https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV


65

Сара Блейн: «Как женить м
аркиза»



Сара Блейн
Как женить маркиза


OCR Dinny
«Как женить маркиза»: АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига; Москва; 2006
ISBN 5-17-036637-Х, 5-9713-2052-1, 5-9578-3973-6

Аннотация

Гидеон Рошель, маркиз де Вир, ре
шил, что нашел неплохую возможность поправить свои дела, играя роль «бан
дита-джентльмена»... однако очень скоро столкнулся с жесточайшей конкур
енцией со стороны леди Констанс, дочери своего злейшего врага, которая в
ыдавала себя за «юношу-разбойника».
Дуэль все расставила по местам Ц и теперь Констанс в плену у жаждущего м
ести Гидеона.
Что он предпримет?
Убьет прелестную разбойницу? Отдаст в руки правосудия?
Или его месть будет отнюдь не жестокой, а полной страсти и нежности?

Сара Блейн
Как женить маркиза

Майку и Арни Холдерам с благо
дарностью и наилучшими пожеланиями.
Особая благодарность Кэтрин, моей дочери и горячо любимому другу, без чь
ей помощи я не смогла бы закончить этот манускрипт.

Пролог

Многовековая история Англии знает столько разбойников, контрабандисто
в и воров, что без мистера Ройса Уилмета из городка Уэлс, затеявшего похит
ить мисс Летицию Чадмор, дочь набоба из Ост-Индии, вполне можно было бы об
ойтись. И действительно, красочные подвиги, например, Джона Нэвисона Ц Н
икса, известного разбойника времен Карла II, вошли в историю. Про Никса гов
орили, что он ради того, чтобы обеспечить себе алиби, проскакал от Гейдс-Х
илла до Йорка, то есть преодолел расстояние в сто девяносто миль, всего за
пятнадцать часов. И был еще, разумеется, Дик Терпин, браконьер и контрабан
дист, объединившийся с печально знаменитым Томом Кингом, грабивший вмес
те с ним кареты на дорогах и потом благородно пристреливший своего компа
ньона, дабы тот не попал живым в руки властей. Сам Терпин был схвачен некот
орое время спустя за конокрадство и окончил свои дни на виселице в 1739 году.
Самым примечательным из всех был, пожалуй, Джек Шепард, который мало того,
что сам хвастал тем, что грабил подряд всех, имевших несчастье попасться
ему на пути, но также заслужил сомнительную славу, сбежав из ньюгейтской
тюрьмы, и не один раз, а дважды. Если с первым побегом ему помогла сообщниц
а, Бесс Эджвортская, то второй он осуществил в одиночку, хотя был прикован
цепями к полу своей камеры. Несомненно, он достиг бы и большей славы на изб
ранном им преступном поприще, если бы не имел глупость заявиться после п
обега в свой старый притон на Друри-лейн. Там он, вдрызг пьяный, был вновь с
хвачен и без лишних проволочек повешен в Тайберне 16 ноября 1724 года, совсем
незадолго до своего двадцать второго дня рождения. Однако последний отп
рыск этого пышного разбойничьего древа обещал затмить предшественнико
в Ц хоть одной своей беспримерной наглостью, не говоря уже об оригиналь
ном modus operandi.
Что же до мистера Ройса Уилмета, то, возможно, лишь по воле слепого случая
Ц а вовсе не из-за происков черта, как о том много и с удовольствием потом
толковали некоторые, Ц ему вздумалось выбрать именно ту дорогу из город
ка Уэлс в роковую ночь похищения. Уж верно, мистер Ройс Уилмет Ц уговарив
ая доверчивую мисс Чадмор выйти к нему на тайное свидание при луне и пото
м бесцеремонно забрасывая ее, как тюк, в свою легкую двуколку Ц меньше вс
его думал о том, что на перекрестке в миле от города путь ему преградит зло
