ванна искусственный камень 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как он не сообразил, что Блейдсдейл обязательно придет сюда!

Наконец, отбросив всякую осторожность, он поднялся по лестнице, прошел п
о коридору к двери, которая вела в комнату Констанс. Если Блейдсдейл дейс
твительно сейчас внутри и поджидает его, что ж, Вир не разочарует своего в
рага. И если хоть один волос упал с головы Констанс, то ни Бог, ни черт не спа
сет Блейдсдейла от возмездия.
Он протянул руку к двери.
Вир, разумеется, не знал, что его ждет в комнате, но чего он никак не ожидал у
видеть, так это Констанс, одетую в черный плащ и штаны и с пистолетом в рук
ах, который был нацелен прямо ему в грудь!
В ту долю секунды, которая ушла на то, чтобы супруги узнали друг друга, Вир
имел сомнительное удовольствие вспомнить всю свою жизнь, которая проме
лькнула перед его мысленным взором.
Ц Черт возьми, Вир! Ц Констанс опустила пистолет. Ц Почему ты так долго?

Ц Я буду рад удовлетворить твое любопытство, Ц сказал Вир, закрывая за с
обой дверь, Ц как только ты объяснишь мне, отчего это ты стоишь перед свое
й дверью с пистолетом наготове.
Ц Боюсь, на объяснения у нас совсем нет времени, Ц ответила Констанс. Ц
Блейдсдейл в доме, и я не думаю, что он зашел только затем, чтобы мило побес
едовать с нами за завтраком. Если б я в твое отсутствие не принялась от ску
ки бродить по дому, то сейчас бы меня везли в Сомерсет с мешком на голове. О
н не заметил меня, и я сумела пробраться к себе в комнату и переодеться в б
олее приличный наряд, чем шелковая ночная рубашка.
Ц По-моему, «приличный» Ц это не совсем подходящее слово, Ц сухо замет
ил Вир. Ц С другой стороны, Ц добавил он, беря себе один из ее пистолетов,
Ц аксессуары, которые ты к своему наряду подобрала, возражений у меня не
вызывают. Где сейчас Блейдсдейл?
Ц В кабинете. И по-моему, он успел там угоститься твоим бренди, не говоря у
ж о том, что выгреб содержимое твоего стола. По крайней мере, я слышала, как
шуршат бумаги.
Ц Тогда, миледи, если вы считаете свой туалет законченным, Ц сказал Вир,
открывая дверь, Ц думаю, нам стоит пойти к нашему незваному гостю.
Констанс, никак не ожидавшая подобной снисходительности от мужа Ц она б
ыла уверена, что он прикажет ей оставаться в комнате, Ц одарила его ослеп
ительной улыбкой, от которой у него дух захватило.
Ц После вас, господин маркиз.
Блейдсдейл был так занят обыском, что даже не заметил, как Вир и Констанс в
ошли в кабинет.
Граф стоял спиной к ним и сбрасывал книги с книжных полок на пол. Он замер
как пораженный громом, когда раздался голос Вира:
Ц Вы напрасно ищете документы здесь, Блейдсдейл. Я уже передал их в адмир
алтейство.
Ц Вир.
Это единственное слово, произнесенное с нескрываемым отвращением, каза
лось, повисло во внезапно наступившей тишине. Вир отодвинул Констанс под
альше от графа и сказал:
Ц Все кончено, Блейдсдейл. Лэндфорд мертв.
Граф, все так же стоя спиной к ним, склонил голову чуть набок, словно присл
ушиваясь.
Ц Это ложь, Ц заявил он. Ц Я видел его всего час назад. Вир сунул руку в ка
рман и вытащил то, что было завернуто в полотняный платок.
Ц Я тоже видел его. Ц Вир положил этот предмет на стол. Ц Он и сейчас там, г
де я оставил его, Ц лежит на полу с перерезанным горлом.
Констанс в ужасе уставилась на колье из бриллиантов и изумрудов, покрыто
е кровью.
Блейдсдейл дернулся, как от удара. Наконец он повернулся и пронзил Вира з
лобным взглядом.
Ц Так вот как ты отомстил ему. Зарезал, как свинью на бойне.
Ц А как поступили с моей матерью в день, когда это колье было сорвано с ее
