https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/
Ц Положим, я вовсе не склонен возражать тебе, дитя, Ц сказал Вир, который
сам довольно давно пришел к подобному мнению в отношении своего давнего
врага, графа Блейдсдейла, Ц но что я, по-твоему, должен в связи с этим предп
ринять?
Ц Ничего такого, милорд, чего я сама предпринимать не стала бы, Ц ответи
ла Констанс и с самым зловещим видом выпятила свой восхитительно острый
подбородок. Ц С вашей ли помощью или без нее. Ц И, улыбнувшись как кошка, п
ринялась расстегивать пуговицы его сюртука, а затем и жилета. Ц В конце к
онцов, это мое законное право Ц добиваться того, чтобы гнусностям Блейд
сдейла был положен конец.
Вир, которого от такого заявления даже дрожь пробрала, вопросительно под
нял бровь.
Ц Надеюсь, ты извинишь мое любопытство, Ц сказал он, вытягивая полы руба
шки из-под пояса штанов и чувствуя, как рука ее скользнула под рубашку и г
ладит его крепкую мускулистую грудь. Ц Но мне очень бы хотелось узнать, о
каком именно законном праве в данном случае речь.
Ц Но по-моему, это совершенно очевидно, мой дражайший, мой обожаемый мар
киз. Ц Не отрывая взгляда от его лица, она обвила руками его шею и позволи
ла простыне соскользнуть с ее плеч. Ц Я не могу допустить, чтобы в его лиц
е продолжала существовать такая угроза для нашего будущего потомства.
Вир, который не мог найти изъяна в ее рассуждении и который был готов к том
у, чтобы произвести на свет будущее потомство в любых количествах, издал
звук, отдаленно напоминающий рычание. Он почти грубо прижал ее к своей гр
уди и принялся жадно целовать ее глаза, щеки, губы. Наконец, измученный жел
анием, он подхватил ее на руки, уложил на постель и склонился над ней. Глаз
а его смотрели на ее лицо с молчаливой, душераздирающей нежностью. И голо
ва наконец склонилась к ней.
Констанс, его прелестная, чудовищно непредсказуемая супруга, вернулась
к нему.
Глава 10
Ц У мамы было что-то такое, что защищало ее от Блейдсдейла, Ц сказала Кон
станс, принимая чашку чая из рук тетки и ставя ее на низенький столик пере
д собой. Ц Более того, я совершенно уверена, что она вручила это что-то на х
ранение мистеру Малкому Эндерхарту, стряпчему. Почему бы еще она стала н
астаивать в своем предсмертном письме, чтобы я обязательно связалась с н
им, если окажусь в трудном положении?
Софи, которая сама не раз поражалась тому, с какой совершенно ему не свойс
твенной кротостью Блейдсдейл перенес уход своей первой жены и последую
щее раздельное проживание, все же с сомнением покачала головой:
Ц Может, она просто имела в виду, что в трудной ситуации необходим хороши
й стряпчий? Думаю, мистер Эндерхарт стряпчий неплохой.
Ц Думаю, мистер Эндерхарт стряпчий отличный, Ц ответила Констанс неско
лько сухо. Ц В конце концов, он был много лет личным поверенным Уэстлейка
, до самой смерти герцога, после чего титул перешел к кузену Хорасу.
Ц Да, отец не стал бы держать при себе человека, который выполняет свои о
бязанности небезупречно, Ц согласилась Софи. Ц Но если этого самого ст
ряпчего невозможно даже найти, то какой нам в нём прок?
Ц Ты права, разумеется, Ц улыбнулась Констанс, ценившая в своей тетке пр
ивычку сразу смотреть в корень. Ц Мне от него действительно не будет ник
акой пользы в случае, если мы его не найдем. Вот почему я так рассчитываю н
а объявление, которое полковник поместил в «Газетт».
