https://wodolei.ru/catalog/mebel/Roca/
Ей-богу, она была еще прекрасн
ее, чем ему помнилось, его рыжеволосая супруга. И все же морщина омрачила е
го лоб, когда он заметил, как осунулось ее лицо, каким стало изжелта-бледн
ым и как она сейчас не похожа на ту Констанс, что стояла на палубе «Ласточк
и», подставив лицо ветру. Было ясно, что пребывание в четырех стенах не пош
ло ей на пользу. Так ведь она была Ц Констанс. Странно было ждать, что ей по
нравится заточение. Как же она будет рада узнать, что заточению пришел ко
нец, Ц пускай даже придется броситься навстречу опасности.
Ц Черт возьми, Вир, Ц сказала Констанс, едва державшаяся на ногах от изб
ытка чувств. Ц Где ты пропадал так долго? Мне столько нужно тебе рассказа
ть!
Ц Горю желанием выслушать твои новости, дитя, Ц сказал Вир, целуя ее в ло
б. Ц К несчастью, придется сделать это попозже. Потому как сейчас к твоей
тете нагрянут гости, с которыми тебе в данный момент встречаться ни к чем
у. Моя карета ждет нас у заднего крыльца. Времени хватит только на то, чтоб
ы взять самое необходимое. Миссис Ингрэм....
Ц Софи, Ц спокойно поправила его эта достойная дама. Ц Вы ведь теперь, в
конце концов, мой племянник.
Вир одарил ее одной из своих редких, ослепительных улыбок и сказал:
Ц Софи, когда должен вернуться полковник?
Ц С минуты на минуту, я думаю, Ц ответила Софи не слишком уверенно. Ц Он с
казал, что идет в клуб. Но я подозреваю, что он собирался произвести неболь
шую разведку; Он уверяет, что за домом следят.
Ц Так оно и есть, Ц ответил Вир, подгоняя обеих женщин вверх по лестнице.
Ц Или по крайней мере было. Я не проявил достаточной осторожности, когда
пришел сюда в первый раз. Это было ошибкой, но я предпринял кое-какие шаги
для ее исправления. К сожалению, соглядатай Синклера уже успел доложить
своему хозяину. А теперь побыстрее. Только самое необходимое, девочка мо
я.
Ц Но я совершенно готова, Вир, Ц объявила Констанс, указывая на свой дор
ожный сундук и картонку для шляп. Ц Я ведь все последние дни только и дела
ла, что размышляла о том, какие крайние обстоятельства могут возникнуть,
когда ты вернешься. И уж поверь мне, я не забыла о такой возможности, как по
спешный отъезд.
Ц Разве ты о чем забудешь, Ц сказал Вир смиренно. Ц Не сомневаюсь, что ты
и камеристку свою подготовила к отъезду.
Ц Как хорошо ты успел узнать меня, мой дорогой повелитель, Ц сказала Кон
станс с милой улыбкой и накинула на плечи отделанную горностаем ротонду
, которая лежала тут же наготове. Затем она надела шляпу с вуалью и голубым
и лентами, подошла к звонку и дернула шнурок три раза. Ц Не могу же я броси
ть Милли, верно?
Вир, который и в самом деле успел узнать свою супругу лучше, чем сам думал,
не слишком удивился, обнаружив Милли в дорожном плаще и с корзинкой в рук
ах у подножия черной лестницы.
Ц Прошу прощения, миледи, Ц заговорила девушка, явно перепуганная. Ц Но
это граф, и с ним еще один, они у парадной двери стоят. Миссис Гейл приготов
илась им открывать.
Только тут Констанс, сообразившая, что тетку с собой она взять не сможет, з
аколебалась.
Ц Вир, мы не можем уйти Ц надо дождаться возвращения полковника.
Ц Можете, можете, Ц быстро возразила Софи, подталкивая Констанс к черно
му ходу из кухни. Ц Я готова к встрече со своим бывшим зятем. Кроме того, со
мной остается Уилл, он защитит меня. И полковник вот-вот должен вернуться
. И вообще это Пловер-стрит в центре Лондона, а не пустынная дорога в Сомер
сете. Блейдсдейл не посмеет поднять на меня руку. Так что все со мной будет
в порядке.
Ц И все же мне не хочется оставлять тебя, Софи. Ты понятия не имеешь, на что
способен Блейдсдейл.