шеи? Да, мне это известно доподлинно от самого Проповедника. Однако это не
я убил Лэндфорда. А если уж вы так высоко ценили жизнь своего брата, Блейдс
дейл, то вам следовало оплатить его долги. Амброуз оказался не таким мило
сердным, как я. Не сомневаюсь, что вам приятно будет узнать, что сейчас уби
йца в руках сыщиков с Боу-стрит. Осмелюсь предположить, что он окажется оч
ень ценным свидетелем на вашем процессе Ц если дело дойдет до суда.
Ц Амброуз! Ц Имя это сорвалось с уст Блейдсдейла как проклятие. Ц Итак,
ты не пропустил никого. Сначала Синклер, а теперь сэр Оливер. Должен призн
аться, что я недооценивал тебя, Вир. Ты даже сумел похитить у меня Констанс
, как некогда твой отец похитил у меня ее мать.
Ц Вы, милорд, во власти заблуждения, Ц заговорила Констанс, припомнив, к
ак он ударил ее по лицу. Ц Я никогда не была вашей, а потому меня нельзя был
о у вас похитить. И мою мать вы получили гнусным обманом, устроив убийство
моего отца. Уже из-за одного этого я буду только рада, если вас повесят.
«До повешения, пожалуй, не дойдет», Ц подумал Вир, внимательно следивший
за Блейдсдейлом. Что-то такое было в его глазах. Он был конченым человеком
и понимал это. Черт возьми, он собирался прихватить кого-то с собой на тот
свет. Но только когда Блейдсдейл резко рванулся в сторону, Вир увидел в ру
ке у него пистолет, совсем небольшой, и направлен пистолет был на Констан
с. Вир выстрелил. Пистолет Блейдсдейла грохнул тоже, и Вир краем глаза усп
ел увидеть, как Констанс падает на пол.
Невыносимая боль сжала его сердце при мысли о том, что в конце концов Блей
дсдейл все же выиграл. Он убил Констанс! Вир отбросил разряженный пистол
ет в сторону. Сжимая трость с серебряным набалдашником в руке, он направи
лся к Блейдсдейлу, не заметив даже, что за его спиной Шилдс и Блэкторн ворв
ались в кабинет. Блэкторн сразу опустился на колени возле Констанс.
Вир не сводил глаз с лица графа, на котором ясно читались злорадство и тор
жество. Со свистом появился клинок из трости, служившей Виру ножнами. Тол
ько одно дело оставалось невыполненным. Он прислушался к себе, к своим чу
вствам. Десять лет. Амброуз, Синклер, Лэндфорд и теперь вот Блейдсдейл. Каж
дого из них он заставил заплатить, каждого по-своему. Какая ирония судьбы
, думал он, чувствуя, как тяжел клинок в его руке. Герцог оказался в конце ко
нцов прав. Месть не приносит удовлетворения, оставляет только горький пр
ивкус пепла. Решительным движением он занес клинок над Блейдсдейлом.
Блейдсдейл, зажимавший руками рану в груди, оставленную пулей Вира, посм
отрел на своего врага и, увидев его глаза, холодные, как сама смерть, почув
ствовал, что им овладевает страх. Торжествующая улыбка слетела с лица гр
афа. В глазах его появилась мольба.
Ц Вир, нет! Ц Рука Шилдса схватила его за запястье. Ц Гидеон, остановись,
зять! Все хорошо. Блейдсдейл промахнулся. Послушай же меня!
Синие глаза Вира посмотрел и на него с холодной, пронзительной ненависть
ю.
Всерьез опасаясь, как бы за все свои старания ему не пришлось стреляться
с Виром на двадцати шагах сегодня же, Шилдс попробовал еще раз:
Ц Констанс не пострадала. Финни успел оттолкнуть ее.
Шилдс почувствовал, как рука, которую он сжимал, обмякла. Вир сделал шаг на
зад, безвольно уронил клинок.
Он нашел глазами Блэкторна, тот помогал Констанс подняться. Рядом топтал
ся Финни Ц спаситель его жены.
Вир почувствовал, как зимний холод, сковывавший сердце, постепенно отпус
кает, когда увидел Констанс, шагнувшую навстречу ему.
И, отбросив клинок в сторону, он заключил ее в объятия.