Ц Ну, будь уверена, если с ним вообще можно связаться, то на объявление он
обязательно откликнется, Ц подал голос полковник, наклоняясь, чтобы выт
ряхнуть пепел из трубки в камин. Затем, выпрямившись во весь свой немалый
рост, он потянулся к коробке для сигар на каминной полке. Ц Ведь ваш стряп
чий Ц человек образованный. Значит, он читает «Газетт». Если он сейчас в Л
ондоне, то полагаю, мы получим от него известие не позже завтрашнего дня.
Ц А пока мы можем только надеяться, что Вир скоро вернется с новостями о
том, как продвигаются розыски мистера Финеаса Амброуза, Ц заметила Софи
, деликатно откусывая кусочек шафранного бисквита. Ц Кстати, куда, ты ска
зала, он отправился?
Ц Я не говорила, Ц заметила Констанс, которая без удовольствия вспомин
ала о том, как два дня назад ей пришлось распрощаться с Виром на рассвете,
пришедшем на смену той самой ночи, когда состоялось их грандиозное воссо
единение. Право, думала она, какое свинство вот так оставить ее, и как раз т
огда, когда они пришли к соглашению. Отныне они с Виром должны были состав
ить команду заговорщиков, дабы совместными усилиями добиться справедл
ивого возмездия для Блейдсдейла и его брата. Только, похоже, ее участие в з
аговорщической деятельности ограничится пребыванием в полной безопас
ности в гостиной тетки, черт возьми! Ц Да и не могла сказать, так как Вир ка
тегорически отказался поделиться со мной этой информацией. Само собой, о
н объяснил это тем, что и сам пока не знает, куда заведут его поиски.
Ц Так, наверное, он и в самом деле не знал, Ц возразила Софи, которая была
весьма обрадована тем, что у Вира хватило здравого смысла не брать Конст
анс с собой. Ц Ты не должна винить Вира за то, что он хочет, чтобы ты была в б
езопасности, пока сам он занят розысками человека, который, по всей видим
ости, предал смерти своих хозяев.
Ц Софи права, Ц сказал полковник, взмахнув трубкой. Ц Я знаю, Констанс, к
ак это неприятно, когда приходится оставаться дома и только изнывать от
волнения. Конечно, всякому человеку приятнее быть на передовой. Но ты тож
е выполняешь немаловажное дело, так сказать, удерживаешь тылы.
Ц Мне так не кажется, Ц кисло заметила Констанс. Ц И все же, думаю, мне сл
едует быть благодарной хоть за то, что Вир не стал настаивать на моем возв
ращении в Албемарл-Хаус. Все-таки лучше быть здесь, с вами, чем там сидеть в
четырех стенах одной.
Ц А я так безумно счастлива, что ты наконец снова дома, Ц заметила Софи, к
оторая очень хорошо поняла, что Констанс, несмотря на свое внешнее споко
йствие, уже грызет удила и готова взвиться на дыбы. Она даже подумала, а не
зря ли они с Региной так поощряли в девочке это ее упрямое стремление к не
зависимости. Идеи Мэри Уолстонкрафт о равенстве женщин очень хороши, пок
а не столкнешься в реальности с молодой женщиной, которая так и рвется на
встречу опасности. Право, порой Софи даже радовалась, что сама она уже выш
ла из того возраста, когда могла бы родить детей.
Но едва эта мысль мелькнула в ее голове, она поняла, что лжет самой себе. Го
ды, которые она провела, помогая сестре воспитывать ее дочку, она бы не про
меняла ни на что. И ей было жаль, что у них с Джеком не будет своих детей. Все
же она могла утешаться мыслью, что Констанс не повторит ее судьбы. Несмот
ря на отвратительную репутацию Вира, Софи почему-то казалось, что маркиз
будет подходящим мужем ее племяннице.
По крайней мере он доказал, что вполне способен справиться с внезапными
метаниями своей юной супруги и знает, как обуздать ее бесстрашие, которо
е рано или поздно заставит ее пренебречь собственной безопасностью. Бол
ее того, он сумел завоевать ее своенравное сердце, которое за те семь лет,
что Констанс выезжала в свет, не смог тронуть ни один из множества увивав
шихся за ней поклонников.
