унитазы виллерой бох 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Затем купили кольца и отправились отыскивать лейтенанта, пообедали с ним в таверне и не только поведали ему о предпринятых ими шагах, но и выразили желание, чтобы он был посаженым отцом невесты. Это предложение Джек принял с нескрываемым удовольствием. Однако, выглянув случайно на улицу и увидев подходившего к дому Кэдуоледера, за которым был послан Пайпс, Джек отказался в пользу старика. Тому тотчас же поручили эту обязанность, полагая, что такой знак внимания принудит его примириться с браком, против которого он мог бы восстать, так как был заклятым врагом брачных уз и до сей поры не ведал о намерениях Перигрина.
Поздравив Пикля с получением наследства и пожав руку его двум приятелям, мизантроп спросил, какая беда стряслась и почему его оторвали от обеда, который он принужден был проглотить с жадностью каннибала. Наш герой сообщил ему, что они условились пить чай с двумя прелестными леди и не хотели лишить его удовольствия, которое он так высоко ценит. При этих словах Крэбтри, сморщившись наподобие осеннего листа, проклял свою услужливость и клятвенно заверил их, что они отправятся на свидание без него, ибо он давно уже сказал "прости" разгульной жизни.
Однако наш герой, сравнив его со старым кучером, который все еще наслаждается щелканьем бича, бросил несколько лестных намеков, указывая, что, несмотря на свои годы, он остается мужчиной, и убедил его отправиться вместе с ними в указанное место. Их провели в столовую, и не прошло и трех минут, как появился священник, который пришел исправно в назначенный час.
Как только сей джентльмен вступил в комнату, Кэдуоледер шепотом спросил Гантлита, не сводник ли это, и прежде чем капитан дал ответ, старик воскликнул:
- Сколь развратен этот проказник Пикль! Едва успел он вырваться на свободу и подышать свежим воздухом, как уже нанял себе сводника в священническом облачении!
Дверь распахнулась снова, и вошла Эмилия, сиявшая такой небесной красотой и выступавшая с такой величественной осанкой, что все присутствующие исполнились изумления и восторга. Лейтенант, видевший ее в ту пору, когда очарование ее еще не достигло полного расцвета, выразил свое удивление и одобрение возгласом: "Черт побери! Какая славная галера!" - а физиономия мизантропа мгновенно уподобилась морде горной козы. Он невольно облизнулся, втянул носом воздух и, чудовищно скосив глаза, прищурился.
Когда невеста и ее кузина уселись, а Хэтчуей возобновил знакомство с Эмилией, которая встретила его очень радушно, Перигрин удалился в соседнюю комнату со своим другом Крэбтри, коему поведал, какова цель этого свидания. Едва успев уразуметь его объяснение, тот сделал попытку удалиться, восклицая:
- Ах, будь проклята ваша женитьба! Неужели вы не можете сунуть голову в петлю, не делая меня свидетелем вашего безумия?
Наш молодой джентльмен, желая побороть его отвращение, подошел к двери соседней комнаты и вызвал Эмилию, которой представил сварливого старого холостяка как одного из близких своих друзей, добивающихся чести быть посаженым ее отцом. Обворожительная улыбка, которой она отвечала на его приветствие и давала свое согласие, тотчас одержала верх над неудовольствием мизантропа; разгладив морщины на своей физиономии, чего до сей поры никогда еще не бывало, он поблагодарил ее весьма учтиво за оказанную ему честь. Затем он повел ее в столовую, где тотчас же был совершен обряд; а когда супруг, запечатлев поцелуй на ее устах, тем самым закрепил свои права, все приветствовали ее как миссис Пикль.
Пусть чувствительный читатель судит о том, что происходило в сердцах новобрачных: сердце Перигрина пылало невыразимой страстью и нетерпением, тогда как к чувствам молодой жены примешивались робость и страх. Гантлит видел, что обоим слишком трудно выносить такое мучительное состояние до наступления ночи, если какое-нибудь развлечение не отвратит их мысли в другую сторону; поэтому он предложил провести вечер в садах Мэрилебон и поглядеть на представление, которое в то время посещалось лучшим обществом. Это предложение было поддержано Софи, догадавшейся о цели, преследуемой Гантлитом, и новобрачная уступила ее уговорам. Послали за двумя каретами, и на время поездки Перигрин был насильно разлучен со своей очаровательницей.
Пока молодожены вместе со своими спутниками проводили таким образом вечер, а затем закусывали в одной из лож, терпение Перигрина иссякло окончательно. Отведя в сторону Гантлита, он выразил желание потихоньку ускользнуть от морских острот своего друга Хэтчуея, который, по-видимому, склонен весьма несвоевременно помешать его блаженству, чего он не в состоянии вынести. Гантлит, понимая его нетерпение, начал подпаивать Хэтчуея, к радости новобрачного, а тем временем посоветовал Софи уехать вместе с ее кузиной под надзором Кэдуоледера, который пообещал проводить их домой.