Тут раздался громкий и настойчивый стук в дверь, и Констанс побледнела.
Ц Софи...
Ц Все будет хорошо, дорогая моя, Ц сказал Вир, хватай ее за локоть и вытас
кивая за собой на крыльцо. Ц Славное же у тебя сложилось обо мне мнение, е
сли ты могла подумать, что я не позаботился о безопасности твоей тетки. Ц
Он быстро подсадил ее в карету, помог забраться и камеристке и сам послед
овал за ними. Ц Наверное, твоя тетка очень удивится, когда обнаружит, что
очередное заседание ее дамского литературного общества вот-вот начнет
ся, причем у нее в доме. Ц Вытащив из кармана часы, он проверил время. Ц Три
часа. Эти дамы славятся своей пунктуальностью.
Когда карета выехала со двора на улицу, Констанс получила возможность ув
идеть, как Блейдсдейл и его зять стоят на пороге дома ее тетки в окружении
доброй дюжины дам.
Ц Вир, но как ты сумел устроить это? Ц воскликнула она, прижимаясь к свое
му дорогому маркизу.
Ц Как только нам удалось заставить Синклерова соглядатая заговорить, п
олковник и капитан Рот принялись разносить приглашения. Такое решение п
редставлялось наилучшим Ц это надежнее, чем ставить охрану из мужчин. В
конце концов, это Пловер-стрит, самое сердце Лондона. Вооруженная охрана
показалась бы здесь проявлением дурного тона, ты согласна? А теперь, люби
мая, пора нам заняться заговорщическими делами. Мне кажется, что сейчас с
амое время представить мою дорогую маркизу всему свету, ты не находишь?
Глава 11
Сказать, что появление в «Газетт» объявления о браке, заключенном между
мисс Констанс Гермионой Ситон и Гидеоном Эдмундом Джеймсом Рошелем, мар
кизом де Виром, наделало много шуму, Ц это ничего не сказать.
Уже одно то, что Вир попался-таки в брачные силки, было достаточным поводо
м для досужих разговоров в светских гостиных и клубах. Ну а неожиданные и
зменения в биографических данных новобрачной, которую все считали един
ственной дочерью графа Блейдсдейла, придавали ситуации особую пикантн
ость.
Все пересуды того далекого года, когда леди Регина Лоуэлл начала выезжат
ь, были извлечены на свет божий вместе с домыслами касательно безвременн
ой кончины Чарлза Ситона. Вряд ли Блейдсдейлу доставило много удовольст
вия, что молва приписывала ему то роль рогоносца, то простофили, а то и хит
рого злодея в этой истории. Все единодушно отвергали предположение, что
он мог жениться наледи Регине из благородных или бескорыстных побужден
ий, что неопровержимо показывало, какое мнение составилось о Блейдсдейл
е в свете.
Блейдсдейл никогда ничего не делал из чисто альтруистических побужден
ий Ц как, впрочем, и Вир, Ц подмечали особо наблюдательные. И потому свет
решил, что маркиз женился на Констанс Ситон ради мести, а что до молодой кр
асавицы, то она просто пала жертвой чар известною сердцееда. Вражда, суще
ствующая между домом Виров и домом Блейдсдейлов, ни для кого не была тайн
ой, в конце концов. В свете все только и делали, что высказывали догадки, ка
кова же реакция Блейдсдейла на то, что падчерица вышла замуж за сына его с
тарого врага, но еще интереснее было представлять, что думает по этому по
воду Албемарл.
Одним словом, свет замер в напряженном ожидании событий, которые не могл
и не последовать за женитьбой Вира и обещали дать обильную пищу сплетням
. И как не дать, мрачно думал Вир, учитывая недавние открытия.
Документы, которые мистер Джосая Эндерхарт передал Констанс, пролили не
малый свет на события, приведшие к преждевременной кончине его отца и ма
тери. Само то, что его отец решил оставить их на хранении у Эндерхарта, а не
передал Албемарлу, не оставляло сомнений в крайней опасности их содержа
ния. Совершенно очевидно, что отец Вира понимал, как Албемарл распорядит
ся этими документами в случае его смерти. Невеселая улыбка появилась на
губах Вира при мысли о том, как Албемарл обрушил бы всю силу своего гнева н
а Блейдсдейла, и его брата, и их родню. Очень сомнительно, что как в той, так
и в другой семье в живых остался бы хоть кто-нибудь после ужасных последс
твий такого гнева.