вещий всадник в маске, одетый во все черное, верхом на вороном жеребце. Сам
а мисс Чадмор впоследствии утверждала, что мистер Уилмет так редко смотр
ел вперед и так мало беспокоился, не ждет ли его разбойничья засада, оттог
о, что слишком тревожился, не нагоняет ли его кто сзади, Ц и не без основан
ий. Ведь у мисс Чадмор был не только обожавший ее отец, но и нежно любившие
ее четверо братьев. Словом, мистер Уилмет, которого появление зловещего
всадника застало врасплох, ничего не оставалось, как остановить свой эки
паж, разумеется, по приказанию.
Ц Забирай кошелек, воровское отродье, и будь проклят! Ц прорычал мистер
Уилмет и швырнул вышеупомянутый предмет прямо в лицо разбойнику.
Левая рука злодея в маске взметнулась и ловко поймала кошель.
Ц Душа моя давно запродана дьяволу, какие могут быть сомнения, Ц замети
л бандит и заставил своего коня приблизиться к экипажу. Ц Однако приста
ло ли вам так выражаться в присутствии вашей дамы?
Ц Я вовсе не его дама! Ц воскликнула мисс Чадмор, всем своим видом выказ
ывая неподдельное отвращение. Ц Мистер Уилмет увез меня против моей вол
и.
Ц Ах ты, дрянь двуличная! Ц огрызнулся Уилмет, на лице которого появилос
ь в высшей степени неприятное выражение. Ц Попридержи язык, если тебе жи
знь дорога!
Ц Довольно! Ц прогремел голос бандита. Уилмет замер, и лицо его стало пе
пельно-серым, так как перед лицом этим появилось дуло пистолета, направл
енное ему прямо между глаз. Ц Я же предупредил, что следует выбирать слов
а в присутствии дамы. Впрочем, ясно, что вы не стоите того, чтобы учить вас х
орошим манерам, как прикажете поступить с ним, мисс? Ц продолжал незнако
мец в маске, обращаясь уже к мисс Чадмор. Ц Одно ваше слово, и я без лишних п
роволочек разделаюсь с ним.
Ц Ах нет, не надо! Как бы я ни презирала этого человека, а все же мне не хоте
лось бы, чтобы его... его смерть была на моей совести, Ц ответила мисс Чадмо
р, задыхаясь и прижимая ручку к шее, на которой сверкало великолепное кол
ье из бриллиантов и рубинов. Ц Мистер Джонас Чадмор, мой отец, щедро возна
градит вас, если вы просто отвезете меня домой, сэр.
Ц Так тому и быть, Ц заявил человек в черном и заставил своего жеребца п
риблизиться к двуколке вплотную. Ц Ваше желание для меня закон, естеств
енно.
Ц Чтоб тебе в аду гореть! Ц крикнул неудачливый похититель, с налившимс
я кровью лицом беспомощно наблюдая, как проклятый разбойник поднимает д
евицу, которая должна была обеспечить ему, Уилмету, безбедную жизнь, и уса
живает ее на коня перед собой.
Ц Очень может быть, Ц отозвался бандит хладнокровно. Ц Вы, однако, наве
рняка окажетесь в пекле еще раньше меня. Советую вам не возвращаться в Уэ
лс. Если вы осмелитесь хотя бы заговорить с этой молодой леди еще раз, я ва
с отыщу. И можете быть уверены, что я не стану проявлять подобного милосер
дия во второй раз.
Уилмет посмотрел на бандита, увидел, как его глаза сверкнули в прорезях м
аски, и побледнел еще больше.
Ц Вот и хорошо, Ц сказал бандит и пальнул в воздух. Лошадь Уилмета в ужас
е рванулась вперед, с бешеной скоростью унося его прочь Ц не только от со
бственного кошелька, но и от несостоявшейся богатой невесты.
А вот мисс Летиция Чадмор, уютно устроившаяся в объятиях разбойника, не и
спытывала, как ни странно, ни малейшего страха и вовсе не думала, что попал
а из огня да в полымя. Напротив, она прекрасно себя чувствовала. И ни разу з
а все время, пока они скакали к дому в Уэлсе, в котором не так давно поселил