Леди были отведены в карету, и Джек предложил Гантлиту напоить для забавы новобрачного так, чтобы тот не смог сорвать плоды своего счастья хотя бы в течение ближайшей ночи. Гантлит сделал вид, будто соглашается, и они убедили Пикля отправиться с ними в таверну под предлогом попрощаться за бокалом вина с холостой жизнью. Бутылка переходила из рук в руки, пока у Хэтчуея в голове не помутилось; так как он завладел шляпой и шпагой нашего героя, то и не подозревал, что тот уже удрал и мчится на крыльях любви в объятия своей прелестной жены. В прихожей его ждал Крэбтри, намеревавшийся прочесть ему лекцию о воздержании, на которую Перигрин не обратил никакого внимания, но позвонил горничной Эмилии и спросил, легла ли ее госпожа. Получив утвердительный ответ, он послал ее наверх оповестить о своем приходе, разделся, накинул халат, пожелал мизантропу спокойной ночи и, пригласив его на следующий день, прошел в комнату, где застал Эмилию в изысканном наряде - прекраснейшую дочь целомудрия и любви.
Когда он приблизился, она смутилась и укрыла свое очаровательное лицо от его страстного взгляда. Миссис Гантлит, увидев его горящие глаза, поцеловала свою прелестную сестру, которая, обвив ее шею белоснежными руками, задержала бы ее в комнате, если бы Перигрин ласково не освободил наперсницу из ее объятий, а ее самое не подвел к двери спальни. Заперев дверь, он насладился своим счастьем, которое поистине было полным.
На следующий день он встал около полудня и, найдя трех своих друзей в сборе, узнал, что Джек попал в собственную западню и должен был переночевать в той таверне, где напился допьяна; благодаря этому он был крайне пристыжен, и Перигрин вместе с женой избежал шуточек, которые тот неминуемо стал бы отпускать, если бы так себя не опозорил. Через полчаса после того как Перигрин спустился вниз, появилась миссис Пикль вместе с Софи, румяная, как Аврора или богиня Здоровья, сверкая несравненной красотой. Все присутствующие поздравили ее с переменой в ее судьбе, а особенно тепло поздравил старый Крэбтри, который заявил о полном своем удовлетворении счастьем друга и о своем примирении с тем институтом, против которого он восставал в течение большей части своей жизни.
Немедленно был послан нарочный к миссис Гантлит с сообщением о свадьбе ее дочери. Был снят в аренду дом в Лондоне, куплены великолепные наряды, в которых молодожены появлялись в местах общественных увеселений, к удивлению тех, кто были друзьями нашего героя во дни его благоденствия, и к изумлению всего светского общества; ибо другой такой пары не найти было в целом королевстве. Завистники пришли в отчаяние, а хулители онемели, когда стало известно о полученном им наследстве. Эмилия привлекала внимание всех, от бойкого студента, изучающего право в Темпле, до самого короля, который воздал восторженную хвалу ее красоте. Немало значительных особ, порвавших знакомство с Перигрином, когда на него обрушились несчастья, ныне старались вновь завязать с ним дружбу; но он отверг все эти искательства с негодованием, и в один прекрасный день, когда один аристократ, которому он в свое время оказал услугу, подошел к нему с приветствием:
"Ваш слуга, мистер Пикль!" - Перигрин посмотрел на него с неизъяснимым презрением и ответил: "Мне кажется, что ваше лордство ошибается", а затем отвернулся на глазах всего двора.
Когда он посетил все места, где бывал beau monde, крайне смущая тех, кто некогда нанес ему обиду, он расплатился с долгами, уладил в городе свои денежные дела и послал Хэтчуея в деревню сделать все необходимые приготовления к приезду прекрасной Эмилии. Спустя несколько дней они отправились всей компанией (включая и Кэдуоледера) в дом его отца и по дороге навестили миссис Гантлит, которая была искренно рада видеть нашего героя своим зятем. От нее они без промедления проследовали домой и, приветствуемые всем приходом, вступили в собственный свой дом, где Эмилия была ласково встречена женой мистера Клевера, которая приготовила все для ее приема, а на следующий день передала ей бразды правления.
КОНЕЦ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Две главы первого издания "Приключений Перигрина Пикля", не включенные Смоллетом в окончательную редакцию романа
ГЛАВА LXVI
Перигрин возобновляет поиски потерянной Аманды, во время которых заводит интригу с монашенкой, возымевшую странные последствия
Хотя между Перигрином и его гувернером был заключен договор, легко понять, что их не связывала прочная дружба, ибо они питали друг к другу презрение, порождавшее враждебные чувства и антипатию.