Ц Все произошло из-за Лэндфорда, много лет назад, Ц говорила Констанс, п
рижимаясь щекой к груди Вира. Ц Все они были детьми и жили неподалеку дру
г от друга. И сколько же жизней погублено из-за того случая! Сколько ненав
исти он породил. Почти все они мертвы. Лэндфорд тоже Ц какой жалкой смерт
ью он умер.
Ц Лэндфорд был Лэндфордом, и этим все сказано, Ц заметил Вир. Он не испыт
ывал ни малейшей жалости к этому развращенному человеку, который пользо
вался высоким положением для того, чтобы манипулировать зависимыми от н
его людьми и удовлетворять свои потребности. В некотором смысле он ничем
не отличался от Блейдсдейла, который делал то же, но ради своей неуемной г
ордыни. Ц Теперь он мертв. И я хочу, чтобы на этом все закончилось.
Ц И я хочу, Ц ответила Констанс, которой еще больше хотелось, чтобы все м
рачное и страшное скорее осталось позади. Ц Теперь нам нужно думать о бу
дущем.
Вир, который в ее объятиях уже стал забывать о горьком отчаянии, охвативш
ем его при мысли, что он потерял Констанс навсегда, почему-то при этих сло
вах насторожился. И тревога его стала только сильнее, когда Констанс под
няла голову и, опершись на локоть, заглянула ему в лицо.
Ц Я тут думала... Ц начала она.
Ц Ты меня пугаешь, Ц проговорил Вир, отметив про себя, что его рыжеволос
ая жена никогда не выглядела привлекательнее, чем сейчас: роскошные кудр
и рассыпались по плечам, губы задумчиво сжаты.
Ц Животное ты, Ц сердито сказала Констанс.
Ц Конечно, животное, Ц согласился Вир, чувствовавший, что им снова начин
ают овладевать самые что ни на есть животные побуждения.
Ц Так вот, я тут думала, Ц твердо повторила Констанс, решившая не обраща
ть внимания на его неудачную вылазку, а вместо того применить новую такт
ику, очевидно, с целью раздельно завладеть вниманием своего неугомонног
о супруга и повелителя. Кончиком указательного пальца она коснулась сер
едины его аристократического лба и.медленно, томно повела палец вниз, по
носу, через красиво очерченный рот и ямочку на подбородке и дальше. Ц И ре
шила, что кое-что в доме надо будет переделать.
Ц А! Ц сказал Вир, который в данных обстоятельствах был более чем склоне
н дать ей полную свободу действий Ц пусть себе переделывает дом, скольк
о ее душе угодно. Ц Полагаю, дело в этих самых шторах с цветочным орнамент
ом. Теперь ты считаешь, что в свое время приняла необдуманное решение.
Констанс имела в виду отнюдь не шторы в парадной столовой Ц совсем напр
отив, шторами она была очень довольна и считала, что ткань с бледно-голубы
ми и синими дельфиниумами очень оживляет в целом аскетическую обстанов
ку этого помещения.
Ц Ничего подобного я не считаю, Вир! Ц Констанс прищурилась, и Вир сразу
пожалел, что затронул эту тему. Ц А чем тебе не нравятся шторы в столовой?

