https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/80x90cm/
Ц Ну что с тобой такое? Сколько л
ет я знаю тебя, и ни разу еще не видела в таком состоянии.
Ц Глупо, да? Ц Констанс шмыгнула носом и неуверенно засмеялась. Ц Сама
не знаю, что на меня нашло. Наверное, это простуда начинается. Не беспокойс
я, все будет хорошо. Полагаю, шляпка и пара туфель окажутся для меня сейчас
самым лучшим лекарством.
А так как прямо перед дамами была выставлена прелестнейшая соломенная ш
ляпка, отделанная зелеными лентами и украшенная страусовым пером, выкра
шенным в цвет отделки, то лекарство было опробовано незамедлительно. Соб
ственно говоря, когда дамы вышли наконец из магазина чрезвычайно доволь
ной мадам Лаверн, они уносили с собой две шляпы, три пары туфель и синий, ши
тый бисером ридикюль под цвет одной пары туфель. И это был еще не конец! Им
предстояло зайти в магазин мистера Закери Седжуика, чтобы посмотреть ле
нты и, главное, совершенно замечательные гребни для волос.
Вопрос, что предпочтительнее Ц гребни, украшенные перегородчатой эмал
ью «клуазонэ», или же с жемчугом, Ц настолько поглотил обеих дам, что они
даже не заметили, когда дверь открылась, и в магазин вошел человек, облаче
нный в теплый плащ с несколькими пелеринами и касторовую шляпу с загнуты
ми полями, из-под которых недобро сверкнули пронзительные глаза.
Ц Я, право, не могу выбрать, Ц объявила Софи. Ц Жемчужный гребень дивно п
одойдет к моему платью слоновой кости с вышивкой жемчугом и перламутров
ыми пуговицами. С другой стороны, эмалевый гребень Ц это как раз то, что н
ужно для моего нового испанского платья с валансьенскими кружевами.
Ц Ну, так значит, нужно купить и тот и другой, Ц рассудила Констанс. Ц Из
слоновой кости ты купишь себе сама, а второй подарю тебе я. Тогда мне не сл
ишком совестно будет иногда просить у тебе один из гребней поносить.
Ц Нет, я не позволю тебе ничего мне дарить, Ц сказала Софи, со вздохом отк
ладывая эмалевый гребень. Ц Я прекрасно знаю, что ты никогда их поносить
не попросишь и совестно будет мне.
Ц Вот и пусть тебе будет совестно, а не мне, Ц засмеялась Констанс и стал
а открывать свой ридикюль. Она обернулась, намереваясь узнать цену у хоз
яина лавки, и тут оказалось, что за ней стоит нечто довольно крупное, облач
енное в отличное черное сукно.
Ц Прошу прощения, Ц воскликнула Констанс, поднимая глаза. Ц Я просто...
Ц Она смолкла, и в животе у нее похолодело от ужаса.
Ц ...покупаю гребень для тетеньки, Ц договорил за нее мужской голос, от зв
ука которого Констанс бросило в дрожь. Ц Великолепный выбор, кстати ска
зать. Только позволь, я заплачу. Я ведь даже не поблагодарил вас, Софи, за то
, что вы развлекаете мою жену.
Ц Но вы же знаете, что мне это только приятно, Ц ответила Софи. Ц Я всегда
рада видеть Констанс.
Ц Вир! Ц воскликнула Констанс, которая несколько пришла в себя и снова о
брела дар речи. Ц Откуда ты взялся?
Ц Если смотреть на это в широком смысле, то из южной части Девоншира, Ц о
тветил его светлость, забирая гребень из безвольной руки Констанс и прин
имаясь отсчитывать монеты хозяину за обе безделушки. Ц А если конкретне
е, то с аукциона лошадей «Таттерсоллз», где как раз находился в процессе п
риобретения прекрасного коня, процессе, который был грубейшим образом п
рерван появлением посыльного от Уилкерса с сообщением, что ее светлость
маркиза ослушалась моих приказаний.
Ц Какая наглая ложь! Ц недовольно сказала Констанс. Ц Никогда бы Уилке
рс не опустился до того, чтобы писать обо мне такое.
