https://wodolei.ru/
Короче говоря, тщеславие и гордость были основными недостатками нашего предприимчивого героя, который почитал себя способным восстановить свое богатство всевозможными средствами задолго до того, как узнает хотя бы тень нужды или лишений. Он полагал, что может в любое время жениться на богатой наследнице или состоятельной вдове; честолюбие уже толкало его домогаться руки молодой и красивой вдовствующей герцогини, которой он нашел способ быть представленным; в случае, если супружество не будет отвечать его склонностям, он не сомневался, что влияние, какое он приобретет среди аристократов, доставит ему выгодный пост, который щедро вознаградит его за расточительность. Немало есть молодых людей, лелеющих подобные надежды, отнюдь не имея тех оснований, какие питали его самонадеянность.
В разгар этих фантастических расчетов страсть его к Эмилии не угасла, но, напротив, в нем вспыхнули столь пламенные желания, что мысль о нейпрепятствовала всем другим его размышлениям и лишала его возможности осуществлять те грандиозные планы, которые рисовались его воображению. Поэтому он задумал явиться к ней во всем своем великолепии с целью победить ее добродетель ловкостью и хитростью и покорить ее благодаря своему высокому положению и богатству. Да, преступная страсть до такой степени поглотила его понятие о чести, его совесть, человечность и уважение к предсмертным словам коммодора, что у него хватило низости порадоваться отсутствию его друга Годфри, который, находясь в ту пору со своим полком в Ирландии, не мог проникнуть в его замысел и принять меры, чтобы расстроить злодейский план.
Предаваясь этим доблестным чувствам, он решил выехать в Сасекс в своей карете, запряженной шестеркой, в сопровождении камердинера и двух лакеев; а так как он понимал теперь, что во время последней своей попытки сделал неверный ход, то и решил изменить тактику и осаждать крепость с помощью самого почтительного, нежного и вкрадчивого обхождения.
Вечером накануне задуманного путешествия он вошел по обыкновению в одну из театральных лож, чтобы показаться дамам, и, обозревая общество в лорнет исключительно по той причине, что считаться подслеповатым было в моде, увидел свою возлюбленную, очень скромно одетую, сидящую в кресле и беседующую с очень некрасивой молодой женщиной. Хотя сердце его неудержимо забилось при виде Эмилии, он в течение нескольких минут не смел повиноваться велениям любви благодаря присутствию знатных леди, которые, боялся он, изменят свое мнение о нем к худшему, видя, как он публично приветствует особу, столь скромно одетую. Даже страстное его желание не одержало бы верх над гордыней и не привело бы его к ней, если бы он не рассудил, что знатные его друзья примут Эмилию за какую-нибудь прекрасную Эбигейл, с которой у него галантная интрига, и, стало быть, поздравят его с любовным похождением.
Окрыленный этой мыслью, он подчинился голосу любви и устремился туда, где сидела его очаровательница. Его костюм и осанка были столь примечательны, что вряд ли могли ускользнуть от взгляда любопытных наблюдателей; к тому же он вошел в тот момент, когда неизбежно должен былпривлечь внимание зрителей, - я подразумеваю тот момент, когда весь зал притих, следя за представлением на сцене. Поэтому Эмилия заметила его, как только он появился; судя по направленному на нее лорнету, она убедилась, что ее увидели, и, угадав его намерение, когда он стремительно вышел из ложи, призвала на помощь всю силу духа и приготовилась его встретить. Он приблизился к ней с видом радостным и нетерпеливым, но в то же время скромным и почтительным, и сказал, что весьма рад встрече с ней.
Хотя она была чрезвычайно довольна таким неожиданным обхождением, однако скрыла свои чувства и отвечала на его приветствие с притворным спокойствием и равнодушием, которые могли бы свидетельствовать лишь олюбезности особы, встретившей случайного знакомого. Удостоверившись, что она находится в добром здоровье, он очень учтиво осведомился о ее матери и мисс Софи, сообщил, что недавно имел удовольствие получить письмо от Годфри, что намеревался завтра же отправиться в путь и нанести миссис Гантлит визит, который теперь, когда ему посчастливилось с нею встретиться, он отложит, чтобы иметь удовольствие сопутствовать ей в ее поездке в деревню. Поблагодарив его за доброе намерение, она сказала ему, что ее мать ожидают здесь через два-три дня, а сама она приехала в Лондон несколько недель назад, чтобы ухаживать за теткой, которая была опасно больна, но теперь почти оправилась от недуга.
