https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Ravak/
Констанс же не без изу
мления смотрела на мужа. Ведь человек, за которого она только что вышла за
муж, открывался с новой, совершенно неожиданной стороны.
Конечно, эти воспоминания о детстве Вира, рисовавшие его веселым и прока
зливым мальчишкой, были просто очаровательны, но душевная чувствительн
ость взрослого Вира интересовала ее гораздо больше. Ей и прежде было изв
естно, что он умеет быть очаровательным, когда хочет. Это она узнала еще пя
ть с лишним месяцев назад, в Лондоне, когда пути их пересеклись впервые. Ка
к и то, что он был способен на неподдельную, душевность, тщательно скрывае
мую от всех, кроме узкого круга близких.
В голове Констанс царила полная неразбериха, усугубляемая тем обстояте
льством; что ее, свою жену, маркиз, очевидно, не собирался включать в число
людей, которых он дарил своей привязанностью. Любовь в их браке не предпо
лагалась. Он сам заявил, что это так.
Какая же она была дура, что приняла физическое влечение Вира за более глу
бокое чувство! Наверное, какой-то дефект психики, свойственный всем женщ
инам, заставляет их всякий раз верить, что мужчинами движут те же инстинк
ты, что и женщинами. Она не захотела признать очевидное, а именно, что чувс
тва, которые он вызывал в ней и которые, казалось, испытывал сам, были всег
о лишь физиологической реакцией на ласки. Однако Вир был совершенно чест
ен с ней, он даже сам говорил, что предпочитает возлюбленных с опытом. И не
удивительно! Все эти замужние женщины и жрицы Афродиты, с которыми у него
были связи прежде, уже давно усвоили важный урок: для Вира физическая бли
зость не имела никакого или почти никакого отношения к любви. Они и не ожи
дали от него больше того, что он собирался дать. Наблюдая за ним сейчас, он
а размышляла, действительно ли эти женщины не испытывали никаких чувств
во время физического акта любви, как он, очевидно, считал.
Почему-то Констанс сомневалась в этом. Может быть, с некоторыми мужчинам
и такое и возможно, но не с Вирой. Вир был мужчиной, которого любая женщина
полюбила бы с легкостью. Уж Констанс точно оказалась уязвимой для его ча
р. Вспоминая дурацкие фантазии, которым она предавалась, когда жила в Лэн
дфорд-Парке, нельзя было не признать, что он сумел похитить ее сердце с са
мого начала, злодей. А она? Она позволила себе отдаться чувству, которое не
избежно приводит к тому, что женщина клянется в верности мужчине во врем
я свадебной церемонии. Боже правый, как же глупо она себя вела! И ведь он не
говорил ничего такого, что могло бы ввести ее в заблуждение и убедить, буд
то он рассматривает их союз не как брак по расчету. И все равно она позволя
ла себе тешиться мечтами. Вряд ли она скоро простит себе такую глупость. Н
есомненно, она получила по заслугам за то, что отбросила обычную практич
ность, но это ее ни капельки не утешило.
Даже когда ей стало ясно, что никаких чувств он к ней не испытывает да и же
нился-то из своеобразного понятия о чести, это ничего не изменило. Она пон
имала, что все равно любит его, безумно и беззаветно. Она была совершенно у
верена, что не сможет заставить себя разлюбить его.
С другой стороны, сказала она себе строго, когда, пожелав епископу и его же
не доброй ночи, они с Виром пошли к ожидающей их карете, она может избавить
его от затруднений, которые испытывает муж, вынужденный терпеть докучли
вые заботы нелюбимой жены. Ему совершенно не обязательно знать, какие чу
вства она испытывает к нему. Скрыть свои чувства будет нетрудно. Ведь он в
конце концов собирался отвезти ее в какую-то тихую гавань, там оставить о
дну и приступить к осуществлению своих мстительных планов. Так она по кр
айней мере поняла из обрывка разговора, который случайно услышала.