Несомненно, отец его понимал и то, что доверить документы своему единств
енному сыну и наследнику означало бы неминуемую гибель этого сына и насл
едника. Одно дело Ц чувствовать сердцем, что Блейдсдейл и Лэндфорд прич
астны к гибели твоих родителей. Совсем другое Ц иметь на руках доказате
льства их преступления, да еще когда тебе едва минуло двадцать лет. Тогда
у Гидеона не было бы иного выбора, как начать действовать сразу же, сгоряч
а. Очевидно, его отец понял это. И потому решил, что Констанс должна быть те
м человеком, который получит право вскрыть эти документы.
Ясно, что отец Вира исходил из того, что девушке не придется читать их преж
де, чем она достигнет совершеннолетия. Наверняка и в детстве она отличал
ась той же ясностью мысли и незаурядным мужеством, какие проявляет, буду
чи взрослой женщиной. Джеймс Рошель решил, что она сумеет правильно расп
орядиться сведениями, тщательно заверенными и свидетельствующими о кр
айней развращенности и трусости Лэндфорда, на основании которых можно б
ыло обвинить в то время еще контр-адмирала в поведении, несовместимом со
званием офицера королевского флота.
Джеймс Рошель и его жена погибли в море, а заверенные документы продолжа
ли тайно храниться у Эндерхарта в ожидании того дня, когда Констанс стан
ет взрослой и распечатает их. А пока богатство Блейдсдейла, так же как и ег
о влияние при дворе, помогли Лэндфорду избавиться от всех обвинений и да
же получить повышение до чина вице-адмирала.
Но недолго ему еще оставаться в этом чине, думал Вир. Он не стал ждать, пока
найдутся документы, подтверждающие их вину, но запустил в действие механ
изм отмщения, который неизбежно приведет к тому, что Блейдсдейла и други
х постигнет кара. Случай сыграл ему на руку: объявление в «Газетт» о его бр
аке и реакция света на эту новость стали частью этого механизма.
В сущности, Вир, который заранее знал, что из этого выйдет, все же очень над
еялся, что Албемарл не узнает о его браке, по крайней мере, в ближайшую нед
елю Ц именно через неделю этот номер «Газетт» доставят в Девоншир. Уж че
го ему не хотелось, так это чтобы его дед узнал о бракосочетании внука из т
акого источника. Герцог, вообще непредсказуемый, вполне мог сгоряча пред
принять путешествие в Лондон единственно ради того, чтобы потребовать о
бъяснений от своего наследника. Именно поэтому Вир предусмотрительно п
ослал весточку Эльфриде и Вайолет, сообщив в письме, что женился, заодно в
кратце объяснив, кто такая Констанс и почему он решил взять ее в жены. Его
сестры сообразят, как в случае чего справиться с Албемарлом.
А пока Вир мог наслаждаться сознанием того, что Блейдсдейл теперь точно
знает, что его план принудить Констанс к браку с Альбертом Синклером осу
ществлен быть не может. К тому же Блейдсдейлу известно, что Констанс имее
т на руках документы, свидетельствующие о том, кто ее настоящий отец, и он
не сможет навязать ей ничего: она мало того, что замужем, но и, как кровная р
одственница, имеет право на защиту Бридхоума. Короче говоря, если Конста
нс вдруг останется вдовой, ее защитит или могучий Албемарл, или Бридхоум
по ее выбору. Блейдсдейл больше не сможет на законных основаниях навязыв
ать ей свою «отцовскую» волю.
Ц Однако это не избавит тебя от злобы Блейдсдейла, Ц сказал Вир, привлек
ая Констанс к себе, Ц они лежали в постели в его доме на Беркли-сквер. Ц Из
бавив тебя от одной опасности, я, возможно, подверг тебя другой, страшнейш
ей, дитя.
Ц Нет такой страшной опасности, которую бы мы с тобой не сумели преодоле
ть вдвоем, Ц возразила Констанс. Всего какой-то час назад Вир перенес ее
через порог и на руках отнес наверх, в главную спальню. Там глазам ее предс
тало дивное зрелище Ц накрытый свадебный ужин при свечах, с шампанским
и алыми розами. Ужин был восхитительный: суп-пюре из шампиньонов, блины с
дарами моря, спаржа по-швейцарски, а также морковь под соусом бешамель, за
чем последовала клубника со взбитыми сливками. Но еще восхитительнее бы
ла страстность Вира.