Хотя разговор, как полагается, шел о самых обыкновенных предметах, Перигрин, пока длилось представление, пользовался каждым удобным случаем, чтобы выразить взглядом тысячу нежных уверений. Она заметила покорный его вид и втайне порадовалась, но, не вознаградив его ни одним одобрительным взглядом, старательно избегала этого безмолвного общения и даже кокетничала с каким-то молодым джентльменом, делавшим ей глазки из ложи напротив. Перигрин со свойственной ему проницательностью без труда угадал ее чувства и был уязвлен ее лицемерием, послужившим к тому, что он укрепился в недостойных своих умыслах, направленных против ее особы. Он упорствовал в своем ухаживании с неутомимой настойчивостью; по окончании спектакля усадил ее вместе с ее спутницей в наемную карету и с трудом добился разрешения сопровождать их к дяде Эмилии, которому наш герой был представлен этой молодой леди как близкий друг ее брата Годфри.
Старый джентльмен, который был в полной мере осведомлен об отношениях Перигрина к семейству его сестры, уговорил его остаться поужинать и, казалось, был весьма доволен его речами и поведением, каковые тот, благодаря присущей ему смекалке, удивительно приспособил к нраву хозяина дома. После ужина, когда леди удалились, олдермен потребовал себе трубку, а наш лукавый искатель приключений последовал его примеру. Хотя он терпеть не мог этого растения, однако курил якобы с величайшим удовольствием и распространялся о достоинствах табака, словно принимал большое участие в торговле Виргинии. Поддерживая разговор, он осведомился о мнении купца и, когда речь зашла о государственном долге, начал разглагольствовать о процентных бумагах не хуже маклера. Когда олдермен пожаловался на ограничения и препятствия, чинимые торговле, гость начал поносить чрезмерные пошлины, с природой которых, казалось, был знаком так же хорошо, как любой таможенный чиновник. Дядя был поражен его познаниями и выразил изумление по поводу того, что у такого веселого молодого джентльмена нашелся досуг и охота заниматься предметами, столь чуждыми светским развлечениям молодежи.
Воспользовавшись этим случаем, Пикль сообщил ему, что происходит из купеческого рода и в ранней юности почел своим долгом ознакомиться с различными отраслями торговли, которую изучил не только как фамильную свою профессию, но и как источник всех наших национальных богатств и могущества. Затем он принялся восхвалять торговлю и всех, кто споспешествовал ей, и в виде противопоставления столь забавно описал со всем присущим ему остроумием поведение и воспитание людей так называемого высшего света, что купец держался за бока и чуть не задохнулся от смеха. А нашего искателя приключений он признал чудом уравновешенности и благоразумия.
Снискав, таким образом, расположение дяди, Перигрин распрощался, а на следующее утро приехал в своей карете навестить племянницу, которая уже выслушала наставления дяди вести себя осмотрительно и совет его не пренебрегать ухаживанием и не обескураживать столь достойного поклонника.
ГЛАВА LXXV
С большой ловкостью и упорством он стремится привести в исполнение свой план, касающийся Эмилии
Получив благодаря лицемерию свободный доступ к своей возлюбленной, наш искатель приключений повел осаду и выразил самое искреннее раскаяние в прежнем своем легкомыслии, с такою страстностью умоляя ее о прощении, что, как ни была она защищена против его лести, однако готова была поверить мольбам, которым сопутствовали даже слезы, и в значительной мере изменила той суровости и сдержанности, каковые предполагала соблюдать во время этого свидания. Впрочем, она отнюдь не удостоила его признанием в ответном чувстве, ибо, расточая клятвы в верности и постоянстве до гроба, он даже не заикнулся о браке, хотя имел теперь полное право распоряжаться своей судьбой; и эта мысль породила сомнения, которые дали ей силу противостоять всем его атакам. Однако то, что скромность ее желала бы скрыть, выдали взоры, выражавшие, вопреки всем ее усилиям, радость и любовь. Ибо расположению ее к нему потакала ее самоуверенность, которая объясняла молчание поклонника касательно этого пункта стремительностью и смятением чувств и внушала ей мысль, что у него по отношению к ней могут быть только честные намерения.