Право, нехорошо это было с его стороны. Просто бессовестно. Она-то рассчит
ывала, что ей позволят принять посильное участие в разоблачении Блейдсд
ейла. Имела на это право. Ведь Блейдсдейл, в конце концов, сделал то, что ни о
дин мужчина не посмел сделать! Он ударил ее! Будь он проклят за это. И будь о
н проклят за то, что решил, будто сможет тиранить ее, не говоря уже о состоя
нии и человеческом достоинстве, либо выдав ее силком замуж за человека, к
оторый был ей противен, либо подвергнув всем ужасам заключения в лечебни
це для душевнобольных, Ц и все потому, что она была женщиной! Да, больше ее
не удивляло, что мать ушла от такого мужа. Было поразительно, почему она те
рпела Блейдсдейла так долго. А теперь Вир, человек, за которого она только
что вышла замуж, собирался обращаться с ней похожим образом Ц как с обуз
ой, которую следует устранить на время, пока он будет заниматься более ва
жными делами, к которым допускают только мужчин.
Черт бы его побрал! Честно говоря, она считала, что он лучше. А впрочем, что е
й помешает заняться этим делом самой? Ведь она никак не зависит от Вира, он
только защитил ее своим именем, и все. И пожалуй, эта защита не так-то ей бы
ла нужна, подумала она вдруг, припомнив, что было написано в прощальном пи
сьме ее матери.
Боже правый! В последние несколько дней произошло столько волнующих соб
ытий, что она совершенно забыла про мистера Малкома Эндерхарта! И вдруг о
на поняла, что хотела бы задать этому господину целый ряд вопросов. Напри
мер, кто был ее настоящим отцом? И почему из всех своих воздыхателей мать е
е выбрала именно Блейдсдейла в качестве официального отца для своего не
рожденного еще ребенка? Почему она терпела целых десять лет, прежде чем у
йти из ненавистного дома? И наконец, Констанс было бы очень интересно узн
ать, почему такой человек, как Блейдсдейл, позволил своей жене жить отдел
ьно от него в Уэлсе, никак не пытаясь вмешаться в ее жизнь?
И тут Констанс осенило с внезапной потрясающей ясностью: у первой леди Б
лейдсдейл должно было быть нечто такое, что служило ей защитой и вынужда
ло графа держаться от жены на безопасном расстоянии. Более того, покойна
я графиня, хорошо знавшая, на что способен Блейдсдейл из одной злобы, явно
намеревалась передать это нечто своей дочери, чтобы гарантировать безо
пасность Констанс. Ей надо обязательно пробраться в Лондон и найти стряп
чего матери, с которым следовало связаться, если она окажется в «отчаянн
ом положении». Мать особо подчеркнула этот момент. Уж; верно,; нынешние обс
тоятельства были достаточно отчаянными,, чтобы, обратиться за помощью, к
мистеру Эндерхарту.
Едва опомнившись после этого неожиданного озарения, Констанс так и подс
кочила на сиденье.
Ц Вир, Ц сказала она, вглядываясь в пейзаж за окном кареты, Ц мы ехали сю
да не этой дорогой. Собственно говоря, мы, если я не ошибаюсь, едем в прямо п
ротивоположном направлении.
Ц Ты не ошибаешься, Ц подтвердил Вир, который с интересом ждал, когда же
его молодая жена, уже довольно продолжительное время погруженная в собс
твенные мысли, заметит наконец этот немаловажный факт. Они выехали из Эк
сетера уже добрых двадцать минут назад и теперь ехали по проселочной дор
оге, бежавшей вдоль реки.
Ц Но почему? Ц требовательно спросила она, пытаясь разглядеть выражен
ие его лица в сумраке кареты. Ц Куда ты везешь меня? Очевидно, что не в охот
ничий домик. Но надеюсь, ты не собираешься укрыть меня где-нибудь здесь, у
ж не знаю даже, где именно это «здесь»?
Ц Нет, я не собираюсь прятать тебя ни среди холмов, тянущихся вдоль реки
Экс, ни в охотничьем домике, Ц ответил Вир, который сам был не уверен, что р
ешение, принятое им, было в данных обстоятельствах самое правильное. Ц Н
и то ни другое нам не подойдет. Мне пришло в голову, что тебе было бы приятн
о провести медовый месяц в привычной для тебя обстановке.
Ц Так мы едем в Лондон! Ц воскликнула Констанс радостно, с трудом веря, ч
то ее проблема так удачно разрешилась сама собой. Ц Вир, так ты везешь мен
я домой! Нет, ты у меня самый заботливый из мужей!
Ц Я на твоем месте не торопился бы с выводами, Ц заметил маркиз, криво ус
мехнувшись. Ц Мы проведем в Лондоне день, от силы два, и я устрою тебя в дру
гом месте. А пока мне придется настоятельно просить тебя ни под каким-вид
ом не пытаться навестить твою тетю Софи и вообще избегать мест, где ты обы
кновенно бывала. Будь уверена, граф ждет, что ты именно там и появишься.