Ц Верно, Ц признал Вир, следуя за дамами к выходу из лавки. Ц Но он действ
ительно послал ко мне человека с сообщением. Наверное, юный Томпкинс нем
ного переврал его слова, но, согласись, суть он передал верно. Ведь, в конце
концов, ты здесь.
Ц А почему бы мне не быть здесь? Ц сердито отозвалась Констанс и сверкну
ла глазами. Ц Я не могу всю жизнь сидеть в четырех стенах, Вир. И ты сам это
прекрасно понимаешь. Не беспокойся, я приняла все меры предосторожности
, даже взяла с собой мистера Финни. И еще на всякий случай у меня с собой пис
толет, Ц сообщила она, вытаскивая пистолет из кармана и показывая его му
жу. Ц Тебе прекрасно известно, что пистолетом я пользоваться умею.
Ц Констанс! Ц ахнула тетя Софи в ужасе от того, что ее племянница расхаж
ивает по городу с заряженным пистолетом в кармане юбки. Ц Умоляю тебя, ос
торожнее! Ты так можешь кого-нибудь застрелить!
И едва эти слова сорвались с уст тетушки Констанс, как оглушительно грох
нул выстрел.
Софи взвизгнула. Вир схватился за руку, покачнулся. Констанс же, обернувш
ись, подняла пистолет и выстрелила.
Глава 12
Все это произошло в считанные секунды. Когда Констанс выстрелила в удаля
ющуюся спину, несостоявшийся убийца вроде бы споткнулся, но устоял на но
гах и побежал, прихрамывая, вдоль по улице, пока не скрылся за углом. Конст
анс сунула пистолет обратно в карман и кинулась к Виру. Тут как раз подосп
ел и мистер Финни, нагруженный покупками.
Ц Черт возьми, Вир, ты ранен! Ц воскликнула Констанс, увидев кровь, сочив
шуюся меж пальцев его руки.
Ц Тише, девочка, Ц поморщился Вир. Ц Ничего страшного. Пуля только оцар
апала меня. Я от этого не умру. А вот мой плащ, увы, погиб безвозвратно, не го
воря уж о сюртуке. Страшно подумать, что скажет Гришем, когда увидит это.
Ц Идиот! Ц сердито сказала Констанс и глянула в его глаза, в которых пля
сал смех.
Ц Конечно, идиот, Ц согласился Вир с философским смирением. Он и в самом
деле бранил себя за глупость и неосторожность, но тут Констанс стала рас
стегивать его одежду, чтобы как следует осмотреть рану. Черт возьми, они с
нова представляли собой замечательную мишень. Ц Финни, сунь куда-нибуд
ь дурацкие свертки и сажай дам в карету.
Ц Да, милорд, Ц пророкотал Финни и стал выглядывать Уилла Траска среди м
ножества экипажей, но тот сам уже пробирался к ним по запруженной лошадь
ми и каретами улице. Скоро карета лихо подъехала к тротуару. С проворство
м, неожиданным в таком крупном человеке, Финни забросил свертки внутрь к
ареты и обернулся к Констанс, которая как раз разрывала рукав сюртука Ви
ра.
Ц Прошу прощения, миледи...
Ц Одну минуточку, Финни. Ц Она собиралась сказать, что вполне способна с
ама дойти до кареты, но тут лапы Финни обхватили ее талию.
Ц Вир! Ц воскликнула Констанс, широко раскрыв глаза от изумления. Но Вир
только с интересом наблюдал за тем, как Финни поднял ее в воздух и в буква
льном смысле отнес в карету. Ц Вир, что же это такое! Ц крикнула она.
Затем Финни с решительным видом повернулся к Софи и даже сделал шаг по на
правлению к ней.
Ц Спасибо, не надо, Финни, Ц поспешила сказать тетушка Констанс и с боль
шой живостью ринулась к карете.
Ц Все в порядке, Финни, Ц поспешил остановить боксера Вир. Он помог Софи
сесть в карету, затем обернулся к Финни. Ц Моя двуколка в квартале отсюда
. Будь добр, скажи Викерсу, чтобы ожидал меня дома. И сам поезжай с ним.
