Доставка с Wodolei.ru
Констанс же сразу перевела про себя: «Дураку нрави
тся звучание его собственного голоса». Она едва не прыснула, до того метк
о была пущена язвительная острота.
Ц Дьявол тебя побери, мне не до игр, сэр! Ц продолжал бушевать капитан. Ц
Я капитан Альберт Синклер, офицер королевского гвардейского полка, и я ж
елаю знать, проскакал тут всадник или нет.
В темноте кареты тонкая рука сжала руку Вира. Если у него и были какие-то с
омнения, действительно ли таинственная леди Лунный Свет и есть тот самый
всадник, о котором говорит капитан, то они мгновенно рассеялись, так же ка
к и целый ряд весьма мучивших его вопросов, на которые незнакомка прежде
не удосужилась ответить.
Губы Вира сжались.
Ц Для вас, сэр, я милорд, Ц сказал Вир так мягко, таким бархатным тоном, чт
о даже у Констанс от страха похолодело сердце. Ц И если вам нужен всадник
, то я советовал бы вам отправиться на поиски этого всадника немедленно, п
ока происшествие не перестало казаться мне забавным.
Если сначала Синклер просто не разглядел герба на дверце кареты, то тепе
рь до него дошла вся важность этого символа.
Ц Вир, Ц проговорил он негромко, со смесью страха и отвращения.
Ц Как неприятно, не правда ли? Ц посочувствовал маркиз. Ц До меня доход
или слухи, что очень много неприятностей обрушилось в последнее время на
представителей вашего семейства. Взять хоть последний финансовый крах,
постигший вашего отца. Как неприятно это, должно быть, вдруг оказаться на
мели. Мне следует, наверное, осведомиться и о том, как поживают ваши дядюшк
и.
Ц Хорошо поживают, можете не сомневаться, милорд, Ц проворчал Синклер н
е слишком любезно. Ц Да и дела моего отца не так плохи, как вы, видно, вообра
зили. Любой Синклер всегда сумеет держать нос по ветру, когда надо раздоб
ыть деньжонок.
Ц Чтобы пустить их по ветру, Ц задумчиво заметил Вир. Ц Но вернемся к на
шей проблеме, Ц добавил он прежде, чем у Синклера сорвались с языка гневн
ые слова. Ц Этот всадник, которого вы ищете. Это что, какой-то бедолага-дез
ертир, сбежавший со своего поста?
Ц Вовсе нет. Просто кое-кто, кого следует разыскать и вернуть домой, пока
не случилось чего дурного. Я вижу, что вы путешествуете не один, милорд, Ц
добавил Синклер, наклонившись с седла к оконцу кареты и вглядываясь в су
мрак, царящий внутри. Ц Осмелюсь предположить, что вашему спутнику и при
надлежит верховая лошадь, которая привязана к задку кареты?
Констанс, прислушивавшаяся к разговору, почувствовала, как в животе у не
е все сжалось. Чтоб ему провалиться, этому Альберту Синклеру, думала она. Н
у, она сама пристрелит его, если дело дойдет до того. Еще не хватало, чтоб Ви
р рисковал жизнью ради того, чтобы защитить леди Констанс Лэндфорд от из
ощренных происков графа Блейдсдейла. Боже, помоги! Альберт ни за что не до
лжен догадаться, кто на самом деле сидит с Виром в карете.
Ц Вы вольны делать какие вам угодно предположения, Ц сказал Вир, которо
го мало прельщала перспектива вступить в перестрелку с людьми короля, да
же если среди них и был племянник Блейдсдейла. Черт возьми! Неужели он дес
ять лет кропотливо разрабатывал план мести для того, чтобы этот хрупкий
механизм был разрушен из-за чрезвычайно странной игры капризного случа
я? Конечно, если дело дойдет до худшего, так хотя бы лорд и леди Синклер лиш
атся единственного наследника, все-таки кое-что, подумал он и добавил лас
ково: Ц Хотя я, например, взял себе за правило никогда ничего не предполаг
ать. Очень уж рискованная штука Ц предположения.
Синклер, которому и слова Вира, и стоявшие за ними соображения показалис
ь крайне подозрительными, вновь бросил взгляд на злополучную лошадь.
Ц Однако в данном случае предположение логически обосновано. Лошадь по
родистая, однако мужчина вашего веса будет для нее тяжеловат.