ся ее отец, не пришла ей в голову мысль, что напрасно она доверилась незнак
омцу. Ей было покойно и приятно ощущать, что держат ее крепкие руки и что щ
ека ее прижимается к мускулистой мужской груди. И вообще это было самое р
оскошное, самое романтическое приключение, какое только может выпасть н
адолго девушки! И когда ее спаситель остановил наконец своего коня у зад
них ворот ее дома, Летиции даже подумалось, что ночная прогулка в объятия
х Лунного Капитана, как она его мысленно называла, могла бы продолжаться
и подольше.
Впоследствии она рассказывала сгоравшим от любопытства подружкам, что
у нее положительно сердце затрепетало, когда разбойник, помогая ей слезт
ь с лошади, обеими руками обхватил ее за талию. Право же, было что-то завора
живающее в такой громадной физической силе Ц он снял ее с седла и опусти
л на землю так легко, будто она была ребенком. И всякий раз потом, рассказы
вая эту историю, она добавляла с мечтательным выражением на прекрасном л
ице, что очень странное чувство Ц будто она оказалась в каком-то заколдо
ванном месте, где все было серебряным от лунного сияния, снизошло на ее ду
шу, когда она взяла его под руку и он повел ее сквозь кованые ворота и даль
ше, в розовый сад, и подвел к стеклянным дверям террасы, из которых она и вы
скользнула украдкой всего пару часов назад.
Ц Теперь вы в безопасности, дитя, Ц заметил ее спаситель, остановившись
в тени шпалеры, увитой цветущими розами. Ц Полагаю, впредь вы будете осмо
трительнее и не попадетесь больше в сети коварного авантюриста. Потому к
ак в следующий раз вам, может, и не удастся ускользнуть невредимой.
Ц Уверяю вас, что для меня это послужит уроком, Ц ответила мисс Чадмор. С
ердце у нее в груди бешено заколотилось, едва она взглянула в глаза, котор
ые околдовали ее. Ц Но я в долгу перед вами за вашу доблесть, сэр. Мой отец б
удет счастлив достойно вознаградить вас за то, что вы спасли его единств
енную дочь от позора и участи горше смерти. Как мы сможем найти вас?
Ц Никак, Ц ответил Капитан. Рука его нырнула куда-то за ухо мисс Чадмор и
тут же вынырнула с дивной красной розой, появившейся ниоткуда. Ц Да и ни к
чему это, Ц добавил он, подавая розу изумленной красавице. Ц Вы можете б
ыть уверены, что я уже довольно вознагражден. Ц И, склонившись над ее руко
й в изящном поклоне, он поцеловал ее пальцы. Ц Позвольте мне проститься с
вами, мисс Чадмор. Ступайте в дом, пока вас не хватились.
И прежде чем мисс Чадмор успела что-либо возразить на это, таинственный р
азбойник развернулся и исчез в ночи.
Раздался стук копыт и тоже через секунду стих, так что мисс Чадмор остала
сь наедине с темнотой и тишиной ночи, в которой растворился ее Лунный Кап
итан. Она поднесла подаренный цветок к носу и вдохнула нежный аромат, а за
тем вошла в дом.
Только когда она добралась до своей комнаты и подошла к зеркалу в позоло
ченной раме, она поняла, что колье из бриллиантов с рубинами исчезло с ее ш
еи.
Ц Вот ловкий дьявол! Ц воскликнула она, поняв, в чем дело, и ее прелестное
лицо осветилось улыбкой. А ведь она ничего не почувствовала, когда он рас
стегивал застежку колье и снимал украшение с ее шеи! Прижав розу к груди, о
на весело закружилась по спальне, а потом с радостным смехом бросилась н
а кровать. Никогда еще у нее не было такого восхитительного приключения!
Она расскажет его во всех подробностях своей закадычной подружке, мисс М
эри Инглторп.
Но первым делом, строго напомнила она себе, следует все рассказать маме и