Не то чтобы они вовсе не предавались любви в те пять дней, что провели в го
родской резиденции Албемарла, куда Вир отвез ее из дома тети Софи: совсем
напротив, он приходил к ней каждую ночь, и вместе они возносились до новых
высот страсти. Просто он стал каким-то другим здесь, в своем собственном д
оме.
Она почувствовала это по тому, как он целовал ее, когда нес на руках через
порог и потом вверх по лестнице, в спальню, Ц медленно, страстно, смакуя к
аждое мгновение. Затем, поставив ее на ноги, он поцеловал ее снова, прильну
в к ней так, словно она была дивной пищей, которой он не мог насытиться. Она
все время чувствовала на себе его взгляд, когда они принялись за ужин, при
готовленный специально для нее новым французским поваром Вира. Право же
, обжигающая нежность его взгляда, когда он, обмакнув в сливки ягоду клубн
ики, протянул ей, опьянила ее сильнее, чем шампанское, которым она запила э
то угощение! Но это было еще не самым лучшим в тот волшебный вечер, который
он устроил для нее, и только для нее.
Наконец, когда уже невозможно стало и дальше притворяться, что их интере
сует еда, он встал из-за стола и, взяв ее руки в свои, поднял ее на ноги. При св
ете свечей глаза его не казались больше отстраненными и холодными, а гор
ели ярким, пронзительным пламенем. Эти глаза не отпускали ее все то время,
пока он раздевал ее. И вот она стоит перед ним с горящими щеками, но гордо в
скинутой головой. Со стоном он склонился и поцеловал ее так, как если бы он
а была каким-то неземным созданием. Затем, взяв на руки, он отнес ее на пост
ель и только потом сам стал разоблачаться.
Губы его ласкали ее, руки его гладили ее, он любил ее с такой душераздирающ
ей нежностью и с такой яростью собственника, какой она и не подозревала в
нем. И вот теперь она лежала, удовлетворенная и счастливая, в его объятиях
и невольно задавалась мыслью: да вправду ли ей выпало такое немыслимое б
лаженство или она все только вообразила? Ведь он, в конце концов, был Вир, м
ужчина, прославившийся своими амурными подвигами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
ее, чем ему помнилось, его рыжеволосая супруга. И все же морщина омрачила е
го лоб, когда он заметил, как осунулось ее лицо, каким стало изжелта-бледн
ым и как она сейчас не похожа на ту Констанс, что стояла на палубе «Ласточк
и», подставив лицо ветру. Было ясно, что пребывание в четырех стенах не пош
ло ей на пользу. Так ведь она была Ц Констанс. Странно было ждать, что ей по
нравится заточение. Как же она будет рада узнать, что заточению пришел ко
нец, Ц пускай даже придется броситься навстречу опасности.
Ц Черт возьми, Вир, Ц сказала Констанс, едва державшаяся на ногах от изб
ытка чувств. Ц Где ты пропадал так долго? Мне столько нужно тебе рассказа
ть!
Ц Горю желанием выслушать твои новости, дитя, Ц сказал Вир, целуя ее в ло
б. Ц К несчастью, придется сделать это попозже. Потому как сейчас к твоей
тете нагрянут гости, с которыми тебе в данный момент встречаться ни к чем
у. Моя карета ждет нас у заднего крыльца. Времени хватит только на то, чтоб
ы взять самое необходимое. Миссис Ингрэм....
Ц Софи, Ц спокойно поправила его эта достойная дама. Ц Вы ведь теперь, в
конце концов, мой племянник.
Вир одарил ее одной из своих редких, ослепительных улыбок и сказал:
Ц Софи, когда должен вернуться полковник?
Ц С минуты на минуту, я думаю, Ц ответила Софи не слишком уверенно. Ц Он с
казал, что идет в клуб. Но я подозреваю, что он собирался произвести неболь
шую разведку; Он уверяет, что за домом следят.
Ц Так оно и есть, Ц ответил Вир, подгоняя обеих женщин вверх по лестнице.
Ц Или по крайней мере было. Я не проявил достаточной осторожности, когда
пришел сюда в первый раз. Это было ошибкой, но я предпринял кое-какие шаги
для ее исправления. К сожалению, соглядатай Синклера уже успел доложить
своему хозяину. А теперь побыстрее. Только самое необходимое, девочка мо
я.