Ц Но какое это может теперь иметь значение; Вир? Ц спросила Констанс, се
рдце у которой так и упало. Ц Ведь я замужняя женщина. Блейдсдейл ничего н
е сможет мне сделать.
Ц Он может похитить тебя и потребовать за тебя выкуп или сделать что-ниб
удь похуже, Ц заявил Вир недвусмысленно. Ц Он ведь уже устроил несчастн
ый случай для одной маркизы де Вир. Можешь быть уверена, что этот человек б
ез колебаний устранит и еще одну маркизу, если это покажется ему целесоо
бразным.
Констанс помертвела. Многое ей вдруг стало ясно.
Ц То есть ты хочешь сказать, что он, возможно, намерен использовать меня
как оружие против тебя? Ц спросила она без обиняков.
Ц Я совершенно уверен в этом. Вот почему ты будешь сидеть в полной изоляц
ии в городском доме герцога Албемарла во время нашего пребывания в Лондо
не. Ц Рука его легла ей на плечо, и он притянул ее к себе. Ц Не так бы мне хот
елось начинать нашу совместную жизнь, дитя. Но это единственный способ о
беспечить твою безопасность. Блейдсдейлу не придет в голову искать тебя
в доме герцога. Да и не осмелится он зайти так далеко в открытую из опасени
я вызвать гнев старика. Пока он потерял наш след и пусть себе прочесывает
дороги Сомерсетшира. Полагаю в высшей степени маловероятным, что ему при
дет в голову, будто мы решили путешествовать не по суше.
Ц А мы решили путешествовать не по суше, Вир? Ц осведомилась Констанс, вы
прямляясь на сиденье и стараясь разглядеть лицо маркиза в темноте.
Ц Именно, Ц подтвердил Вир, и тут карета как раз остановилась. Не дожида
ясь, пока грум спустится с запяток, он открыл дверцу и ловко выбрался нару
жу. Ц Смотри сама. Ц Он протянул руку, чтобы помочь ей выбраться.
Констанс, поплотнее запахнув ротонду, так как дул холодный свежий ветер,
немало удивилась, обнаружив, что они стоят на краю пирса, судя по виду, заб
рошенного. Волны, плещущие о каменные сваи, несли с собой запахи соленой в
оды и гниющего дерева. Ночь была безлунной, и в темноте нельзя было разгля
деть почти ничего, кроме мола, который уходил куда-то вперед и был чуть ра
зличим на фоне черной блестящей поверхности воды. Даже звезды были всего
лишь бледными точками, холодно поблескивающими на черной тверди. Неволь
но она содрогнулась.
Странно! Констанс прожила всю свою жизнь на острове, однако ни разу не пут
ешествовала по морю. Ближе всего подходила к воде во время прогулок вдол
ь доков в верхнем течении Темзы. И сейчас она не могла бы сказать, какие им
енно чувства вызывает у нее перспектива отправиться в открытое море. Уж
точно, когда ей мечталось о всяких приключениях, которые бы внесли разно
образие в ее слишком размеренную жизнь, она и вообразить себе не могла, чт
о окажется вовлечена в череду событий, которые приведут к тайному и посп
ешному бегству не с кем иным, как с маркизом де Виром, а теперь, похоже, ей пр
идется еще и пуститься в морское путешествие!
Она даже не сразу заметила, что Вир вынырнул откуда-то из темноты и встал
рядом с ней.
Ц Черт возьми, ты вся дрожишь.
Теплый плащ лег ей на плечи, это вывело ее из задумчивости, и она сообразил
а, что Вир успел отправить Джона Викерса. Она осталась наедине с Виром, кот
орый всматривался в ее лицо при бледном свете потайного фонаря, из тех, ка
кие используют моряки. Внезапно он поставил фонарь на одну из свай.
Ц Мне очень жаль, что я не могу устроить тебе путешествие в более комфорт
абельных условиях, Ц сказал он, взяв ее руки в свои. Ц Если б было побольш
е времени, тебя бы ожидала здесь удобная барка. Но нам придется обойтись т
ем, что есть. К счастью, плыть не далеко.