Ц Как скажете, милорд. Ц Гигант принялся шаркать ногами. Ц Прошу прощен
ия, милорд, Ц сказал он наконец, Ц но я увидел гада, когда было уже слишком
поздно. Наверное, вы теперь приставите кого-то другого смотреть за милед
и.
Ц И кого же, скажи на милость? Ц Вир положил руку на локоть Финни. Ц Я рас
считываю на тебя, Финни. А теперь иди и делай, как я тебе сказал.
Ц Хорошо, что ты не стал бранить его, Ц сказала Констанс, когда Вир опуст
ился на сиденье рядом с ней. Ц Он был не виноват. Все произошло слишком бы
стро. Не думаю, чтобы кто-нибудь мог предотвратить такое покушение.
Ц Может быть, может быть, Ц сказал Вир, которому все это очень не нравило
сь. Ц Ты видела его, Констанс?
Констанс не стала притворяться, что не понимает, о ком речь.
Ц Я его не только видела, Ц ответила она, принимаясь снова расстегивать
плащ Вира. Ц Я почти уверена, что я его подстрелила.
Рука Вира сжала запястье Констанс.
Ц Так, может, тогда, любимая, Ц сказал он очень мягко, Ц ты скажешь мне, кт
о, черт возьми, это был?
Ц Это был лорд Синклер, Вир, Ц сказала она, глядя ему прямо в глаза. Ц Тут
ошибки быть не может.
Вир выпустил ее руку и откинулся на синие бархатные подушки сиденья.
Ц Так, значит, он вылез наконец из своего укрытия. Ц Вир повернул голову
к Констанс. Ц И ты говоришь, что попала в него.
Ц Я почти никогда не промахиваюсь, Ц невозмутимо сообщила Констанс, за
тем помогла ему вытащить руку из рукава сюртука и разорвала пропитанный
кровью рукав рубашки от запястья до самого плеча. Ц К счастью, про лорда С
инклера этого сказать нельзя. Ц От сердца у нее отлегло, только когда она
своими глазами увидела глубокую кровоточащую борозду на внешней сторо
не левого плеча Вира. «Ну, слава Богу, Ц подумала она. Ц Такая рана поболи
т, конечно, но руку он не потеряет».
Ц Софи, Ц сказала она. Ц Сними с Вира шейный платок, он мне понадобится.
Довольно много времени спустя, когда уже ушел доктор, заново перевязавши
й рану, Констанс сидела и смотрела на Вира. Одетый в роскошный халат, перет
янутый в поясе, широкоплечий, узкобедрый, он угрюмо смотрел на пламя, пляс
авшее в камине. Она догадывалась, что он винит себя в происшедшем. Ведь они
чудом избежали смерти от руки убийцы. Хотя, честно говоря, виновата была о
на, поскольку из-за своего эгоистичного желания вырваться ненадолго из
дома подвергла их всех опасности. Но ей и в голову не приходило, что Синкле
р зайдет настолько далеко, что попытается подкараулить и убить ее! Одно д
ело устраивать брак своего сына с богатой наследницей против ее воли. Но
стрелять в эту богатую наследницу только потому, что она вышла за другог
о! А все же, по мнению Вира, именно так Синклер и намеревался поступить, пок
а не увидел, что может сделать ее вдовой.
И все-таки у нее было такое чувство, что есть еще что-то связанное с событи
ями сегодняшнего дня, во что ее не посвящают. И тут она вспомнила слова Вир
а, сказанные им в карете. Эти слова и тогда показались ей странными.
Ц Дражайший мой повелитель, Ц заговорила она вдруг. Ц Думаю, пора нам по
говорить. Ц И, решительно подойдя к нему, она положила ладони ему на грудь
. Ц Расскажи-ка мне про Синклера. Ты сказал, что он «вылез из своего укрыти
я». Что, собственно, ты имел в виду?
Вир не стал уходить от ответа. Он уселся в мягкое кресло возле камина и уса
дил ее себе на колени.