Ц Но я совершенно готова, Вир, Ц объявила Констанс, указывая на свой дор
ожный сундук и картонку для шляп. Ц Я ведь все последние дни только и дела
ла, что размышляла о том, какие крайние обстоятельства могут возникнуть,
когда ты вернешься. И уж поверь мне, я не забыла о такой возможности, как по
спешный отъезд.
Ц Разве ты о чем забудешь, Ц сказал Вир смиренно. Ц Не сомневаюсь, что ты
и камеристку свою подготовила к отъезду.
Ц Как хорошо ты успел узнать меня, мой дорогой повелитель, Ц сказала Кон
станс с милой улыбкой и накинула на плечи отделанную горностаем ротонду
, которая лежала тут же наготове. Затем она надела шляпу с вуалью и голубым
и лентами, подошла к звонку и дернула шнурок три раза. Ц Не могу же я броси
ть Милли, верно?
Вир, который и в самом деле успел узнать свою супругу лучше, чем сам думал,
не слишком удивился, обнаружив Милли в дорожном плаще и с корзинкой в рук
ах у подножия черной лестницы.
Ц Прошу прощения, миледи, Ц заговорила девушка, явно перепуганная. Ц Но
это граф, и с ним еще один, они у парадной двери стоят. Миссис Гейл приготов
илась им открывать.
Только тут Констанс, сообразившая, что тетку с собой она взять не сможет, з
аколебалась.
Ц Вир, мы не можем уйти Ц надо дождаться возвращения полковника.
Ц Можете, можете, Ц быстро возразила Софи, подталкивая Констанс к черно
му ходу из кухни. Ц Я готова к встрече со своим бывшим зятем. Кроме того, со
мной остается Уилл, он защитит меня. И полковник вот-вот должен вернуться
. И вообще это Пловер-стрит в центре Лондона, а не пустынная дорога в Сомер
сете. Блейдсдейл не посмеет поднять на меня руку. Так что все со мной будет
в порядке.
Ц И все же мне не хочется оставлять тебя, Софи. Ты понятия не имеешь, на что
способен Блейдсдейл.
Тут раздался громкий и настойчивый стук в дверь, и Констанс побледнела.
Ц Софи...
Ц Все будет хорошо, дорогая моя, Ц сказал Вир, хватай ее за локоть и вытас
кивая за собой на крыльцо. Ц Славное же у тебя сложилось обо мне мнение, е
сли ты могла подумать, что я не позаботился о безопасности твоей тетки. Ц
Он быстро подсадил ее в карету, помог забраться и камеристке и сам послед
овал за ними. Ц Наверное, твоя тетка очень удивится, когда обнаружит, что
очередное заседание ее дамского литературного общества вот-вот начнет
ся, причем у нее в доме. Ц Вытащив из кармана часы, он проверил время. Ц Три
часа. Эти дамы славятся своей пунктуальностью.
Когда карета выехала со двора на улицу, Констанс получила возможность ув
идеть, как Блейдсдейл и его зять стоят на пороге дома ее тетки в окружении
доброй дюжины дам.
Ц Вир, но как ты сумел устроить это? Ц воскликнула она, прижимаясь к свое
му дорогому маркизу.
Ц Как только нам удалось заставить Синклерова соглядатая заговорить, п
олковник и капитан Рот принялись разносить приглашения. Такое решение п
редставлялось наилучшим Ц это надежнее, чем ставить охрану из мужчин. В
конце концов, это Пловер-стрит, самое сердце Лондона. Вооруженная охрана
показалась бы здесь проявлением дурного тона, ты согласна? А теперь, люби
мая, пора нам заняться заговорщическими делами. Мне кажется, что сейчас с
амое время представить мою дорогую маркизу всему свету, ты не находишь?
Глава 11
Сказать, что появление в «Газетт» объявления о браке, заключенном между
мисс Констанс Гермионой Ситон и Гидеоном Эдмундом Джеймсом Рошелем, мар
кизом де Виром, наделало много шуму, Ц это ничего не сказать.
Уже одно то, что Вир попался-таки в брачные силки, было достаточным поводо
м для досужих разговоров в светских гостиных и клубах. Ну а неожиданные и
зменения в биографических данных новобрачной, которую все считали един
ственной дочерью графа Блейдсдейла, придавали ситуации особую пикантн
ость.