Ц Со мной все в порядке, правда, Ц поспешила Констанс уверить его, так ка
к он начал быстро растирать ее холодные руки. Право, он был престранным со
зданием, этот маркиз, подумалось ей невольно. Если б она не уверилась в том
прежде, то вполне могла бы сейчас по глупости решить, что он вовсе не так б
езразличен к ней, как старался показать. Но впрочем, наверное, он со всякой
другой женщиной обращался бы с той же учтивостью, просто потому что был д
жентльменом в полном смысле этого слова. Ц Ничего со мной не случится, ес
ли я немного померзну, Ц добавила она жизнерадостно. Ц Не такое уж я хруп
кое создание, можешь мне поверить.
Вира, который наклонился, чтобы заглянуть ей в лицо, это заявление, похоже
, не успокоило. В неверном свете фонаря лицо девушки казалось осунувшимс
я и побелевшим от холода. Он мысленно выругался. Увы, придется ей испытать
на себе всю силу стихий и в условиях, далеко не роскошных, но у него в распо
ряжении было только одно транспортное средство. Впрочем, как он мог пред
угадать, что ему понадобится шлюпка, пригодная для новобрачной?
Сердясь на себя, он поднял сундук с одеждой, некогда принадлежавшей поко
йной маркизе, и, держа фонарь в другой руке, повел Констанс по причалу.
Констанс для большей уверенности старалась держаться поближе к Виру, он
а не очень-то представляла, что сейчас увидит. Уж конечно, не развалину, ко
торую и лодкой-то назвать трудно, привязанную к причалу. В утлой лодчонке
лежали два весла, а на дне поблескивала, надо полагать, вода, и вообще труд
но было представить, что подобное суденышко может иметь отношение к марк
изу де Виру. А потому ее охватило едва ли не отчаяние, когда она увидела, ка
к Вир пристраивает сундук с одеждой на нос, сам легко ступает в эту лодку,
а затем поворачивается и протягивает руку ей. Глубоко вздохнув, она подо
шла поближе к краю причала и со всей грацией, на которую была способна в тя
желом плаще и в широких юбках, шагнула в это утлое суденышко. Только когда
она уселась на скамейку на носу, ей пришло в голову задуматься, что же это
за судно, на котором ей предстоит отправиться в свадебное путешествие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
мления смотрела на мужа. Ведь человек, за которого она только что вышла за
муж, открывался с новой, совершенно неожиданной стороны.
Конечно, эти воспоминания о детстве Вира, рисовавшие его веселым и прока
зливым мальчишкой, были просто очаровательны, но душевная чувствительн
ость взрослого Вира интересовала ее гораздо больше. Ей и прежде было изв
естно, что он умеет быть очаровательным, когда хочет. Это она узнала еще пя
ть с лишним месяцев назад, в Лондоне, когда пути их пересеклись впервые. Ка
к и то, что он был способен на неподдельную, душевность, тщательно скрывае
мую от всех, кроме узкого круга близких.
В голове Констанс царила полная неразбериха, усугубляемая тем обстояте
льством; что ее, свою жену, маркиз, очевидно, не собирался включать в число
людей, которых он дарил своей привязанностью. Любовь в их браке не предпо
лагалась. Он сам заявил, что это так.
Какая же она была дура, что приняла физическое влечение Вира за более глу
бокое чувство! Наверное, какой-то дефект психики, свойственный всем женщ
инам, заставляет их всякий раз верить, что мужчинами движут те же инстинк
ты, что и женщинами. Она не захотела признать очевидное, а именно, что чувс
тва, которые он вызывал в ней и которые, казалось, испытывал сам, были всег
о лишь физиологической реакцией на ласки. Однако Вир был совершенно чест
ен с ней, он даже сам говорил, что предпочитает возлюбленных с опытом. И не
удивительно! Все эти замужние женщины и жрицы Афродиты, с которыми у него
были связи прежде, уже давно усвоили важный урок: для Вира физическая бли
зость не имела никакого или почти никакого отношения к любви. Они и не ожи
дали от него больше того, что он собирался дать. Наблюдая за ним сейчас, он
а размышляла, действительно ли эти женщины не испытывали никаких чувств
во время физического акта любви, как он, очевидно, считал.