Ц Да, она годится скорее для женщины, Ц невозмутимо согласился Вир. Ц И
ли для юнца, которому только еще предстоит научиться пить в меру. Если вы п
одумываете купить эту лошадь для своей конюшни, Синклер, то, боюсь, разгов
ор придется отложить. Лорд Хантингтон в данный момент пребывает в состоя
нии полного ступора.
Ц Так это лорд Хантингтон? Ц проговорил капитан, которого слова Вира яв
но не убедили. Ц И он хлебнул лишнего? Все же я поговорю с ним.
Вонзив шпоры в бока своего гнедого, он объехал карету и спешился у против
оположной дверцы.
Констанс, которая на протяжении всего этого отнюдь не дружелюбного разг
овора, лежала неподвижно в углу кареты, как раз в последние мгновения нач
ала испытывать определенные трудности. Никогда прежде не пробовавшая к
репких напитков, она на своей шкуре начала испытывать во всей полноте эф
фект, отнюдь не полезный для здоровья, который оказывает «напиток, досто
йный джентльмена». Тем более что в ее желудок за последние двадцать четы
ре часа попало только несколько печений да стакан молока.
Гравий захрустел под сапогами Синклера, напомнив ей самым немилосердны
м образом, что все теперь зависит от нее и от того, сумеет ли она убедитель
но изобразить пьяного лорда. Усилием воли она заставила свою кошмарно от
яжелевшую голову перестать кружиться, после чего постаралась расслаби
ться и, не обращая внимания на боль в желудке, лежать совершенно неподвиж
но, хотя у нее как назло страшно зачесалась левая лодыжка. Она сосредоточ
енно вдыхала через нос, а выдыхала с шумом через рот, изображая, как она на
деялась, довольно точно, джентльмена, уснувшего после неумеренных возли
яний. Однако, несмотря на все ее усилия, она не смогла подавить поднимавшу
юся из желудка дурноту, когда Синклер попытался открыть дверцу кареты. У
вы, было очевидно: она стремительно теряла контроль над собой.
И тут голос Вира, в котором прозвучала бесконечная мягкость, нарушил тиш
ину:
Ц Я бы на вашем месте не стал делать этого, Синклер.
Синклер замер на долю секунды, а затем в глазах его вспыхнуло торжество.
Ц Капрал Гесс, Ц приказал он, не отрывая взгляда от Вира, Ц ко мне.
Капрал, приученный всегда повиноваться с живостью, подскакал, остановил
лошадь, спешился и вытянулся перед своим командиром.
Ц Капрал, вы наведете пистолет на его светлость маркиза, Ц приказал Син
клер, и лицо его выразило злобное предвкушение. Ц Если он хоть бровью шев
ельнет, можете пристрелить его.
Ц Есть, сэр! Ц гаркнул капрал, вытаскивая пистолет и наводя на маркиза, к
оторого, судя по его виду, очень мало трогало, что события приняли такой не
приятный оборот.
У Констанс же, которой стало аж дурно от напряжения, не говоря уже о том, чт
о в желудке ее продолжала бушевать буря, вырвался стон, прозвучавший, впр
очем, вполне кстати.
Ц Отлично сыграно, «лорд Хантингтон», Ц проговорил Синклер, морщась, та
к как через открытое окно в нос ему ударил запах бренди. Ц Однако же вы пр
одумали все детали! И даже почти сумели убедить меня, что вы и в самом деле
всего лишь неоперившийся юнец, перебравший спиртного.
Капрал Гесс замер, держа маркиза под прицелом. Пальцы Вира в кармане плащ
а сжали рукоять пистолета. Синклер распахнул дверцу и протянул руку к фи
гуре, мешком лежавшей в углу кареты.
Ц Мне известно не хуже, чем тебе, что ты вовсе не джентльмен, мало того, я з
наю, что у тебя ни в одном глазу!
Это было уж слишком. Констанс, которая не в силах была более терпеть, высун
ула голову из кареты Ц и молоко с печеньем и бренди полились прямо на сап
оги капитана.
Ц Дьявольщина! Ц воскликнул Синклер, с омерзением отпрыгивая.
Ц Я ведь вас предупреждал, Ц кротко заметил Вир, поспешивший, впрочем, б
ыстренько втянуть «кузена» обратно в карету, пока он не вывалился на дор
огу. Ц А теперь я попросил бы вас закрыть дверцу и позволить нам продолжи
ть наш путь. По-моему, вы поняли, что моему юному кузену необходимо как мож
но скорее лечь в постель.