Коварный влюбленный ликовал, видя ласковые ее взгляды, которые предвещали ему полную победу; но дабы не повредить себе чрезмерной торопливостью, он не хотел рисковать и объясняться, покуда сердце ее не запутается в сетях так, что голос чести, осторожности и гордости уже не в силах будет его освободить. Вооружившись таким решением, он обуздал нетерпеливый свой нрав, оставаясь в границах деликатнейшего обхождения. Испросив и получив разрешение сопровождать ее в ближайший день в оперу, он взял ее руку, с почтительнейшим видом поднес к своим губам и вышел, оставив ее в тревожной неизвестности, нарушаемой то надеждой, то страхом.
В назначенный день он снова явился около пяти часов пополудни и, видя, сколь выигрывают благодаря наряду природные ее чары, преисполнился радостью и восхищением; провожая ее в Хаймаркет, он едва мог обуздать бурную свою страсть и соблюсти правила осторожности, им усвоенные. Когда она вошла в партер, тщеславие его было удовлетворено в полной мере, так как в одно мгновение она затмила всех особ женского пола, из которых каждая признала в глубине души, что за исключением ее самой незнакомка была красивейшей из присутствующих женщин.
Здесь наш герой насладился двойным триумфом: он кичился возможностью упрочить свою репутацию галантного кавалера среди светских леди и гордился случаем показать своих знатных знакомых Эмилии, чтобы она могла придать сугубое значение одержанной ею победе и, принимая его ухаживание, отнестись с большим уважением к его особе. Желая извлечь наибольшую выгоду из этой ситуации, он встал и приветствовал каждого из присутствующих в партере, с кем был хоть немного знаком, говорил шепотом и смеялся с напускной фамильярностью и даже кланялся издали некоторым аристократам только на том основании, что ему случилось стоять неподалеку от них при дворе или угостить их понюшкой рапэ в кофейне Уайта.
Это нелепое чванство - хотя сейчас он чванился с целью споспешествовать своему замыслу - являлось не чем иным, как слабостью, которая до известной степени обнаруживалась во всем его поведении, ибо ничто не доставляло ему такого удовольствия, как возможность показать собеседникам, какие прекрасные у него отношения с людьми высокого звания и положения. Так, например, он частенько замечал, как бы случайно, что герцог Г. - один из добродушнейших людей в мире, и подтверждал это заявление каким-либо примером его благосклонности, касавшейся самого Пикля. Затем, неожиданно меняя тему, он повторял какую-нибудь остроумную реплику леди Т. и отмечал bon mot Остроту (франц.). графа К., которая была сказана в его присутствии.
Многие молодые люди подобно ему позволяют себе обращаться слишком вольно с именами, хотя они никогда не имели доступа к знатным особам; но иначе обстояло дело с Перигрином, который благодаря своей внешности и предполагаемому богатству был принят в домах великих мира сего.
Возвращаясь с Эмилией из оперы, он в поведении своем по-прежнему соблюдал все приличия, хотя и осыпал ее пламенными уверениями в любви, с великим жаром пожимал ей руку, утверждал, что душа его поглощена ее образом и что он не может жить, лишенный ее расположения. Как ни была она довольна его пылкими и патетическими речами, равно как и почтительностью его ухаживания, однако у нее хватило осторожности и твердости сдержать нежные чувства, готовые излиться; ей помогала противостоять его уловкам мысль, что теперь, если намерения у него честные, долг повелевает ему о них заявить. Вот почему она отказалась дать ответ на страстные его мольбы и притворилась, будто принимает их как проявление галантности и благовоспитанности.
Эта напускная веселость и добродушие, обманув его надежду исторгнуть у нее признание, которым он мог бы воспользоваться немедленно, тем не менее побудили его заметить, пока карета проезжала по Стрэнду, что час поздний, что, прежде чем они прибудут в дом ее дяди, там, несомненно, уже отужинают, и предложить отвезти ее куда-нибудь, где они могли бы получить легкую закуску. Она была обижена этим дерзким предложением, к которому, однако, отнеслась как к шутке, поблагодарив его за учтивое приглашение и заявив, что если ей когда-нибудь захочется угоститься в таверне, он один удостоится чести предложить ей это угощение.