Ц Синклер, Ц начал он, Ц сейчас в отчаянном положении. Не сомневаюсь, ты
давно догадалась, что он нуждался в твоем состоянии гораздо больше, чем т
ы думала.
Ц Вообще-то не скажу, что я очень удивлена. Моя мать порой роняла кое-каки
е замечания, из которых можно было понять, что Синклер всегда норовил отк
усить больше, чем мог проглотить, Ц ответила Констанс, недоумевая, к чему
клонит Вир. Ц Блейдсдейл только и делал, что вносил за зятя залог.
Ц Похоже, с этим покончено. Блейдсдейл не станет больше развязывать рад
и него кошелек. Ц И, думая снова о непостижимой игре случая, который забро
сил в его жизнь Констанс, он принялся гладить шелковую гриву ее волос. Ц А
известно ли тебе, что поместье Синклера заложено-перезаложено? Я об этом
давно знаю, и рассчитывал, что это обстоятельство подтолкнет Синклера к
участию в задуманной мною операции с «контрабандой». Собственно, я эту о
перацию потому и задумал.
Ц Вряд ли что-нибудь способно удивить меня, когда речь о тебе, Гидеон, Ц с
казала Констанс, кладя голову ему на плечо.
Легкая улыбка появилась на губах Вира.
Ц Надо полагать, это следует считать комплиментом.
Ц Ну, я говорила это как комплимент, Ц сладко сказала Констанс. Ц Однак
о ты рассказывал мне о Синклере.
Ц Неужели ты не хочешь заняться чем-нибудь поинтереснее, чем разговоры
об этом трусливом негодяе? Ц задумчиво проговорил Вир, чувствующий, как
в его теле пробуждаются примитивные мужские инстинкты. Ц Нет, думаю, не х
очешь, Ц ответил он сам себе со вздохом, который был лишь отчасти притвор
ным. Ц Ну хорошо. Синклер не смог раздобыть денег и теперь на мели. Мне изв
естно из надежных источников, что леди Кларисса переехала в Лэндфорд-Па
рк, а имение Синклера вот-вот пойдет с молотка. Что до самого Синклера, то о
н, как говорят, забрал потихоньку все украшения жены и просто скрылся в то
т самый день, когда объявление о нашем браке появилось в «Газетт». С тех по
р его никто ни разу не видел, до сегодняшнего дня. Теперь ты понимаешь, поч
ему я так настаивал на том, чтобы ты не выходила из дома.
Но если он надеялся, что такое краткое изложение событий удовлетворит Ко
нстанс и мысли ее обратятся к более приятным занятиям, то он очень ошибал
ся.
Ц Черт возьми, Вир! Ц так и подскочила Констанс и уставилась на мужа гла
зами, в которых сияло понимание. Ц Так вот чем ты занимался все эти две не
дели! Ц воскликнула она, думая, что и правда многое теперь стало ясно. Ц Т
ы пытался разыскать Синклера. Ц Она уперлась ладонями ему в грудь. Ц Так
почему же ты не сказал мне об этом?
«Что за дьявольщина, Ц думал Вир, Ц что ей еще не так?»
Ц Я не видел смысла тревожить тебя такими пустяками, Ц сказал он, надмен
но вскидывая одну бровь. В общем-то это было правдой: усвоив урок, некогда
преподанный ему Шилдсом, он с радостью позволил своей своевольной жене с
головой уйти в обустройство дома, пока сам занимается делами. Ц Мы с Кале
бом вполне способны были справиться с этой задачей вдвоем.
Ц В самом деле? Ц Констанс соскочила с его колен и встала перед своим на
дменным супругом, уперев руки в бока и гневно сверля его взглядом.
Он тоже не сводил с нее взгляда прищуренных глаз.
Ц Надеюсь, ты извинишь меня, если я осмелюсь кое-что на это возразить, Ц с
казала Констанс, еще не остывшая после событий сегодняшнего дня. Она вдр
уг почувствовала, что не может остановиться и должна высказать все, что у
нее накипело. Ц Ты не нашел Синклера, зато оставил меня дома одну изныват
ь от тревоги и неизвестности почти целых две недели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
ет я знаю тебя, и ни разу еще не видела в таком состоянии.