Ц Да, да, Ц дребезжащим голосом отозвался Синклер и нетерпеливо махнул
рукой. Ц Пусть проезжают.
Ц Браво, дорогая моя, Ц заметил Вир не без иронии несколько мгновений сп
устя, когда карета уже катила по дороге. Ц Я и не подозревал, что твое акте
рское дарование настолько велико. Ты сыграла великолепно, хотя и ударила
сь слегка в мелодраматизм, но это нисколько не ослабило общего эффекта. С
обственно говоря, я бы сказал, что ничто иное не смогло бы отвратить немин
уемой катастрофы.
Ц Нельзя ли отложить этот разговор? Ц отозвалась Констанс, от всей души
желавшая его светлости маркизу провалиться ко всем чертям. Ц Мне сейчас
совсем не до шуток. Для меня это дело непривычное Ц вот так оскандалитьс
я, да еще при таких унизительных обстоятельствах. Кроме того, я кошмарно с
ебя чувствую.
Ц Конечно, кошмарно, Ц сказал Вир, вкладывая белый полотняный платок ей
в руку. Ц Впрочем, могу уверить тебя, что ты довольно быстро оправишься.
Констанс высморкалась и покачала головой:
Ц Ужасно, что я оказалась такой размазней! Пусть нам и удалось убедить Си
нклера, что это лорд Хантингтон испортил ему сапоги, все равно я никогда н
е смогу забыть, что вы-то знаете правду. Какой позор!
Ц Жуткий позор, Ц подтвердил Вир, углы рта у которого подозрительно под
ергивались. Ц С другой стороны, ты не имела счастья лицезреть выражение,
появившееся на физиономии Синклера в тот момент. Если б ты его только вид
ела, то одно это вознаградило бы тебя за перенесенные страдания.
Ц Вам легко говорить, Ц заметила Констанс, подавив зевок.
Ц Да, конечно, Ц спокойно согласился Вир. Он прикрыл ее дорожным пледом
и притянул, обмякшую и несопротивляющуюся, к себе. Ц А теперь отдыхай. Ты
в безопасности, погоня нам больше не грозит.
Ц В данный момент не грозит, Ц отозвалась Констанс, выговаривая слова н
есколько невнятно. Теперь, когда нависшая опасность оказалась позади и т
ело ее окутывало блаженное тепло, приятная дремота стала одолевать ее.
Ц Одно дело сбить со следа кузена Альберта. Он глуп как пробка. Дорогой па
почка Ц дело другое. Блейдсдейл никогда не сдается. Для него невыносима
сама мысль, что деньги могут уйти из его рук, Ц Брови ее сосредоточенно сд
винулись. Ц Но он мне не отец. Он сам мне сказал. Но кто же тогда?..
И тут она, глубоко вздохнув, погрузилась в сон.
А следовательно, и не смогла увидеть, как на щеках Вира заиграли желваки. Н
е увидела она и того странно сосредоточенного выражения, с которым он ус
тавился в ночную тьму за окном кареты.
Глава 4
Констанс отвернулась от окна, за которым чернела ночь, и перевела взгляд
на пламя, плясавшее в громадном камине, дивясь про себя причудам судьбы, з
абросившей ее сюда. Когда она решилась бежать из Лэндфорд-Парка, ей и в го
лову не могло прийти, что очень скоро она окажется в охотничьем домике ма
ркиза де Вира. Также не думала она Ц тут Констанс даже поморщилась, Ц что
придется ей щеголять в платье из туринского газа, на чехле из темно-синег
о шелка, которое мало того что имело глубокий квадратный вырез, привлека
вший излишнее внимание к груди, но и почти наверняка принадлежало прежде
одной из любовниц маркиза. Что же до изумительного сапфирового колье, ук
рашавшего сейчас ее шею, и серег с сапфирами и бриллиантами, сверкающих в
ушах, то тут можно было только предположить, что его светлость маркиз пре
дпочитал, чтобы его возлюбленные являли собой образец элегантности даж
е на диких просторах Сомерсетшира. Драгоценности она обнаружила в своей
комнате сегодня днем, когда вернулась с прогулки по лесу, они были аккура
тно выложены рядом с платьем, как и прочие необходимые вещи. И длинные бел
ые перчатки, и шелковые туфельки без каблуков в цвет платья Ц ни об одной
мелочи не было забыто. Право, все это так необычно, думала она ошеломленно
, но улыбаясь про себя.