Почему-то Констанс сомневалась в этом. Может быть, с некоторыми мужчинам
и такое и возможно, но не с Вирой. Вир был мужчиной, которого любая женщина
полюбила бы с легкостью. Уж Констанс точно оказалась уязвимой для его ча
р. Вспоминая дурацкие фантазии, которым она предавалась, когда жила в Лэн
дфорд-Парке, нельзя было не признать, что он сумел похитить ее сердце с са
мого начала, злодей. А она? Она позволила себе отдаться чувству, которое не
избежно приводит к тому, что женщина клянется в верности мужчине во врем
я свадебной церемонии. Боже правый, как же глупо она себя вела! И ведь он не
говорил ничего такого, что могло бы ввести ее в заблуждение и убедить, буд
то он рассматривает их союз не как брак по расчету. И все равно она позволя
ла себе тешиться мечтами. Вряд ли она скоро простит себе такую глупость. Н
есомненно, она получила по заслугам за то, что отбросила обычную практич
ность, но это ее ни капельки не утешило.
Даже когда ей стало ясно, что никаких чувств он к ней не испытывает да и же
нился-то из своеобразного понятия о чести, это ничего не изменило. Она пон
имала, что все равно любит его, безумно и беззаветно. Она была совершенно у
верена, что не сможет заставить себя разлюбить его.
С другой стороны, сказала она себе строго, когда, пожелав епископу и его же
не доброй ночи, они с Виром пошли к ожидающей их карете, она может избавить
его от затруднений, которые испытывает муж, вынужденный терпеть докучли
вые заботы нелюбимой жены. Ему совершенно не обязательно знать, какие чу
вства она испытывает к нему. Скрыть свои чувства будет нетрудно. Ведь он в
конце концов собирался отвезти ее в какую-то тихую гавань, там оставить о
дну и приступить к осуществлению своих мстительных планов. Так она по кр
айней мере поняла из обрывка разговора, который случайно услышала.
Право, нехорошо это было с его стороны. Просто бессовестно. Она-то рассчит
ывала, что ей позволят принять посильное участие в разоблачении Блейдсд
ейла. Имела на это право. Ведь Блейдсдейл, в конце концов, сделал то, что ни о
дин мужчина не посмел сделать! Он ударил ее! Будь он проклят за это. И будь о
н проклят за то, что решил, будто сможет тиранить ее, не говоря уже о состоя
нии и человеческом достоинстве, либо выдав ее силком замуж за человека, к
оторый был ей противен, либо подвергнув всем ужасам заключения в лечебни
це для душевнобольных, Ц и все потому, что она была женщиной! Да, больше ее
не удивляло, что мать ушла от такого мужа. Было поразительно, почему она те
рпела Блейдсдейла так долго. А теперь Вир, человек, за которого она только
что вышла замуж, собирался обращаться с ней похожим образом Ц как с обуз
ой, которую следует устранить на время, пока он будет заниматься более ва
жными делами, к которым допускают только мужчин.
Черт бы его побрал! Честно говоря, она считала, что он лучше. А впрочем, что е
й помешает заняться этим делом самой? Ведь она никак не зависит от Вира, он
только защитил ее своим именем, и все. И пожалуй, эта защита не так-то ей бы
ла нужна, подумала она вдруг, припомнив, что было написано в прощальном пи
сьме ее матери.
Боже правый! В последние несколько дней произошло столько волнующих соб
ытий, что она совершенно забыла про мистера Малкома Эндерхарта! И вдруг о
на поняла, что хотела бы задать этому господину целый ряд вопросов. Напри
мер, кто был ее настоящим отцом? И почему из всех своих воздыхателей мать е
е выбрала именно Блейдсдейла в качестве официального отца для своего не
рожденного еще ребенка? Почему она терпела целых десять лет, прежде чем у
йти из ненавистного дома? И наконец, Констанс было бы очень интересно узн
ать, почему такой человек, как Блейдсдейл, позволил своей жене жить отдел
ьно от него в Уэлсе, никак не пытаясь вмешаться в ее жизнь?
И тут Констанс осенило с внезапной потрясающей ясностью: у первой леди Б
лейдсдейл должно было быть нечто такое, что служило ей защитой и вынужда
ло графа держаться от жены на безопасном расстоянии. Более того, покойна
я графиня, хорошо знавшая, на что способен Блейдсдейл из одной злобы, явно
намеревалась передать это нечто своей дочери, чтобы гарантировать безо
пасность Констанс. Ей надо обязательно пробраться в Лондон и найти стряп
чего матери, с которым следовало связаться, если она окажется в «отчаянн
ом положении». Мать особо подчеркнула этот момент. Уж; верно,; нынешние обс
тоятельства были достаточно отчаянными,, чтобы, обратиться за помощью, к
мистеру Эндерхарту.