Ц Глупо, да? Ц Констанс шмыгнула носом и неуверенно засмеялась. Ц Сама
не знаю, что на меня нашло. Наверное, это простуда начинается. Не беспокойс
я, все будет хорошо. Полагаю, шляпка и пара туфель окажутся для меня сейчас
самым лучшим лекарством.
А так как прямо перед дамами была выставлена прелестнейшая соломенная ш
ляпка, отделанная зелеными лентами и украшенная страусовым пером, выкра
шенным в цвет отделки, то лекарство было опробовано незамедлительно. Соб
ственно говоря, когда дамы вышли наконец из магазина чрезвычайно доволь
ной мадам Лаверн, они уносили с собой две шляпы, три пары туфель и синий, ши
тый бисером ридикюль под цвет одной пары туфель. И это был еще не конец! Им
предстояло зайти в магазин мистера Закери Седжуика, чтобы посмотреть ле
нты и, главное, совершенно замечательные гребни для волос.
Вопрос, что предпочтительнее Ц гребни, украшенные перегородчатой эмал
ью «клуазонэ», или же с жемчугом, Ц настолько поглотил обеих дам, что они
даже не заметили, когда дверь открылась, и в магазин вошел человек, облаче
нный в теплый плащ с несколькими пелеринами и касторовую шляпу с загнуты
ми полями, из-под которых недобро сверкнули пронзительные глаза.
Ц Я, право, не могу выбрать, Ц объявила Софи. Ц Жемчужный гребень дивно п
одойдет к моему платью слоновой кости с вышивкой жемчугом и перламутров
ыми пуговицами. С другой стороны, эмалевый гребень Ц это как раз то, что н
ужно для моего нового испанского платья с валансьенскими кружевами.
Ц Ну, так значит, нужно купить и тот и другой, Ц рассудила Констанс. Ц Из
слоновой кости ты купишь себе сама, а второй подарю тебе я. Тогда мне не сл
ишком совестно будет иногда просить у тебе один из гребней поносить.
Ц Нет, я не позволю тебе ничего мне дарить, Ц сказала Софи, со вздохом отк
ладывая эмалевый гребень. Ц Я прекрасно знаю, что ты никогда их поносить
не попросишь и совестно будет мне.
Ц Вот и пусть тебе будет совестно, а не мне, Ц засмеялась Констанс и стал
а открывать свой ридикюль. Она обернулась, намереваясь узнать цену у хоз
яина лавки, и тут оказалось, что за ней стоит нечто довольно крупное, облач
енное в отличное черное сукно.
Ц Прошу прощения, Ц воскликнула Констанс, поднимая глаза. Ц Я просто...
Ц Она смолкла, и в животе у нее похолодело от ужаса.
Ц ...покупаю гребень для тетеньки, Ц договорил за нее мужской голос, от зв
ука которого Констанс бросило в дрожь. Ц Великолепный выбор, кстати ска
зать. Только позволь, я заплачу. Я ведь даже не поблагодарил вас, Софи, за то
, что вы развлекаете мою жену.
Ц Но вы же знаете, что мне это только приятно, Ц ответила Софи. Ц Я всегда
рада видеть Констанс.
Ц Вир! Ц воскликнула Констанс, которая несколько пришла в себя и снова о
брела дар речи. Ц Откуда ты взялся?
Ц Если смотреть на это в широком смысле, то из южной части Девоншира, Ц о
тветил его светлость, забирая гребень из безвольной руки Констанс и прин
имаясь отсчитывать монеты хозяину за обе безделушки. Ц А если конкретне
е, то с аукциона лошадей «Таттерсоллз», где как раз находился в процессе п
риобретения прекрасного коня, процессе, который был грубейшим образом п
рерван появлением посыльного от Уилкерса с сообщением, что ее светлость
маркиза ослушалась моих приказаний.
Ц Какая наглая ложь! Ц недовольно сказала Констанс. Ц Никогда бы Уилке
рс не опустился до того, чтобы писать обо мне такое.