Так как дядя ее был в гостях, а тетка ушла спать, ему посчастливилось наслаждаться tete-a-tete Наедине (франц.). с нею в течение целого часа, который он использовал с таким непревзойденным искусством, что осторожность ее едва не была побеждена. Он не только пустил в ход артиллерию вздохов, клятв, просьб и слез, но даже честь свою предложил в залог любви. Он поклялся в том, что если бы сердце ее и сдалось ему, полагаясь на его порядочность, он придерживается правил, которые никогда не позволят ему оскорбить такую невинность и красоту; и на этот раз порыв страсти до такой степени заслонил от него его цель, что, потребуй она объяснения в то время, как он был столь возбужден, он подчинился бы ее желанию и связал себя такими узами, которых не мог бы разорвать, не нанеся ущерба своей репутации.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
В разгар этих фантастических расчетов страсть его к Эмилии не угасла, но, напротив, в нем вспыхнули столь пламенные желания, что мысль о нейпрепятствовала всем другим его размышлениям и лишала его возможности осуществлять те грандиозные планы, которые рисовались его воображению. Поэтому он задумал явиться к ней во всем своем великолепии с целью победить ее добродетель ловкостью и хитростью и покорить ее благодаря своему высокому положению и богатству. Да, преступная страсть до такой степени поглотила его понятие о чести, его совесть, человечность и уважение к предсмертным словам коммодора, что у него хватило низости порадоваться отсутствию его друга Годфри, который, находясь в ту пору со своим полком в Ирландии, не мог проникнуть в его замысел и принять меры, чтобы расстроить злодейский план.
Предаваясь этим доблестным чувствам, он решил выехать в Сасекс в своей карете, запряженной шестеркой, в сопровождении камердинера и двух лакеев; а так как он понимал теперь, что во время последней своей попытки сделал неверный ход, то и решил изменить тактику и осаждать крепость с помощью самого почтительного, нежного и вкрадчивого обхождения.
Вечером накануне задуманного путешествия он вошел по обыкновению в одну из театральных лож, чтобы показаться дамам, и, обозревая общество в лорнет исключительно по той причине, что считаться подслеповатым было в моде, увидел свою возлюбленную, очень скромно одетую, сидящую в кресле и беседующую с очень некрасивой молодой женщиной. Хотя сердце его неудержимо забилось при виде Эмилии, он в течение нескольких минут не смел повиноваться велениям любви благодаря присутствию знатных леди, которые, боялся он, изменят свое мнение о нем к худшему, видя, как он публично приветствует особу, столь скромно одетую. Даже страстное его желание не одержало бы верх над гордыней и не привело бы его к ней, если бы он не рассудил, что знатные его друзья примут Эмилию за какую-нибудь прекрасную Эбигейл, с которой у него галантная интрига, и, стало быть, поздравят его с любовным похождением.
Окрыленный этой мыслью, он подчинился голосу любви и устремился туда, где сидела его очаровательница. Его костюм и осанка были столь примечательны, что вряд ли могли ускользнуть от взгляда любопытных наблюдателей; к тому же он вошел в тот момент, когда неизбежно должен былпривлечь внимание зрителей, - я подразумеваю тот момент, когда весь зал притих, следя за представлением на сцене. Поэтому Эмилия заметила его, как только он появился; судя по направленному на нее лорнету, она убедилась, что ее увидели, и, угадав его намерение, когда он стремительно вышел из ложи, призвала на помощь всю силу духа и приготовилась его встретить. Он приблизился к ней с видом радостным и нетерпеливым, но в то же время скромным и почтительным, и сказал, что весьма рад встрече с ней.
Хотя она была чрезвычайно довольна таким неожиданным обхождением, однако скрыла свои чувства и отвечала на его приветствие с притворным спокойствием и равнодушием, которые могли бы свидетельствовать лишь олюбезности особы, встретившей случайного знакомого. Удостоверившись, что она находится в добром здоровье, он очень учтиво осведомился о ее матери и мисс Софи, сообщил, что недавно имел удовольствие получить письмо от Годфри, что намеревался завтра же отправиться в путь и нанести миссис Гантлит визит, который теперь, когда ему посчастливилось с нею встретиться, он отложит, чтобы иметь удовольствие сопутствовать ей в ее поездке в деревню. Поблагодарив его за доброе намерение, она сказала ему, что ее мать ожидают здесь через два-три дня, а сама она приехала в Лондон несколько недель назад, чтобы ухаживать за теткой, которая была опасно больна, но теперь почти оправилась от недуга.