Едва опомнившись после этого неожиданного озарения, Констанс так и подс
кочила на сиденье.
Ц Вир, Ц сказала она, вглядываясь в пейзаж за окном кареты, Ц мы ехали сю
да не этой дорогой. Собственно говоря, мы, если я не ошибаюсь, едем в прямо п
ротивоположном направлении.
Ц Ты не ошибаешься, Ц подтвердил Вир, который с интересом ждал, когда же
его молодая жена, уже довольно продолжительное время погруженная в собс
твенные мысли, заметит наконец этот немаловажный факт. Они выехали из Эк
сетера уже добрых двадцать минут назад и теперь ехали по проселочной дор
оге, бежавшей вдоль реки.
Ц Но почему? Ц требовательно спросила она, пытаясь разглядеть выражен
ие его лица в сумраке кареты. Ц Куда ты везешь меня? Очевидно, что не в охот
ничий домик. Но надеюсь, ты не собираешься укрыть меня где-нибудь здесь, у
ж не знаю даже, где именно это «здесь»?
Ц Нет, я не собираюсь прятать тебя ни среди холмов, тянущихся вдоль реки
Экс, ни в охотничьем домике, Ц ответил Вир, который сам был не уверен, что р
ешение, принятое им, было в данных обстоятельствах самое правильное. Ц Н
и то ни другое нам не подойдет. Мне пришло в голову, что тебе было бы приятн
о провести медовый месяц в привычной для тебя обстановке.
Ц Так мы едем в Лондон! Ц воскликнула Констанс радостно, с трудом веря, ч
то ее проблема так удачно разрешилась сама собой. Ц Вир, так ты везешь мен
я домой! Нет, ты у меня самый заботливый из мужей!
Ц Я на твоем месте не торопился бы с выводами, Ц заметил маркиз, криво ус
мехнувшись. Ц Мы проведем в Лондоне день, от силы два, и я устрою тебя в дру
гом месте. А пока мне придется настоятельно просить тебя ни под каким-вид
ом не пытаться навестить твою тетю Софи и вообще избегать мест, где ты обы
кновенно бывала. Будь уверена, граф ждет, что ты именно там и появишься.
Ц Но какое это может теперь иметь значение; Вир? Ц спросила Констанс, се
рдце у которой так и упало. Ц Ведь я замужняя женщина. Блейдсдейл ничего н
е сможет мне сделать.
Ц Он может похитить тебя и потребовать за тебя выкуп или сделать что-ниб
удь похуже, Ц заявил Вир недвусмысленно. Ц Он ведь уже устроил несчастн
ый случай для одной маркизы де Вир. Можешь быть уверена, что этот человек б
ез колебаний устранит и еще одну маркизу, если это покажется ему целесоо
бразным.
Констанс помертвела. Многое ей вдруг стало ясно.
Ц То есть ты хочешь сказать, что он, возможно, намерен использовать меня
как оружие против тебя? Ц спросила она без обиняков.
Ц Я совершенно уверен в этом. Вот почему ты будешь сидеть в полной изоляц
ии в городском доме герцога Албемарла во время нашего пребывания в Лондо
не. Ц Рука его легла ей на плечо, и он притянул ее к себе. Ц Не так бы мне хот
елось начинать нашу совместную жизнь, дитя. Но это единственный способ о
беспечить твою безопасность. Блейдсдейлу не придет в голову искать тебя
в доме герцога. Да и не осмелится он зайти так далеко в открытую из опасени
я вызвать гнев старика. Пока он потерял наш след и пусть себе прочесывает
дороги Сомерсетшира. Полагаю в высшей степени маловероятным, что ему при
дет в голову, будто мы решили путешествовать не по суше.
Ц А мы решили путешествовать не по суше, Вир? Ц осведомилась Констанс, вы
прямляясь на сиденье и стараясь разглядеть лицо маркиза в темноте.
Ц Именно, Ц подтвердил Вир, и тут карета как раз остановилась. Не дожида
ясь, пока грум спустится с запяток, он открыл дверцу и ловко выбрался нару
жу. Ц Смотри сама. Ц Он протянул руку, чтобы помочь ей выбраться.