Ц Верно, Ц признал Вир, следуя за дамами к выходу из лавки. Ц Но он действ
ительно послал ко мне человека с сообщением. Наверное, юный Томпкинс нем
ного переврал его слова, но, согласись, суть он передал верно. Ведь, в конце
концов, ты здесь.
Ц А почему бы мне не быть здесь? Ц сердито отозвалась Констанс и сверкну
ла глазами. Ц Я не могу всю жизнь сидеть в четырех стенах, Вир. И ты сам это
прекрасно понимаешь. Не беспокойся, я приняла все меры предосторожности
, даже взяла с собой мистера Финни. И еще на всякий случай у меня с собой пис
толет, Ц сообщила она, вытаскивая пистолет из кармана и показывая его му
жу. Ц Тебе прекрасно известно, что пистолетом я пользоваться умею.
Ц Констанс! Ц ахнула тетя Софи в ужасе от того, что ее племянница расхаж
ивает по городу с заряженным пистолетом в кармане юбки. Ц Умоляю тебя, ос
торожнее! Ты так можешь кого-нибудь застрелить!
И едва эти слова сорвались с уст тетушки Констанс, как оглушительно грох
нул выстрел.
Софи взвизгнула. Вир схватился за руку, покачнулся. Констанс же, обернувш
ись, подняла пистолет и выстрелила.
Глава 12
Все это произошло в считанные секунды. Когда Констанс выстрелила в удаля
ющуюся спину, несостоявшийся убийца вроде бы споткнулся, но устоял на но
гах и побежал, прихрамывая, вдоль по улице, пока не скрылся за углом. Конст
анс сунула пистолет обратно в карман и кинулась к Виру. Тут как раз подосп
ел и мистер Финни, нагруженный покупками.
Ц Черт возьми, Вир, ты ранен! Ц воскликнула Констанс, увидев кровь, сочив
шуюся меж пальцев его руки.
Ц Тише, девочка, Ц поморщился Вир. Ц Ничего страшного. Пуля только оцар
апала меня. Я от этого не умру. А вот мой плащ, увы, погиб безвозвратно, не го
воря уж о сюртуке. Страшно подумать, что скажет Гришем, когда увидит это.
Ц Идиот! Ц сердито сказала Констанс и глянула в его глаза, в которых пля
сал смех.
Ц Конечно, идиот, Ц согласился Вир с философским смирением. Он и в самом
деле бранил себя за глупость и неосторожность, но тут Констанс стала рас
стегивать его одежду, чтобы как следует осмотреть рану. Черт возьми, они с
нова представляли собой замечательную мишень. Ц Финни, сунь куда-нибуд
ь дурацкие свертки и сажай дам в карету.
Ц Да, милорд, Ц пророкотал Финни и стал выглядывать Уилла Траска среди м
ножества экипажей, но тот сам уже пробирался к ним по запруженной лошадь
ми и каретами улице. Скоро карета лихо подъехала к тротуару. С проворство
м, неожиданным в таком крупном человеке, Финни забросил свертки внутрь к
ареты и обернулся к Констанс, которая как раз разрывала рукав сюртука Ви
ра.
Ц Прошу прощения, миледи...
Ц Одну минуточку, Финни. Ц Она собиралась сказать, что вполне способна с
ама дойти до кареты, но тут лапы Финни обхватили ее талию.
Ц Вир! Ц воскликнула Констанс, широко раскрыв глаза от изумления. Но Вир
только с интересом наблюдал за тем, как Финни поднял ее в воздух и в буква
льном смысле отнес в карету. Ц Вир, что же это такое! Ц крикнула она.
Затем Финни с решительным видом повернулся к Софи и даже сделал шаг по на
правлению к ней.
Ц Спасибо, не надо, Финни, Ц поспешила сказать тетушка Констанс и с боль
шой живостью ринулась к карете.
Ц Все в порядке, Финни, Ц поспешил остановить боксера Вир. Он помог Софи
сесть в карету, затем обернулся к Финни. Ц Моя двуколка в квартале отсюда
. Будь добр, скажи Викерсу, чтобы ожидал меня дома. И сам поезжай с ним.