Все пересуды того далекого года, когда леди Регина Лоуэлл начала выезжат
ь, были извлечены на свет божий вместе с домыслами касательно безвременн
ой кончины Чарлза Ситона. Вряд ли Блейдсдейлу доставило много удовольст
вия, что молва приписывала ему то роль рогоносца, то простофили, а то и хит
рого злодея в этой истории. Все единодушно отвергали предположение, что
он мог жениться наледи Регине из благородных или бескорыстных побужден
ий, что неопровержимо показывало, какое мнение составилось о Блейдсдейл
е в свете.
Блейдсдейл никогда ничего не делал из чисто альтруистических побужден
ий Ц как, впрочем, и Вир, Ц подмечали особо наблюдательные. И потому свет
решил, что маркиз женился на Констанс Ситон ради мести, а что до молодой кр
асавицы, то она просто пала жертвой чар известною сердцееда. Вражда, суще
ствующая между домом Виров и домом Блейдсдейлов, ни для кого не была тайн
ой, в конце концов. В свете все только и делали, что высказывали догадки, ка
кова же реакция Блейдсдейла на то, что падчерица вышла замуж за сына его с
тарого врага, но еще интереснее было представлять, что думает по этому по
воду Албемарл.
Одним словом, свет замер в напряженном ожидании событий, которые не могл
и не последовать за женитьбой Вира и обещали дать обильную пищу сплетням
. И как не дать, мрачно думал Вир, учитывая недавние открытия.
Документы, которые мистер Джосая Эндерхарт передал Констанс, пролили не
малый свет на события, приведшие к преждевременной кончине его отца и ма
тери. Само то, что его отец решил оставить их на хранении у Эндерхарта, а не
передал Албемарлу, не оставляло сомнений в крайней опасности их содержа
ния. Совершенно очевидно, что отец Вира понимал, как Албемарл распорядит
ся этими документами в случае его смерти. Невеселая улыбка появилась на
губах Вира при мысли о том, как Албемарл обрушил бы всю силу своего гнева н
а Блейдсдейла, и его брата, и их родню. Очень сомнительно, что как в той, так
и в другой семье в живых остался бы хоть кто-нибудь после ужасных последс
твий такого гнева.
Несомненно, отец его понимал и то, что доверить документы своему единств
енному сыну и наследнику означало бы неминуемую гибель этого сына и насл
едника. Одно дело Ц чувствовать сердцем, что Блейдсдейл и Лэндфорд прич
астны к гибели твоих родителей. Совсем другое Ц иметь на руках доказате
льства их преступления, да еще когда тебе едва минуло двадцать лет. Тогда
у Гидеона не было бы иного выбора, как начать действовать сразу же, сгоряч
а. Очевидно, его отец понял это. И потому решил, что Констанс должна быть те
м человеком, который получит право вскрыть эти документы.
Ясно, что отец Вира исходил из того, что девушке не придется читать их преж
де, чем она достигнет совершеннолетия. Наверняка и в детстве она отличал
ась той же ясностью мысли и незаурядным мужеством, какие проявляет, буду
чи взрослой женщиной. Джеймс Рошель решил, что она сумеет правильно расп
орядиться сведениями, тщательно заверенными и свидетельствующими о кр
айней развращенности и трусости Лэндфорда, на основании которых можно б
ыло обвинить в то время еще контр-адмирала в поведении, несовместимом со
званием офицера королевского флота.
Джеймс Рошель и его жена погибли в море, а заверенные документы продолжа
ли тайно храниться у Эндерхарта в ожидании того дня, когда Констанс стан
ет взрослой и распечатает их. А пока богатство Блейдсдейла, так же как и ег
о влияние при дворе, помогли Лэндфорду избавиться от всех обвинений и да
же получить повышение до чина вице-адмирала.
Но недолго ему еще оставаться в этом чине, думал Вир. Он не стал ждать, пока
найдутся документы, подтверждающие их вину, но запустил в действие механ
изм отмщения, который неизбежно приведет к тому, что Блейдсдейла и други
х постигнет кара. Случай сыграл ему на руку: объявление в «Газетт» о его бр
аке и реакция света на эту новость стали частью этого механизма.