Однако еще более странным было то, что маркиз обращался с ней столь почти
тельно, как если бы перед ним была дама безупречной репутации. И это когда
она пала так низко, что и поступки, и слова ее можно было считать безупречн
ыми лишь в том смысле, что они не заслуживали даже упреков!
Но что за странный человек этот маркиз, думала она, озадаченно морща лоб. З
а те шесть дней Ц и ночей, Ц которые она провела в охотничьем домике на п
равах гостьи, все здесь по приказу его светлости относились к ней с велич
айшей предупредительностью. Даже в тот первый вечер, когда она оказалась
в таком беспомощном положении и в полной от него зависимости, он неуклон
но продолжал вести себя с поистине джентльменской учтивостью. От челове
ка, который пользовался репутацией бессовестного распутника и трижды с
ражался на дуэли за сомнительную честь замужних особ, с которыми состоял
в мимолетной связи, трудно было ожидать чего-то подобного. Впрочем, он бы
л известен еще и тем, что предпочитал общество очень красивых женщин. Не и
сключено, что леди Констанс Лэндфорд не совсем соответствует его строги
м требованиям, подумала она, припомнив не без смущения, что первым делом п
ришло ей в голову в то первое утро, когда, проснувшись в незнакомой постел
и, она обнаружила, что на столике рядом в вазе стоит и словно дразнит ее то
т самый розовый бутон, который она срезала, готовясь предстать Черной Ро
зой, а сама она решительно не может вспомнить, что же произошло вчера вече
ром после того, как она столь скандальным образом испортила сапоги кузен
а Альберта.
Несомненно, этот странный провал в памяти произошел не только из-за «нап
итка настоящих джентльменов», принятого практически на пустой желудок;
повлияло и то обстоятельство, что она наверняка еще не совсем оправилась
от жестокого удара, нанесенного рукой графа, к тому же была под впечатлен
ием своего рискованного побега, да и последствия неожиданного открытия,
что она Ц вовсе не та, кем привыкла себя считать, конечно, сказывались. Пр
оснулась она утром, чувствуя себя совершенно больной и разбитой, и проле
жала потом пластом целых два дня Ц это она-то, которая вообще никогда не
болела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
тся звучание его собственного голоса». Она едва не прыснула, до того метк
о была пущена язвительная острота.
Ц Дьявол тебя побери, мне не до игр, сэр! Ц продолжал бушевать капитан. Ц
Я капитан Альберт Синклер, офицер королевского гвардейского полка, и я ж
елаю знать, проскакал тут всадник или нет.
В темноте кареты тонкая рука сжала руку Вира. Если у него и были какие-то с
омнения, действительно ли таинственная леди Лунный Свет и есть тот самый
всадник, о котором говорит капитан, то они мгновенно рассеялись, так же ка
к и целый ряд весьма мучивших его вопросов, на которые незнакомка прежде
не удосужилась ответить.
Губы Вира сжались.
Ц Для вас, сэр, я милорд, Ц сказал Вир так мягко, таким бархатным тоном, чт
о даже у Констанс от страха похолодело сердце. Ц И если вам нужен всадник
, то я советовал бы вам отправиться на поиски этого всадника немедленно, п
ока происшествие не перестало казаться мне забавным.
Если сначала Синклер просто не разглядел герба на дверце кареты, то тепе
рь до него дошла вся важность этого символа.
Ц Вир, Ц проговорил он негромко, со смесью страха и отвращения.
Ц Как неприятно, не правда ли? Ц посочувствовал маркиз. Ц До меня доход
или слухи, что очень много неприятностей обрушилось в последнее время на
представителей вашего семейства. Взять хоть последний финансовый крах,
постигший вашего отца. Как неприятно это, должно быть, вдруг оказаться на
мели. Мне следует, наверное, осведомиться и о том, как поживают ваши дядюшк
и.
Ц Хорошо поживают, можете не сомневаться, милорд, Ц проворчал Синклер н
е слишком любезно. Ц Да и дела моего отца не так плохи, как вы, видно, вообра
зили. Любой Синклер всегда сумеет держать нос по ветру, когда надо раздоб
ыть деньжонок.
Ц Чтобы пустить их по ветру, Ц задумчиво заметил Вир. Ц Но вернемся к на
шей проблеме, Ц добавил он прежде, чем у Синклера сорвались с языка гневн
ые слова. Ц Этот всадник, которого вы ищете. Это что, какой-то бедолага-дез
ертир, сбежавший со своего поста?