Ц Как скажете, милорд. Ц Гигант принялся шаркать ногами. Ц Прошу прощен
ия, милорд, Ц сказал он наконец, Ц но я увидел гада, когда было уже слишком
поздно. Наверное, вы теперь приставите кого-то другого смотреть за милед
и.
Ц И кого же, скажи на милость? Ц Вир положил руку на локоть Финни. Ц Я рас
считываю на тебя, Финни. А теперь иди и делай, как я тебе сказал.
Ц Хорошо, что ты не стал бранить его, Ц сказала Констанс, когда Вир опуст
ился на сиденье рядом с ней. Ц Он был не виноват. Все произошло слишком бы
стро. Не думаю, чтобы кто-нибудь мог предотвратить такое покушение.
Ц Может быть, может быть, Ц сказал Вир, которому все это очень не нравило
сь. Ц Ты видела его, Констанс?
Констанс не стала притворяться, что не понимает, о ком речь.
Ц Я его не только видела, Ц ответила она, принимаясь снова расстегивать
плащ Вира. Ц Я почти уверена, что я его подстрелила.
Рука Вира сжала запястье Констанс.
Ц Так, может, тогда, любимая, Ц сказал он очень мягко, Ц ты скажешь мне, кт
о, черт возьми, это был?
Ц Это был лорд Синклер, Вир, Ц сказала она, глядя ему прямо в глаза. Ц Тут
ошибки быть не может.
Вир выпустил ее руку и откинулся на синие бархатные подушки сиденья.
Ц Так, значит, он вылез наконец из своего укрытия. Ц Вир повернул голову
к Констанс. Ц И ты говоришь, что попала в него.
Ц Я почти никогда не промахиваюсь, Ц невозмутимо сообщила Констанс, за
тем помогла ему вытащить руку из рукава сюртука и разорвала пропитанный
кровью рукав рубашки от запястья до самого плеча. Ц К счастью, про лорда С
инклера этого сказать нельзя. Ц От сердца у нее отлегло, только когда она
своими глазами увидела глубокую кровоточащую борозду на внешней сторо
не левого плеча Вира. «Ну, слава Богу, Ц подумала она. Ц Такая рана поболи
т, конечно, но руку он не потеряет».
Ц Софи, Ц сказала она. Ц Сними с Вира шейный платок, он мне понадобится.
Довольно много времени спустя, когда уже ушел доктор, заново перевязавши
й рану, Констанс сидела и смотрела на Вира. Одетый в роскошный халат, перет
янутый в поясе, широкоплечий, узкобедрый, он угрюмо смотрел на пламя, пляс
авшее в камине. Она догадывалась, что он винит себя в происшедшем. Ведь они
чудом избежали смерти от руки убийцы. Хотя, честно говоря, виновата была о
на, поскольку из-за своего эгоистичного желания вырваться ненадолго из
дома подвергла их всех опасности. Но ей и в голову не приходило, что Синкле
р зайдет настолько далеко, что попытается подкараулить и убить ее! Одно д
ело устраивать брак своего сына с богатой наследницей против ее воли. Но
стрелять в эту богатую наследницу только потому, что она вышла за другог
о! А все же, по мнению Вира, именно так Синклер и намеревался поступить, пок
а не увидел, что может сделать ее вдовой.
И все-таки у нее было такое чувство, что есть еще что-то связанное с событи
ями сегодняшнего дня, во что ее не посвящают. И тут она вспомнила слова Вир
а, сказанные им в карете. Эти слова и тогда показались ей странными.
Ц Дражайший мой повелитель, Ц заговорила она вдруг. Ц Думаю, пора нам по
говорить. Ц И, решительно подойдя к нему, она положила ладони ему на грудь
. Ц Расскажи-ка мне про Синклера. Ты сказал, что он «вылез из своего укрыти
я». Что, собственно, ты имел в виду?
Вир не стал уходить от ответа. Он уселся в мягкое кресло возле камина и уса
дил ее себе на колени.