В сущности, Вир, который заранее знал, что из этого выйдет, все же очень над
еялся, что Албемарл не узнает о его браке, по крайней мере, в ближайшую нед
елю Ц именно через неделю этот номер «Газетт» доставят в Девоншир. Уж че
го ему не хотелось, так это чтобы его дед узнал о бракосочетании внука из т
акого источника. Герцог, вообще непредсказуемый, вполне мог сгоряча пред
принять путешествие в Лондон единственно ради того, чтобы потребовать о
бъяснений от своего наследника. Именно поэтому Вир предусмотрительно п
ослал весточку Эльфриде и Вайолет, сообщив в письме, что женился, заодно в
кратце объяснив, кто такая Констанс и почему он решил взять ее в жены. Его
сестры сообразят, как в случае чего справиться с Албемарлом.
А пока Вир мог наслаждаться сознанием того, что Блейдсдейл теперь точно
знает, что его план принудить Констанс к браку с Альбертом Синклером осу
ществлен быть не может. К тому же Блейдсдейлу известно, что Констанс имее
т на руках документы, свидетельствующие о том, кто ее настоящий отец, и он
не сможет навязать ей ничего: она мало того, что замужем, но и, как кровная р
одственница, имеет право на защиту Бридхоума. Короче говоря, если Конста
нс вдруг останется вдовой, ее защитит или могучий Албемарл, или Бридхоум
по ее выбору. Блейдсдейл больше не сможет на законных основаниях навязыв
ать ей свою «отцовскую» волю.
Ц Однако это не избавит тебя от злобы Блейдсдейла, Ц сказал Вир, привлек
ая Констанс к себе, Ц они лежали в постели в его доме на Беркли-сквер. Ц Из
бавив тебя от одной опасности, я, возможно, подверг тебя другой, страшнейш
ей, дитя.
Ц Нет такой страшной опасности, которую бы мы с тобой не сумели преодоле
ть вдвоем, Ц возразила Констанс. Всего какой-то час назад Вир перенес ее
через порог и на руках отнес наверх, в главную спальню. Там глазам ее предс
тало дивное зрелище Ц накрытый свадебный ужин при свечах, с шампанским
и алыми розами. Ужин был восхитительный: суп-пюре из шампиньонов, блины с
дарами моря, спаржа по-швейцарски, а также морковь под соусом бешамель, за
чем последовала клубника со взбитыми сливками. Но еще восхитительнее бы
ла страстность Вира.
Не то чтобы они вовсе не предавались любви в те пять дней, что провели в го
родской резиденции Албемарла, куда Вир отвез ее из дома тети Софи: совсем
напротив, он приходил к ней каждую ночь, и вместе они возносились до новых
высот страсти. Просто он стал каким-то другим здесь, в своем собственном д
оме.
Она почувствовала это по тому, как он целовал ее, когда нес на руках через
порог и потом вверх по лестнице, в спальню, Ц медленно, страстно, смакуя к
аждое мгновение. Затем, поставив ее на ноги, он поцеловал ее снова, прильну
в к ней так, словно она была дивной пищей, которой он не мог насытиться. Она
все время чувствовала на себе его взгляд, когда они принялись за ужин, при
готовленный специально для нее новым французским поваром Вира. Право же
, обжигающая нежность его взгляда, когда он, обмакнув в сливки ягоду клубн
ики, протянул ей, опьянила ее сильнее, чем шампанское, которым она запила э
то угощение! Но это было еще не самым лучшим в тот волшебный вечер, который
он устроил для нее, и только для нее.
Наконец, когда уже невозможно стало и дальше притворяться, что их интере
сует еда, он встал из-за стола и, взяв ее руки в свои, поднял ее на ноги. При св
ете свечей глаза его не казались больше отстраненными и холодными, а гор
ели ярким, пронзительным пламенем. Эти глаза не отпускали ее все то время,
пока он раздевал ее. И вот она стоит перед ним с горящими щеками, но гордо в
скинутой головой. Со стоном он склонился и поцеловал ее так, как если бы он
а была каким-то неземным созданием. Затем, взяв на руки, он отнес ее на пост
ель и только потом сам стал разоблачаться.
Губы его ласкали ее, руки его гладили ее, он любил ее с такой душераздирающ
ей нежностью и с такой яростью собственника, какой она и не подозревала в
нем. И вот теперь она лежала, удовлетворенная и счастливая, в его объятиях
и невольно задавалась мыслью: да вправду ли ей выпало такое немыслимое б
лаженство или она все только вообразила? Ведь он, в конце концов, был Вир, м
ужчина, прославившийся своими амурными подвигами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42