Хотя разговор, как полагается, шел о самых обыкновенных предметах, Перигрин, пока длилось представление, пользовался каждым удобным случаем, чтобы выразить взглядом тысячу нежных уверений. Она заметила покорный его вид и втайне порадовалась, но, не вознаградив его ни одним одобрительным взглядом, старательно избегала этого безмолвного общения и даже кокетничала с каким-то молодым джентльменом, делавшим ей глазки из ложи напротив. Перигрин со свойственной ему проницательностью без труда угадал ее чувства и был уязвлен ее лицемерием, послужившим к тому, что он укрепился в недостойных своих умыслах, направленных против ее особы. Он упорствовал в своем ухаживании с неутомимой настойчивостью; по окончании спектакля усадил ее вместе с ее спутницей в наемную карету и с трудом добился разрешения сопровождать их к дяде Эмилии, которому наш герой был представлен этой молодой леди как близкий друг ее брата Годфри.
Старый джентльмен, который был в полной мере осведомлен об отношениях Перигрина к семейству его сестры, уговорил его остаться поужинать и, казалось, был весьма доволен его речами и поведением, каковые тот, благодаря присущей ему смекалке, удивительно приспособил к нраву хозяина дома. После ужина, когда леди удалились, олдермен потребовал себе трубку, а наш лукавый искатель приключений последовал его примеру. Хотя он терпеть не мог этого растения, однако курил якобы с величайшим удовольствием и распространялся о достоинствах табака, словно принимал большое участие в торговле Виргинии. Поддерживая разговор, он осведомился о мнении купца и, когда речь зашла о государственном долге, начал разглагольствовать о процентных бумагах не хуже маклера. Когда олдермен пожаловался на ограничения и препятствия, чинимые торговле, гость начал поносить чрезмерные пошлины, с природой которых, казалось, был знаком так же хорошо, как любой таможенный чиновник. Дядя был поражен его познаниями и выразил изумление по поводу того, что у такого веселого молодого джентльмена нашелся досуг и охота заниматься предметами, столь чуждыми светским развлечениям молодежи.
Воспользовавшись этим случаем, Пикль сообщил ему, что происходит из купеческого рода и в ранней юности почел своим долгом ознакомиться с различными отраслями торговли, которую изучил не только как фамильную свою профессию, но и как источник всех наших национальных богатств и могущества. Затем он принялся восхвалять торговлю и всех, кто споспешествовал ей, и в виде противопоставления столь забавно описал со всем присущим ему остроумием поведение и воспитание людей так называемого высшего света, что купец держался за бока и чуть не задохнулся от смеха. А нашего искателя приключений он признал чудом уравновешенности и благоразумия.
Снискав, таким образом, расположение дяди, Перигрин распрощался, а на следующее утро приехал в своей карете навестить племянницу, которая уже выслушала наставления дяди вести себя осмотрительно и совет его не пренебрегать ухаживанием и не обескураживать столь достойного поклонника.
ГЛАВА LXXV
С большой ловкостью и упорством он стремится привести в исполнение свой план, касающийся Эмилии
Получив благодаря лицемерию свободный доступ к своей возлюбленной, наш искатель приключений повел осаду и выразил самое искреннее раскаяние в прежнем своем легкомыслии, с такою страстностью умоляя ее о прощении, что, как ни была она защищена против его лести, однако готова была поверить мольбам, которым сопутствовали даже слезы, и в значительной мере изменила той суровости и сдержанности, каковые предполагала соблюдать во время этого свидания. Впрочем, она отнюдь не удостоила его признанием в ответном чувстве, ибо, расточая клятвы в верности и постоянстве до гроба, он даже не заикнулся о браке, хотя имел теперь полное право распоряжаться своей судьбой; и эта мысль породила сомнения, которые дали ей силу противостоять всем его атакам. Однако то, что скромность ее желала бы скрыть, выдали взоры, выражавшие, вопреки всем ее усилиям, радость и любовь. Ибо расположению ее к нему потакала ее самоуверенность, которая объясняла молчание поклонника касательно этого пункта стремительностью и смятением чувств и внушала ей мысль, что у него по отношению к ней могут быть только честные намерения.
Коварный влюбленный ликовал, видя ласковые ее взгляды, которые предвещали ему полную победу; но дабы не повредить себе чрезмерной торопливостью, он не хотел рисковать и объясняться, покуда сердце ее не запутается в сетях так, что голос чести, осторожности и гордости уже не в силах будет его освободить. Вооружившись таким решением, он обуздал нетерпеливый свой нрав, оставаясь в границах деликатнейшего обхождения. Испросив и получив разрешение сопровождать ее в ближайший день в оперу, он взял ее руку, с почтительнейшим видом поднес к своим губам и вышел, оставив ее в тревожной неизвестности, нарушаемой то надеждой, то страхом.