Ц Синклер, Ц начал он, Ц сейчас в отчаянном положении. Не сомневаюсь, ты
давно догадалась, что он нуждался в твоем состоянии гораздо больше, чем т
ы думала.
Ц Вообще-то не скажу, что я очень удивлена. Моя мать порой роняла кое-каки
е замечания, из которых можно было понять, что Синклер всегда норовил отк
усить больше, чем мог проглотить, Ц ответила Констанс, недоумевая, к чему
клонит Вир. Ц Блейдсдейл только и делал, что вносил за зятя залог.
Ц Похоже, с этим покончено. Блейдсдейл не станет больше развязывать рад
и него кошелек. Ц И, думая снова о непостижимой игре случая, который забро
сил в его жизнь Констанс, он принялся гладить шелковую гриву ее волос. Ц А
известно ли тебе, что поместье Синклера заложено-перезаложено? Я об этом
давно знаю, и рассчитывал, что это обстоятельство подтолкнет Синклера к
участию в задуманной мною операции с «контрабандой». Собственно, я эту о
перацию потому и задумал.
Ц Вряд ли что-нибудь способно удивить меня, когда речь о тебе, Гидеон, Ц с
казала Констанс, кладя голову ему на плечо.
Легкая улыбка появилась на губах Вира.
Ц Надо полагать, это следует считать комплиментом.
Ц Ну, я говорила это как комплимент, Ц сладко сказала Констанс. Ц Однак
о ты рассказывал мне о Синклере.
Ц Неужели ты не хочешь заняться чем-нибудь поинтереснее, чем разговоры
об этом трусливом негодяе? Ц задумчиво проговорил Вир, чувствующий, как
в его теле пробуждаются примитивные мужские инстинкты. Ц Нет, думаю, не х
очешь, Ц ответил он сам себе со вздохом, который был лишь отчасти притвор
ным. Ц Ну хорошо. Синклер не смог раздобыть денег и теперь на мели. Мне изв
естно из надежных источников, что леди Кларисса переехала в Лэндфорд-Па
рк, а имение Синклера вот-вот пойдет с молотка. Что до самого Синклера, то о
н, как говорят, забрал потихоньку все украшения жены и просто скрылся в то
т самый день, когда объявление о нашем браке появилось в «Газетт». С тех по
р его никто ни разу не видел, до сегодняшнего дня. Теперь ты понимаешь, поч
ему я так настаивал на том, чтобы ты не выходила из дома.
Но если он надеялся, что такое краткое изложение событий удовлетворит Ко
нстанс и мысли ее обратятся к более приятным занятиям, то он очень ошибал
ся.
Ц Черт возьми, Вир! Ц так и подскочила Констанс и уставилась на мужа гла
зами, в которых сияло понимание. Ц Так вот чем ты занимался все эти две не
дели! Ц воскликнула она, думая, что и правда многое теперь стало ясно. Ц Т
ы пытался разыскать Синклера. Ц Она уперлась ладонями ему в грудь. Ц Так
почему же ты не сказал мне об этом?
«Что за дьявольщина, Ц думал Вир, Ц что ей еще не так?»
Ц Я не видел смысла тревожить тебя такими пустяками, Ц сказал он, надмен
но вскидывая одну бровь. В общем-то это было правдой: усвоив урок, некогда
преподанный ему Шилдсом, он с радостью позволил своей своевольной жене с
головой уйти в обустройство дома, пока сам занимается делами. Ц Мы с Кале
бом вполне способны были справиться с этой задачей вдвоем.
Ц В самом деле? Ц Констанс соскочила с его колен и встала перед своим на
дменным супругом, уперев руки в бока и гневно сверля его взглядом.
Он тоже не сводил с нее взгляда прищуренных глаз.
Ц Надеюсь, ты извинишь меня, если я осмелюсь кое-что на это возразить, Ц с
казала Констанс, еще не остывшая после событий сегодняшнего дня. Она вдр
уг почувствовала, что не может остановиться и должна высказать все, что у
нее накипело. Ц Ты не нашел Синклера, зато оставил меня дома одну изныват
ь от тревоги и неизвестности почти целых две недели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42