Ближайшей заботой нашего героя являлись тщательные поиски потерянной Аманды, завладевшей теперь, когда он был разлучен с миссис Хорнбек, всеми его помыслами. Так как она не назвала ни своего имени, ни имени матери, он руководствовался в своих поисках только одними описаниями; но в таком многолюдном городе, как Брюссель, это не могло привести к благоприятным результатам. Он приказал своему лакею приложить все усилия, чтобы обнаружить место ее пребывания, а сей хитроумный слуга нанял с этой целью полдюжины известных сводников, которым было поручено разыскать красивую леди среднего роста, с черными глазами и белыми, как снег, зубами, уроженку Брюсселя, вышедшую замуж за французского джентльмена и прибывшую из дома мужа с целью посетить опасно заболевшую мать.
Получив такие указания, они принялись за дело, а сам влюбленный появлялся при дворе, в опере, в церквах, на публичных гуляньях и всюду, где была хотя бы малейшая надежда ее увидеть. Описание, данное сводникам его Меркурием, соответствовало многим леди в городе, которых Перигрин, получая отчеты, старался увидеть, но среди них он не мог узнать своей прекрасной попутчицы. В конце концов один из сводников дал знать лакею, что у решетки одного известного монастыря он заметил прекрасное юное создание, напоминавшее по описанию ту, кого разыскивали, и что, по его сведениям, она не постриглась; ее мать недавно умерла, и она временно поселилась в монастыре в качестве пансионерки, пока ее семейные дела не будут приведены в порядок.
Узнав об этом, наш герои помчался с великим нетерпением в монастырь и, не смея поверить, что эта пансионерка может быть предметом его поисков, послал привратницу передать молодой леди, которая недавно прибыла, что ее родственник хочет с ней поговорить у решетки. Не прошло и пяти минут, как девица появилась; и хотя его надежды не оправдались, но он был так потрясен ее красотой, что сердце его затрепетало, когда она приблизилась. Испросив прощение за смелость и объяснив свою ошибку, он не удержался, чтобы не выразить радости по поводу того, что получил неправильные сведения, ибо это-де доставило ему возможность лицезреть столь очаровательную леди. На этот комплимент она ответила весьма любезно, что позволило ему продолжать разговор и объявить себя ее поклонником; когда же, для соблюдения приличий, настало время распрощаться, он пылко попросил разрешения повторить свой визит; получив это разрешение и узнав ее имя, он вернулся домой с твердой решимостью довести до счастливого завершения эту интригу.
Наш герой в данном случае не переоценил своего успеха: леди оказалась весьма влюбчивой, и затворничество, в каком она жила, не только не умертвило ее страстей, но, наоборот, воспламенило их; ей понравился Перигрин, а его вкрадчивое обхождение только закрепило победу. Она не преминула появиться на следующий день у решетки, где он возобновил свои искательства с такой настойчивостью, что она призналась в ответном чувстве, после того как заметила, что ее положение не позволяет ей откладывать это признание, как полагается в таких случаях. Он выслушал ее ответ с восторгом, как излияние благородной души, которая парит высоко над мелкими ухищрениями и притворством, свойственными ее полу, и стал настойчиво добиваться, когда и где может с ней поговорить без ненавистной помехи.
Она сказала, что друзья отдали ее на попечение очень строгой аббатисы, и у нее нет никакой возможности выйти из монастыря без помощи привратницы, а ему нельзя пробраться в монастырь, не рискуя быть замеченным и подвергнутым суровому наказанию.
Когда дело касалось очаровательной леди, наш герой пренебрегал опасностями и не жалел денег. Получив эти сведения, он стал изучать нрав пожилой монахини, у которой находились ключи. По ее виду и после беседы с ней он понял, что имеет дело с женщиной, затаившей неукротимую злобу, так как, по-видимому, она в молодости немало страдала от ненавистного ей безбрачия. Она питала глубокую неприязнь ко всем своим младшим сестрам, у которых еще не отнята возможность испытать те радости, каких она уже навсегда лишилась, и взирала на всех молодых людей, появлявшихся у решетки, с самой завистливой подозрительностью. Даже всесильное золото не могло смирить злобу или смягчить суровость этой неукротимой женщины.
Наш влюбленный тщетно старался ее подкупить; она даже сделала попытку осведомить аббатису о его кощунственных домогательствах, чтобы лишить его на будущее время привилегии беседовать с монахинями;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132


А-П

П-Я