Ц Вовсе нет. Просто кое-кто, кого следует разыскать и вернуть домой, пока
не случилось чего дурного. Я вижу, что вы путешествуете не один, милорд, Ц
добавил Синклер, наклонившись с седла к оконцу кареты и вглядываясь в су
мрак, царящий внутри. Ц Осмелюсь предположить, что вашему спутнику и при
надлежит верховая лошадь, которая привязана к задку кареты?
Констанс, прислушивавшаяся к разговору, почувствовала, как в животе у не
е все сжалось. Чтоб ему провалиться, этому Альберту Синклеру, думала она. Н
у, она сама пристрелит его, если дело дойдет до того. Еще не хватало, чтоб Ви
р рисковал жизнью ради того, чтобы защитить леди Констанс Лэндфорд от из
ощренных происков графа Блейдсдейла. Боже, помоги! Альберт ни за что не до
лжен догадаться, кто на самом деле сидит с Виром в карете.
Ц Вы вольны делать какие вам угодно предположения, Ц сказал Вир, которо
го мало прельщала перспектива вступить в перестрелку с людьми короля, да
же если среди них и был племянник Блейдсдейла. Черт возьми! Неужели он дес
ять лет кропотливо разрабатывал план мести для того, чтобы этот хрупкий
механизм был разрушен из-за чрезвычайно странной игры капризного случа
я? Конечно, если дело дойдет до худшего, так хотя бы лорд и леди Синклер лиш
атся единственного наследника, все-таки кое-что, подумал он и добавил лас
ково: Ц Хотя я, например, взял себе за правило никогда ничего не предполаг
ать. Очень уж рискованная штука Ц предположения.
Синклер, которому и слова Вира, и стоявшие за ними соображения показалис
ь крайне подозрительными, вновь бросил взгляд на злополучную лошадь.
Ц Однако в данном случае предположение логически обосновано. Лошадь по
родистая, однако мужчина вашего веса будет для нее тяжеловат.
Ц Да, она годится скорее для женщины, Ц невозмутимо согласился Вир. Ц И
ли для юнца, которому только еще предстоит научиться пить в меру. Если вы п
одумываете купить эту лошадь для своей конюшни, Синклер, то, боюсь, разгов
ор придется отложить. Лорд Хантингтон в данный момент пребывает в состоя
нии полного ступора.
Ц Так это лорд Хантингтон? Ц проговорил капитан, которого слова Вира яв
но не убедили. Ц И он хлебнул лишнего? Все же я поговорю с ним.
Вонзив шпоры в бока своего гнедого, он объехал карету и спешился у против
оположной дверцы.
Констанс, которая на протяжении всего этого отнюдь не дружелюбного разг
овора, лежала неподвижно в углу кареты, как раз в последние мгновения нач
ала испытывать определенные трудности. Никогда прежде не пробовавшая к
репких напитков, она на своей шкуре начала испытывать во всей полноте эф
фект, отнюдь не полезный для здоровья, который оказывает «напиток, досто
йный джентльмена». Тем более что в ее желудок за последние двадцать четы
ре часа попало только несколько печений да стакан молока.
Гравий захрустел под сапогами Синклера, напомнив ей самым немилосердны
м образом, что все теперь зависит от нее и от того, сумеет ли она убедитель
но изобразить пьяного лорда. Усилием воли она заставила свою кошмарно от
яжелевшую голову перестать кружиться, после чего постаралась расслаби
ться и, не обращая внимания на боль в желудке, лежать совершенно неподвиж
но, хотя у нее как назло страшно зачесалась левая лодыжка. Она сосредоточ
енно вдыхала через нос, а выдыхала с шумом через рот, изображая, как она на
деялась, довольно точно, джентльмена, уснувшего после неумеренных возли
яний. Однако, несмотря на все ее усилия, она не смогла подавить поднимавшу
юся из желудка дурноту, когда Синклер попытался открыть дверцу кареты. У
вы, было очевидно: она стремительно теряла контроль над собой.
И тут голос Вира, в котором прозвучала бесконечная мягкость, нарушил тиш
ину:
Ц Я бы на вашем месте не стал делать этого, Синклер.
Синклер замер на долю секунды, а затем в глазах его вспыхнуло торжество.
