно никогда не кончишь. Но для примера
я вам расскажу, как он от меня в лесу ускользнул. Где я только его не искал! А
этот старый обманщик тем временем преспокойно стоял совсем рядом, притв
орившись Ч вы только представьте себе! Ч куском древесной коры!
Пика и Пози крепко вцепились в одеяние Колумбины и широко раскрытыми гла
зами уставились на странную выдру.
Ч Неужели это правда, господин Маска? Ч спросил Пика.
Маска усмехнулся и протянул каждому ежонку по яблоку.
Ч Ну конечно. Но это ведь такое незамысловатое превращение! Все, что треб
уется, Ч это кусок старой коры с тебя ростом и подходящее дерево. Нужно п
росто стоять и думать те же мысли, что и дерево, Ч и дело в шляпе!
Ч А еще кого ты можешь изобразить? Ч полюбопытствовал Пози.
Ч Ну, лисицу, горностая, белку, ежа Ч вот вроде тебя, да кого хочешь!
Ч А в птицу ты мог бы обратиться? Ч спросил Пика.
Ч Гммм… скажем так, я этому пока учусь. На аббатису Жермену искусство Мас
ки произвело сильное впечатление.
Ч Ты говоришь, что можешь прикинуться горностаем или даже лисицей? Маск
а подмигнул:
Ч В самом деле могу, сударыня. Потому-то я и пришел.
Тени раннего вечера потянулись по долине. Динни взглянул на горы, виднев
шиеся на горизонте, и оценил расстояние до них.
Ч Завтра мы подойдем к тем вон горам, Мартин. Тот посмотрел на скалистую
гряду:
Ч А вот как мы через них переходить будем, ума не приложу. Посмотри, какие
они громадные.
Ч Не волнуйтесь, товарищи, Ч уверенно сказал Гонф. Ч Мы проделали тако
й длинный путь, что какой-то там каменный холм вряд ли заставит нас поверн
уть вспять. Кроме того, нам больше незачем беспокоиться о хищниках, котор
ые шли за нами по пятам. Лебеди с ними, я думаю, разделались.
Динни поднял нос к небу:
Ч Я снова воду лапами чую. На этот раз вода текучая.
Гонф первым заметил широкий ручей. Он был недостаточно велик, чтобы счит
аться рекой. Воришка спустился к воде и продекламировал, обращаясь к вол
нам:

И над равниной золотой
Крылом я в небе бью
И под собою зрю теперь
Сишощую змею.

Мартин взглянул на противоположный берег:
Ч Вид у этого ручья вполне приятный, но он слишком широк. Мы тут заночуем,
а утром поищем подходящее место для переправы.
Приятно было провести у воды теплый весенний вечер. Динни выкопал кругло
е углубление для костра. Мартин сначала наточил хорошенько свой сломанн
ый меч, а потом тем же кремнем разжег огонь. Гонф починил свою удочку и вск
оре вытащил из воды жирного подлещика.
Все трое уселись у костра, наблюдая, как рыба печется на решеточке, сложен
ной из зеленого тростника. В круглых блестящих глазах Динни плясали отбл
ески пламени.
Ч Тепло, хрррш. Люблю тепло, право. Гонф воткнул в рыбу свой нож:
Ч Скоро изготовится, товарищи. По куску поджаренного хлеба на душу, немн
ого водяного кресса из реки, кружка свежей проточной воды Ч что еще нужн
о, чтобы уютно провести ночь?
Ручей с бульканьем нес свои воды к далеким горам, баюкая усталых путнико
в, расположившихся на мягком мшистом берегу.
Ломонос и Чернозуб брели без цели. Лишившись руководства Поскребыша, они
окончательно заблудились. Ночь застала их на равнине под открытым небом
, усталых, голодных и страдающих от жажды. Ломонос лег на землю, в полусне с
тараясь потеплее свернуться на траве. Чернозуб засыпать не собирался.
Ч Не хочу снова ночевать под открытым небом. Здесь где-нибудь должна най
тись какая-нибудь нора или пещера. А может, и жратва Ч кто знает?
Ч Ложись и отдыхай, Ч пробормотал Ломонос в полусне. Ч Ты ничуть не луч
ше Кладда или Поскребыша. Поспи, утром разберемся что к чему. Я никуда не п
ойду. Может, даже долго спать буду.
Чернозуб встал, собираясь идти дальше:
Ч Правильно. Оставайся здесь. Если найду что-нибудь, я вернусь. Могу покл
ясться, что недалеко отсюда течет вода. Пойду посмотрю.
Ч Смотри, как бы тебя лебеди не съели, Ч предупредил его Ломонос, не откр
ывая глаз.
Чернозуб вернулся неожиданно быстро. Он пританцовывал от радости и тихо
нько хихикал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я