папе. Нельзя допустить, чтобы ее галантного Лунного Капитана обвинили в
присвоении колье. Тем более что колье вполне можно было считать заслужен
ной наградой за то, что он спас ее от посягательств бессовестного охотни
ка за приданым.
И с тех пор пошло-поехало: слава разбойника «во всем черном» росла с кажды
м днем. Не прошло и нескольких недель, как уже немало молодых, романтическ
и настроенных светских дам разделяли чувства мисс Чадмор. В конце концов
, одна-две безделушки Ц не такая уж высокая цена за радость быть ограблен
ной разбойником, который в такой моде и кажется еще привлекательнее из-з
а ореола окружающей его тайны. Все сходились на том, что у разбойника этог
о были манеры прирожденного дворянина, он был очарователен и обаятелен,
хотя и в своем злодейском роде, и неизменно относился к своим жертвам с по
чтительностью, которую дамы находили неотразимой. Привычка одеваться в
сегда во все черное, равно как и обычай всегда оставлять на память о себе о
дну дивную розу, заставила заговорить о нем и в свете, вплоть до самых модн
ых лондонских гостиных. Его называли Черная Роза, и все только тем и были з
аняты, что гадали, кто он на самом деле.
А потому неудивительно, что когда карету, в которой леди Констанс Лэндфо
рд ехала из городка Уэлс в свое поместье в окрестностях Бриджуотера, ост
ановил на дороге разбойник, она посмотрела прямо ему в глаза без всякого
страха Ц глаза эти необыкновенного синего цвета оказались, несомненно,
знакомы ей. Ведь это были глаза маркиза де Вира, заклятого врага ее отца!
Сердце у Констанс так и подпрыгнуло в груди. Впрочем, она была не слишком б
лизко знакома с маркизом Ц да и вблизи-то его прежде видела только однаж
ды, Ц зато очень хорошо помнила о том, что меж отцами их была вражда. Честн
о говоря, она и сама считала, что отец поступил не самым похвальным образо
м, когда предъявил к оплате долговые расписки покойного маркиза чуть ли
не через несколько дней после его смерти. Стоило ли тревожить убитого го
рем сына ради взыскания карточного долга, тем более что в уплату этого до
лга молодому человеку, кажется, пришлось отдать большую часть своего нас
ледства.
Ц Как вы посмели остановить мою карету, сэр! Ц воскликнула Констанс, реш
ив, сама не зная почему, не подавать виду, что узнала маркиза. Ц Разве прис
тало джентльмену поступать так?
Ц Разумеется, нет, и потому мне придется умолять вас о прощении, миледи,
Ц отозвался разбойник. Без сомнения, он тоже узнал ее, хитрый дьявол! Очен
ь может быть, что для него ограбить дочь графа Блейдсдейла Ц это особое у
довольствие. Ц Обещаю отнять у вас не больше времени, чем вам потребуетс
я, чтобы передать мне кошелек и брошь.
Констанс, которая до сего момента едва ли не наслаждалась этим неожиданн
ым приключением, при последних словах испуганно вскрикнула:
Ц Брошь я не отдам Ц это единственное, что осталось мне на память о мате
ри. Она передала мне это украшение незадолго до смерти.
Ц А теперь вы передадите эту брошь мне, чтобы у меня осталось что-то на па
мять о вас, Ц ответил разбойник с неприятной улыбкой. Он посмел не повери
ть ей, негодяй, думала Констанс, изумляясь про себя, как это прежние жертвы
такого подлеца могли счесть его галантным.
Ц Вы и так неплохо меня запомните, как особу, отказавшуюся выполнить ваш
приказ, сэр, Ц парировала Констанс, недобро сверкнув глазами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я