Ц Капрал Гесс, Ц приказал он, не отрывая взгляда от Вира, Ц ко мне.
Капрал, приученный всегда повиноваться с живостью, подскакал, остановил
лошадь, спешился и вытянулся перед своим командиром.
Ц Капрал, вы наведете пистолет на его светлость маркиза, Ц приказал Син
клер, и лицо его выразило злобное предвкушение. Ц Если он хоть бровью шев
ельнет, можете пристрелить его.
Ц Есть, сэр! Ц гаркнул капрал, вытаскивая пистолет и наводя на маркиза, к
оторого, судя по его виду, очень мало трогало, что события приняли такой не
приятный оборот.
У Констанс же, которой стало аж дурно от напряжения, не говоря уже о том, чт
о в желудке ее продолжала бушевать буря, вырвался стон, прозвучавший, впр
очем, вполне кстати.
Ц Отлично сыграно, «лорд Хантингтон», Ц проговорил Синклер, морщась, та
к как через открытое окно в нос ему ударил запах бренди. Ц Однако же вы пр
одумали все детали! И даже почти сумели убедить меня, что вы и в самом деле
всего лишь неоперившийся юнец, перебравший спиртного.
Капрал Гесс замер, держа маркиза под прицелом. Пальцы Вира в кармане плащ
а сжали рукоять пистолета. Синклер распахнул дверцу и протянул руку к фи
гуре, мешком лежавшей в углу кареты.
Ц Мне известно не хуже, чем тебе, что ты вовсе не джентльмен, мало того, я з
наю, что у тебя ни в одном глазу!
Это было уж слишком. Констанс, которая не в силах была более терпеть, высун
ула голову из кареты Ц и молоко с печеньем и бренди полились прямо на сап
оги капитана.
Ц Дьявольщина! Ц воскликнул Синклер, с омерзением отпрыгивая.
Ц Я ведь вас предупреждал, Ц кротко заметил Вир, поспешивший, впрочем, б
ыстренько втянуть «кузена» обратно в карету, пока он не вывалился на дор
огу. Ц А теперь я попросил бы вас закрыть дверцу и позволить нам продолжи
ть наш путь. По-моему, вы поняли, что моему юному кузену необходимо как мож
но скорее лечь в постель.
Ц Да, да, Ц дребезжащим голосом отозвался Синклер и нетерпеливо махнул
рукой. Ц Пусть проезжают.
Ц Браво, дорогая моя, Ц заметил Вир не без иронии несколько мгновений сп
устя, когда карета уже катила по дороге. Ц Я и не подозревал, что твое акте
рское дарование настолько велико. Ты сыграла великолепно, хотя и ударила
сь слегка в мелодраматизм, но это нисколько не ослабило общего эффекта. С
обственно говоря, я бы сказал, что ничто иное не смогло бы отвратить немин
уемой катастрофы.
Ц Нельзя ли отложить этот разговор? Ц отозвалась Констанс, от всей души
желавшая его светлости маркизу провалиться ко всем чертям. Ц Мне сейчас
совсем не до шуток. Для меня это дело непривычное Ц вот так оскандалитьс
я, да еще при таких унизительных обстоятельствах. Кроме того, я кошмарно с
ебя чувствую.
Ц Конечно, кошмарно, Ц сказал Вир, вкладывая белый полотняный платок ей
в руку. Ц Впрочем, могу уверить тебя, что ты довольно быстро оправишься.
Констанс высморкалась и покачала головой:
Ц Ужасно, что я оказалась такой размазней! Пусть нам и удалось убедить Си
нклера, что это лорд Хантингтон испортил ему сапоги, все равно я никогда н
е смогу забыть, что вы-то знаете правду. Какой позор!
Ц Жуткий позор, Ц подтвердил Вир, углы рта у которого подозрительно под
ергивались. Ц С другой стороны, ты не имела счастья лицезреть выражение,
появившееся на физиономии Синклера в тот момент. Если б ты его только вид
ела, то одно это вознаградило бы тебя за перенесенные страдания.
Ц Вам легко говорить, Ц заметила Констанс, подавив зевок.
Ц Да, конечно, Ц спокойно согласился Вир. Он прикрыл ее дорожным пледом
и притянул, обмякшую и несопротивляющуюся, к себе. Ц А теперь отдыхай. Ты
в безопасности, погоня нам больше не грозит.