Да, в те времена у Софи была одна печаль Ц что ее драгоценная Констанс реш
ила, видимо, остаться в старых девах. Но вот теперь она замужем, и, если все с
ложится удачно, очень скоро материнство отрезвит ее, заставит смирить св
ой порывы. А пока можно только надеяться, что Вир сумеет закончить это неп
риятное дело с Блейдсдейлом прежде, чем Констанс взбрыкнет и сама ввяжет
ся в столь опасную авантюру.
От этой малоутешительной мысли Софи отвлек громкий стук дверного молот
ка.
Ц Кто бы это мог быть? Ц заворчал полковник, который занят был тем, что ра
звлекал Констанс рассказом о сражении при Серингапатуме, том самом, в ко
тором султан Майсурский потерпел сокрушительное поражение. Ц Надеюсь,
ты предупредила миссис Гейл, что для посетителей нас нет дома?
Ц Ах нет, нет! Ц воскликнула Констанс, вскакивая на; ноги и прислушиваяс
ь к звукам из прихожей, где экономка разговаривала с неизвестным посетит
елем. Ц А вдруг это пришел мистер Эндерхарт, прочитавший наше объявлени
е? Или это кто-нибудь с весточкой от Вира?
Ц Если так, то мы очень скоро об этом узнаем, Ц сказала Софи, которую вдру
г охватило какое-то неприятное предчувствие. Ц Прошу тебя, дорогая, сядь
и допивай свой чай, а то он совсем остынет.
Ц Ах нет, какой уж чай! Ц отозвалась Констанс, устремляясь к дверям. Ц По
ка я не узнаю, кто это, я и глотка не смогу выпить. Я вернусь через секунду.
И прежде чем Софи успела что-нибудь на это возразить, Констанс уже выскоч
ила в коридор. Торопливо выбежав на лестничную площадку, она перегнулась
через перила, увидела паркетный пол прихожей и услышала голос миссис Ге
йл, которая говорила неизвестному джентльмену, что господа не принимают
, но он может оставить свою визитную карточку.
Ц Нет, нет, Глэдис, подожди! Ц крикнула Констанс, торопливо сбегая по сту
пеням. Ц Кто это?
Ц Какой-то джентльмен, миледи, которому нужно встретиться с полковнико
м по поводу объявления.
Ц Можешь впустить этого джентльмена, Глэдис, Ц сказала Констанс, остан
авливаясь на последней ступеньке. Ц Поверь мне, полковник просто жаждет
его увидеть.
Ц Как прикажете, миледи, Ц ответила экономка, хотя вид у нее был насторо
женный. Ц Входите, сэр. Полковник все-таки примет вас.
Человек, который шагнул через порог, совсем не походил на ту фигуру, котор
ая рисовалась в воображении Констанс, когда она представляла себе повер
енного, много лет служившего герцогу Уэстлейку. И дело было не в одежде не
знакомца, которая была отлично пошита, хотя и отличалась чрезмерной стро
гостью покроя и вся была выдержана в черных тонах. И не в волосах его, кашт
ановых, напомаженных и с аккуратным пробором посередине. Незнакомец опр
еделенно выглядел как самый настоящий стряпчий Ц но как стряпчий, котор
ому едва минуло тридцать лет!
Ц Мистер... э-э... Эндерхарт? Ц начала разговор Констанс, разглядывая карт
очку, которую миссис Гейл подала ей на серебряном подносе.
Ц Мистер Джосая Эндерхарт, миледи, Ц пояснил джентльмен, снимая перчат
ки, шляпу и плащ с помощью миссис Гейл. Ц К вашим услугам, мадам.
Ц Боюсь, здесь какая-то ошибка, мистер Эндерхарт, Ц сказала Констанс, чу
вствуя, что ее воспарившие было надежды падают в пропасть. Ц Объявление
было для мистера Малкома Эндерхарта.