В назначенный день он снова явился около пяти часов пополудни и, видя, сколь выигрывают благодаря наряду природные ее чары, преисполнился радостью и восхищением; провожая ее в Хаймаркет, он едва мог обуздать бурную свою страсть и соблюсти правила осторожности, им усвоенные. Когда она вошла в партер, тщеславие его было удовлетворено в полной мере, так как в одно мгновение она затмила всех особ женского пола, из которых каждая признала в глубине души, что за исключением ее самой незнакомка была красивейшей из присутствующих женщин.
Здесь наш герой насладился двойным триумфом: он кичился возможностью упрочить свою репутацию галантного кавалера среди светских леди и гордился случаем показать своих знатных знакомых Эмилии, чтобы она могла придать сугубое значение одержанной ею победе и, принимая его ухаживание, отнестись с большим уважением к его особе. Желая извлечь наибольшую выгоду из этой ситуации, он встал и приветствовал каждого из присутствующих в партере, с кем был хоть немного знаком, говорил шепотом и смеялся с напускной фамильярностью и даже кланялся издали некоторым аристократам только на том основании, что ему случилось стоять неподалеку от них при дворе или угостить их понюшкой рапэ в кофейне Уайта.
Это нелепое чванство - хотя сейчас он чванился с целью споспешествовать своему замыслу - являлось не чем иным, как слабостью, которая до известной степени обнаруживалась во всем его поведении, ибо ничто не доставляло ему такого удовольствия, как возможность показать собеседникам, какие прекрасные у него отношения с людьми высокого звания и положения. Так, например, он частенько замечал, как бы случайно, что герцог Г. - один из добродушнейших людей в мире, и подтверждал это заявление каким-либо примером его благосклонности, касавшейся самого Пикля. Затем, неожиданно меняя тему, он повторял какую-нибудь остроумную реплику леди Т. и отмечал bon mot Остроту (франц.). графа К., которая была сказана в его присутствии.
Многие молодые люди подобно ему позволяют себе обращаться слишком вольно с именами, хотя они никогда не имели доступа к знатным особам; но иначе обстояло дело с Перигрином, который благодаря своей внешности и предполагаемому богатству был принят в домах великих мира сего.
Возвращаясь с Эмилией из оперы, он в поведении своем по-прежнему соблюдал все приличия, хотя и осыпал ее пламенными уверениями в любви, с великим жаром пожимал ей руку, утверждал, что душа его поглощена ее образом и что он не может жить, лишенный ее расположения. Как ни была она довольна его пылкими и патетическими речами, равно как и почтительностью его ухаживания, однако у нее хватило осторожности и твердости сдержать нежные чувства, готовые излиться; ей помогала противостоять его уловкам мысль, что теперь, если намерения у него честные, долг повелевает ему о них заявить. Вот почему она отказалась дать ответ на страстные его мольбы и притворилась, будто принимает их как проявление галантности и благовоспитанности.
Эта напускная веселость и добродушие, обманув его надежду исторгнуть у нее признание, которым он мог бы воспользоваться немедленно, тем не менее побудили его заметить, пока карета проезжала по Стрэнду, что час поздний, что, прежде чем они прибудут в дом ее дяди, там, несомненно, уже отужинают, и предложить отвезти ее куда-нибудь, где они могли бы получить легкую закуску. Она была обижена этим дерзким предложением, к которому, однако, отнеслась как к шутке, поблагодарив его за учтивое приглашение и заявив, что если ей когда-нибудь захочется угоститься в таверне, он один удостоится чести предложить ей это угощение.
Так как дядя ее был в гостях, а тетка ушла спать, ему посчастливилось наслаждаться tete-a-tete Наедине (франц.). с нею в течение целого часа, который он использовал с таким непревзойденным искусством, что осторожность ее едва не была побеждена. Он не только пустил в ход артиллерию вздохов, клятв, просьб и слез, но даже честь свою предложил в залог любви. Он поклялся в том, что если бы сердце ее и сдалось ему, полагаясь на его порядочность, он придерживается правил, которые никогда не позволят ему оскорбить такую невинность и красоту; и на этот раз порыв страсти до такой степени заслонил от него его цель, что, потребуй она объяснения в то время, как он был столь возбужден, он подчинился бы ее желанию и связал себя такими узами, которых не мог бы разорвать, не нанеся ущерба своей репутации.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132