Ц В данный момент не грозит, Ц отозвалась Констанс, выговаривая слова н
есколько невнятно. Теперь, когда нависшая опасность оказалась позади и т
ело ее окутывало блаженное тепло, приятная дремота стала одолевать ее.
Ц Одно дело сбить со следа кузена Альберта. Он глуп как пробка. Дорогой па
почка Ц дело другое. Блейдсдейл никогда не сдается. Для него невыносима
сама мысль, что деньги могут уйти из его рук, Ц Брови ее сосредоточенно сд
винулись. Ц Но он мне не отец. Он сам мне сказал. Но кто же тогда?..
И тут она, глубоко вздохнув, погрузилась в сон.
А следовательно, и не смогла увидеть, как на щеках Вира заиграли желваки. Н
е увидела она и того странно сосредоточенного выражения, с которым он ус
тавился в ночную тьму за окном кареты.
Глава 4
Констанс отвернулась от окна, за которым чернела ночь, и перевела взгляд
на пламя, плясавшее в громадном камине, дивясь про себя причудам судьбы, з
абросившей ее сюда. Когда она решилась бежать из Лэндфорд-Парка, ей и в го
лову не могло прийти, что очень скоро она окажется в охотничьем домике ма
ркиза де Вира. Также не думала она Ц тут Констанс даже поморщилась, Ц что
придется ей щеголять в платье из туринского газа, на чехле из темно-синег
о шелка, которое мало того что имело глубокий квадратный вырез, привлека
вший излишнее внимание к груди, но и почти наверняка принадлежало прежде
одной из любовниц маркиза. Что же до изумительного сапфирового колье, ук
рашавшего сейчас ее шею, и серег с сапфирами и бриллиантами, сверкающих в
ушах, то тут можно было только предположить, что его светлость маркиз пре
дпочитал, чтобы его возлюбленные являли собой образец элегантности даж
е на диких просторах Сомерсетшира. Драгоценности она обнаружила в своей
комнате сегодня днем, когда вернулась с прогулки по лесу, они были аккура
тно выложены рядом с платьем, как и прочие необходимые вещи. И длинные бел
ые перчатки, и шелковые туфельки без каблуков в цвет платья Ц ни об одной
мелочи не было забыто. Право, все это так необычно, думала она ошеломленно
, но улыбаясь про себя.
Однако еще более странным было то, что маркиз обращался с ней столь почти
тельно, как если бы перед ним была дама безупречной репутации. И это когда
она пала так низко, что и поступки, и слова ее можно было считать безупречн
ыми лишь в том смысле, что они не заслуживали даже упреков!
Но что за странный человек этот маркиз, думала она, озадаченно морща лоб. З
а те шесть дней Ц и ночей, Ц которые она провела в охотничьем домике на п
равах гостьи, все здесь по приказу его светлости относились к ней с велич
айшей предупредительностью. Даже в тот первый вечер, когда она оказалась
в таком беспомощном положении и в полной от него зависимости, он неуклон
но продолжал вести себя с поистине джентльменской учтивостью. От челове
ка, который пользовался репутацией бессовестного распутника и трижды с
ражался на дуэли за сомнительную честь замужних особ, с которыми состоял
в мимолетной связи, трудно было ожидать чего-то подобного. Впрочем, он бы
л известен еще и тем, что предпочитал общество очень красивых женщин. Не и
сключено, что леди Констанс Лэндфорд не совсем соответствует его строги
м требованиям, подумала она, припомнив не без смущения, что первым делом п
ришло ей в голову в то первое утро, когда, проснувшись в незнакомой постел
и, она обнаружила, что на столике рядом в вазе стоит и словно дразнит ее то
т самый розовый бутон, который она срезала, готовясь предстать Черной Ро
зой, а сама она решительно не может вспомнить, что же произошло вчера вече
ром после того, как она столь скандальным образом испортила сапоги кузен
а Альберта.
Несомненно, этот странный провал в памяти произошел не только из-за «нап
итка настоящих джентльменов», принятого практически на пустой желудок;
повлияло и то обстоятельство, что она наверняка еще не совсем оправилась
от жестокого удара, нанесенного рукой графа, к тому же была под впечатлен
ием своего рискованного побега, да и последствия неожиданного открытия,
что она Ц вовсе не та, кем привыкла себя считать, конечно, сказывались. Пр
оснулась она утром, чувствуя себя совершенно больной и разбитой, и проле
жала потом пластом целых два дня Ц это она-то, которая вообще никогда не
болела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42