Ц Малком Эндерхарт Ц мой отец, мадам, Ц пояснил джентльмен. Ц Увы, в дан
ный момент он находится на пути домой в Уэлс и, следовательно, никак не мог
видеть объявление полковника. Я подумал, что, может быть, я могу оказаться
полезным. С тех пор как мой отец отошел отдел, я занимаюсь делами очень мн
огих его бывших клиентов.
Ц Да, разумеется, беседа с вами никак не помешает, Ц промямлила Констанс
, которая, сама пригласив джентльмена войти, теперь не могла выставить ег
о за дверь. Ц Полковник наверху, в гостиной. Прошу вас, следуйте за мной, Ц
добавила она и, подобрав юбку, стала подниматься по лестнице.
Господин Джосая Эндерхарт, сунув коричневый кожаный портфель под мышку,
послушно последовал за ней.
Софи и полковник, которые, точно как и Констанс, ожидали увидеть джентльм
ена значительно более преклонных лет, внимательно выслушали объяснени
я Констанс.
Ц Что ж, мистер Эндерхарт, очень приятно познакомиться с вами, хотя вы и н
е совсем то лицо, с которым мы рассчитывали связаться, Ц сказала Софи, жес
том приглашая гостя сесть в вольтеровское кресло, стоявшее возле камина
. Ц Мы как раз пьем чай. Не желаете ли чашечку?
Ц С удовольствием. Благодарю вас, миссис Ингрэм, Ц ответил стряпчий, при
страиваясь на краешек сиденья и держа свой портфель на коленях, Затем он
сообщил в ответ на вежливые расспросы Софи, что чай он пьет со сливками и к
ладет два кусочка сахара и да, спасибо, он с удовольствием отведает шафра
нного бисквита.
И тут, ввиду того что светские темы для разговора были исчерпаны, воцарил
ось молчание, а мистер Эндерхарт между тем отхлебнул чаю, откусил кусоче
к шафранного бисквита, затем с изумительной аккуратностью поставил чаш
ку с блюдцем на столик.
Ц А теперь, Ц сказал он, окидывая взглядом хозяев, Ц я позволю себе выск
азать предположение, что вы желали видеть моего отца отнюдь не без причи
ны. И хотя мое появление здесь вместо него, несомненно, разочаровало вас, я
попробую в известной мере компенсировать вам это огорчение. В вашем объ
явлении, полковник Ингрэм, упоминалась некая фамильная драгоценность
Ц брошь, если быть точным, Ц украшенная семью бриллиантами, перемежающ
имися таким же количеством жемчужин. Если мистер М. Эндерхарт заинтересо
ван в приобретении этой вещи, ему следует связаться с полковником Дж. И., п
о адресу: дом 23, Саут-Пловер-стрит. Не позволите ли мне взглянуть на эту бро
шь, сэр?
Ц Но она... Ц начал полковник, переводя взгляд с жены на племянницу. Ц Она
не то чтобы моя...
Ц Вот эта брошь, мистер Эндерхарт, Ц вмешалась Констанс. И принялась отс
тегивать брошь от корсажа своего платья. Ц Когда-то она принадлежала мо
ей матери, Регине, леди Блейдсдейл. Но это, полагаю, вам и так известно?
Ц Прошу прощения, миледи, но прежде чем я отвечу на ваш вопрос, я должен ос
мотреть эту фамильную драгоценность. Ц Эндерхарт протянул руку ладонь
ю вверх. Ц Вы позволите?
Констанс положила свою реликвию ему на ладонь и с изумлением увидела, ка
к этот господин достал из своего кожаного портфеля увеличительное стек
ло, какое используют ювелиры и часовщики, вставил его в глаз и принялся тщ
ательнейшим образом изучать ее брошь, сначала лицевую сторону, а затем и
обратную.
Наконец Эндерхарт, явно удовлетворенный осмотром, поднял голову и посмо
трел прямо на Констанс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42