Констанс, поплотнее запахнув ротонду, так как дул холодный свежий ветер,
немало удивилась, обнаружив, что они стоят на краю пирса, судя по виду, заб
рошенного. Волны, плещущие о каменные сваи, несли с собой запахи соленой в
оды и гниющего дерева. Ночь была безлунной, и в темноте нельзя было разгля
деть почти ничего, кроме мола, который уходил куда-то вперед и был чуть ра
зличим на фоне черной блестящей поверхности воды. Даже звезды были всего
лишь бледными точками, холодно поблескивающими на черной тверди. Неволь
но она содрогнулась.
Странно! Констанс прожила всю свою жизнь на острове, однако ни разу не пут
ешествовала по морю. Ближе всего подходила к воде во время прогулок вдол
ь доков в верхнем течении Темзы. И сейчас она не могла бы сказать, какие им
енно чувства вызывает у нее перспектива отправиться в открытое море. Уж
точно, когда ей мечталось о всяких приключениях, которые бы внесли разно
образие в ее слишком размеренную жизнь, она и вообразить себе не могла, чт
о окажется вовлечена в череду событий, которые приведут к тайному и посп
ешному бегству не с кем иным, как с маркизом де Виром, а теперь, похоже, ей пр
идется еще и пуститься в морское путешествие!
Она даже не сразу заметила, что Вир вынырнул откуда-то из темноты и встал
рядом с ней.
Ц Черт возьми, ты вся дрожишь.
Теплый плащ лег ей на плечи, это вывело ее из задумчивости, и она сообразил
а, что Вир успел отправить Джона Викерса. Она осталась наедине с Виром, кот
орый всматривался в ее лицо при бледном свете потайного фонаря, из тех, ка
кие используют моряки. Внезапно он поставил фонарь на одну из свай.
Ц Мне очень жаль, что я не могу устроить тебе путешествие в более комфорт
абельных условиях, Ц сказал он, взяв ее руки в свои. Ц Если б было побольш
е времени, тебя бы ожидала здесь удобная барка. Но нам придется обойтись т
ем, что есть. К счастью, плыть не далеко.
Ц Со мной все в порядке, правда, Ц поспешила Констанс уверить его, так ка
к он начал быстро растирать ее холодные руки. Право, он был престранным со
зданием, этот маркиз, подумалось ей невольно. Если б она не уверилась в том
прежде, то вполне могла бы сейчас по глупости решить, что он вовсе не так б
езразличен к ней, как старался показать. Но впрочем, наверное, он со всякой
другой женщиной обращался бы с той же учтивостью, просто потому что был д
жентльменом в полном смысле этого слова. Ц Ничего со мной не случится, ес
ли я немного померзну, Ц добавила она жизнерадостно. Ц Не такое уж я хруп
кое создание, можешь мне поверить.
Вира, который наклонился, чтобы заглянуть ей в лицо, это заявление, похоже
, не успокоило. В неверном свете фонаря лицо девушки казалось осунувшимс
я и побелевшим от холода. Он мысленно выругался. Увы, придется ей испытать
на себе всю силу стихий и в условиях, далеко не роскошных, но у него в распо
ряжении было только одно транспортное средство. Впрочем, как он мог пред
угадать, что ему понадобится шлюпка, пригодная для новобрачной?
Сердясь на себя, он поднял сундук с одеждой, некогда принадлежавшей поко
йной маркизе, и, держа фонарь в другой руке, повел Констанс по причалу.
Констанс для большей уверенности старалась держаться поближе к Виру, он
а не очень-то представляла, что сейчас увидит. Уж конечно, не развалину, ко
торую и лодкой-то назвать трудно, привязанную к причалу. В утлой лодчонке
лежали два весла, а на дне поблескивала, надо полагать, вода, и вообще труд
но было представить, что подобное суденышко может иметь отношение к марк
изу де Виру. А потому ее охватило едва ли не отчаяние, когда она увидела, ка
к Вир пристраивает сундук с одеждой на нос, сам легко ступает в эту лодку,
а затем поворачивается и протягивает руку ей. Глубоко вздохнув, она подо
шла поближе к краю причала и со всей грацией, на которую была способна в тя
желом плаще и в широких юбках, шагнула в это утлое суденышко. Только когда
она уселась на скамейку на носу, ей пришло в голову задуматься, что же это
за судно, на котором ей предстоит отправиться в свадебное путешествие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42