Ц Всем нравятся, радость моя, Ц поспешил он исправиться. Ц Можешь мне п
оверить, что теперь я не мыслю жизни без этих штор. Но если дело не в столов
ой, Ц продолжал он в надежде перевести разговор в более спокойное русло,
Ц то что же ты собралась переделывать? Гостиные на первом этаже, комнаты
для гостей на третьем, ванные, прачечные и даже бальный зал Ц все настоль
ко идеально, что об улучшениях и помыслить невозможно.
Констанс нахмурилась, соображая, не смеется ли над ней Вир. Но потом благо
разумно решила отбросить такую возможность и сосредоточиться на том, чт
о, собственно, и заставило ее начать этот разговор:
Ц Нет, ты совершенно прав, мой дорогой маркиз и повелитель. Дело не в баль
ном зале и не в прочих помещениях, в которых я попробовала себя в качестве
декоратора. Собственно говоря, я имела в виду, что нам следует оборудоват
ь детскую.
Если она хотела слегка наказать его за достойное порицания легкомыслие,
то она была вполне вознаграждена реакцией своего супруга и повелителя н
а это будничное заявление.
Вир так и замер и остановившимся взглядом вперился в Констанс. Он не стал
тратить время на предисловия.
Ц Черт возьми, Констанс, Ц воскликнул он, сжимая ее безмятежное лицо в л
адонях. Ц Ребенок? Ты уверена?
Ц Никогда в жизни я ни в чем не была так уверена, Гидеон, Ц ответила Конст
анс, глядя на него счастливыми глазами. Ц Только одно я знаю так же верно:
что мне самой судьбой было суждено влюбиться в тебя с первого взгляда.
Как ни сильно был обрадован Вир неожиданной новостью о том, что он станет
отцом, а все же последние ее слова напомнили ему кое о чем.
Ц Надеюсь, ты простишь мне мою прискорбную забывчивость, Констанс, Ц ск
азал он, Ц но мне бы очень хотелось узнать, когда же именно произошло это
знаменательное событие. Честно говоря, я не помню, чтобы мы с тобой встреч
ались до того вечера, когда я остановил твою карету на большой дороге. И мн
е давно было интересно, как это только ты одна сумела угадать, кто скрывае
тся под маской Черной Розы.
Ц Но как же мне было не узнать тебя, Вир? Ц ответила Констанс, и в глазах е
е заплясал смех. Ц Ведь ты однажды уже избавил меня от жалкой участи оказ
аться в лапах лорда Клэрборна, который неуклюж, как медведь, в два раза мен
я старше да к тому же тогда был в дурацкой маске дракона-людоеда.
Ц Господи! Ц воскликнул Вир, припоминая. Ц Так это было на бале-маскара
де у лорда Рэйвенли. Ты была одета королевой Маб.
Ц А ты был в костюме Робина Гуда, Ц закончила за него Констанс. Ц Ты был в
маске, когда я повстречала тебя в первый раз. Ты тогда представился мне и
назвал свое имя Ц Вир. Что же удивительного, что я узнала тебя, когда Черн
ая Роза остановил мою карету и столь галантно похитил с моих уст поцелуй.

Ц Увы, Ц сказал Вир, хватая Констанс в объятия, Ц я оказался совсем не та
ким наблюдательным, как ты, любимая. Я не сумел распознать в леди Черной Ро
зе женщину, которая похитила мое сердце. Ц И, склонившись над ней, он поце
ловал ее с пронзительной нежностью, которая не оставляла сомнений в том,
что их брак, возникший как фиктивный, превратился в нечто совершенно ино
е. Оторвавшись от нее, он шепнул ей: Ц Я так люблю тебя, Констанс. А ведь я ду
мал, что никогда никому не скажу этих слов.

Эпилог

Двадцать третье ноября Ц день очень важный для всех собравшихся в гости
ной королевы замка Албемарл, так как был ознаменован явлением на свет но
вого наследника Албемарлов. Наследник ростом в двадцать один дюйм и веси
вший шесть фунтов двенадцать унций, по имени Джеймс Чарлз Гидеон Рошель,
обещал вырасти непохожим на типичных Рошелей. Ибо хотя у младенца были г
олубые глаза, которые вполне могли впоследствии стать ярко-синими, как л
азурит, и он уже обладал сверхъестественной способностью мгновенно зав
оевывать нежные женские сердца Ц по крайней мере, все представительниц
ы клана Албемарлов не отходили от его колыбельки и ахали и охали над ним н
е переставая, но локон, выглядывающий из-под кружевного чепчика, был, несо
мненно, цвета осенней листвы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я