Сантехника, сайт для людей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Вы может
е забрать мой кошелек, если желаете, но брошь моей матери вы не получите.
Ц Что ж, джентльмену не пристало пререкаться с дамой, Ц заявил этот дьяв
ол. Сунул пистолет за пояс и ловко соскочил с коня. Ц Но если я не получу бр
ошь, то придется взять что-то другое.
У Констанс перехватило дыхание, когда негодяй рывком распахнул дверцу к
ареты. Все происходило совсем не так, как в рассказах о Черной Розе, живо о
бсуждавшихся в модных гостиных. Впрочем, следует учесть, что этот разбой
ник не имеет никаких оснований проявлять особое великодушие к тем, кто с
вязан с домом Лэндфордов.
Ц Прошу прощения? Ц пролепетала Констанс, смущенная тем, что сердце ее з
абилось с удвоенной силой, когда этот гибкий и высокий мужчина оказался
так близко. Неудивительно, что прочие жертвы ограблений так и млели от не
го!
Констанс Лэндфорд, однако, была скроена по иной мерке. Нет, она скорее умре
т, чем позволит этому наглому маркизу догадаться, что он сумел смутить ее
чувства.
Но только она успела принять это решение, как сильные руки обхватили ее з
а талию, подняли и вынули из кареты.
Ц Как вы смеете прикасаться ко мне! Ц воскликнула Констанс, едва ноги ее
коснулись земли. Она уже собралась заявить наглецу, что он не джентльмен
и что если он не отпустит ее немедленно, то она без колебаний всем расскаж
ет, кто такой на самом деле этот таинственный разбойник Черная Роза.
Несомненно, она так бы и поступила, если бы негодяй не запечатал ее рот поц
елуем.
Это был на удивление нежный поцелуй. Хотя он и был похищен с ее уст, но не бы
л при том ни посягательством на ее невинность, ни оскорблением ее женско
й чести. И все же она никак не ожидала, что сладостная боль пронзит ее груд
ь и распространится по всему телу, да так, что колени подогнутся.
Когда он оторвался от ее губ, она, ошеломленная и изумленная, способна был
а только сожалеть, что этот поцелуй продолжался так недолго. Она мечтате
льно вздохнула, открыла глаза и обнаружила, что Черная Роза смотрит на не
е пристально и с каким-то странным, напряженным вниманием.
Ц Вы поцеловали меня, Ц сказала она, почему-то решив, что следует сообщи
ть ему об этом более чем очевидном факте.
Наградой за это нелепое замечание была легчайшая из улыбок, от которой с
тальной блеск его глаз сразу перестал казаться страшным.
Ц Так-то лучше, Ц сказал он и легонько коснулся кончика ее носа указате
льным пальцем. Ц А теперь Ц домой. Ц Он поднял ее, и в следующее мгновени
е она уже сидела в своей карете.
Ц Постойте! Ц воскликнула Констанс. Но он уже захлопнул дверцу, поверну
лся к своему вороному и одним легким движением вскочил в седло.
Ц Вы можете оставить себе и вашу брошь, и кошелек. Ц Сжимая коленями бок
а жеребца, повеса склонился к окну кареты и протянул ей дивную красную ро
зу. Ц А это примите с моими наилучшими пожеланиями, enfant.
Он так и сказал «анфан» Ц «дитя».
В глазах Констанс запрыгал смех.
Ц Вы, сэр, ужасный повеса, Ц объявила она, принимая из его рук цветок. Ц Н
о это еще не конец, уж поверьте мне. Мы с вами еще встретимся.
Ц Думаю, лучше не стоит, миледи, Ц ответил Черная Роза и коснулся полей с
воей шляпы в знак прощания. Ц Вы красивая женщина. В следующий раз я могу
и не удержаться от искушения. Езжай домой, enfant, и не оглядывайся назад. Ц И, в
ытащив пистолет из-за пояса, крикнул кучеру: Ц Давай погоняй, пока я не пе
редумал.
Кучер с готовностью взмахнул хлыстом, и лошади рванули вперед. Констанс
отбросило на спинку сиденья, и она крепче сжала в кулаке красную розу, кол
ючки, которой были предусмотрительно срезаны. Когда она смогла наконец в
ыглянуть в окно и посмотреть назад, Черной Розы на дороге уже не было.

Глава 1

Было тринадцатое февраля, очень важная дата для тех, кто собрался в этот п
раздничный вечер в гостиной королевы. Такое собрание само по себе было п
римечательным, и не только из-за обилия сиятельных особ Ц здесь были оди
н герцог, один маркиз, два графа и один только что назначенный контр-адмир
ал, Ц но также и потому, что никогда прежде они не собирались в гостиной к
оролевы. Но ведь и герцог Албемарл никогда прежде не оказывался на порог
е смерти, как случилось этой осенью. Впрочем, его светлость посрамил кост
лявую, да еще так вовремя, что смог отпраздновать свой восемьдесят второ
й день рождения, являя миру убедительное доказательство крепости своег
о здоровья. Ради этого-то славного события вся семья и съехалась в замок А
лбемарл на юге Девоншира.
Без сомнения, уже то было знаменательно, что единственный оставшийся в ж
ивых сын герцога и все шесть его внуков оказались одновременно в Албемар
ле. А учитывая, что все четыре правнука, один из которых только-только яви
лся в этот мир, тоже были здесь (вернее, в детской вместе со своими нянькам
и), это сборище поистине следовало считать грандиозным событием.
Гидеон Рошель, прославленный маркиз де Вир и наследник герцога, смотрел,
однако, на это обстоятельство с изрядной долей иронии. Не то чтобы он не ра
зделял общей радости по поводу того, что его дед-герцог, достигший столь п
реклонных лет и еще недавно бывший на пороге смерти, пребывал сейчас в до
бром здравии, Ц нет, этому он радовался вместе со всеми. Вир в свои тридца
ть лет вовсе не торопился наследовать герцогский титул и уж тем более не
желал деду смерти. Хотя, как о том не уставали твердить сестры Вира, он все
гда старался скрыть свои чувства за маской светского равнодушия и не при
лагал решительно никаких усилий к тому, чтобы Албемарл не оставил его св
оими милостями, он очень высоко ценил своего деда-герцога.
Итак, отнюдь не потому маркиз пребывал в столь циничном настроении. И не и
з-за трогательного зрелища, которое представляли собой его сестры и их б
лагородные супруги, наслаждающиеся семейным счастьем. Никто не радовал
ся больше Вира, когда его старшая сестра Эльфрида наконец подарила своем
у дорогому Шилдсу сына и наследника, Ц это событие открылось ей в видени
и, задолго до того, как они поженились, Ц или когда она через год после это
го радостного события родила еще одного мальчика. Младшая сестра Вира, В
айолет, не желая отставать, также произвела на свет сына, который должен б
ыл продолжить дело отца Ц ведь отец его, прежде чем стать графом Блэктор
ном, был капитаном Тревором Дэйном, служил в королевском военном флоте и
прославился в бесчисленных морских сражениях. А теперь Вайолет родила е
ще и девочку, которая уже в трехмесячном возрасте обещала стать такой же
красавицей, как ее мать.
Вир, высоко ценивший своих зятьев, не мог не радоваться их семейному счас
тью. Но, будучи Виром, он не мог не сознавать, какая бездна отделяет их жизн
ь от его жизни, которую никак нельзя было назвать примерной. Более того, он
знал, что и Албемарл понимает это. Вот чего он не знал Ц так это насколько
полно старый герцог осведомлен о последнем падении своего наследника в
бездну порока.
Вот черт! Похоже, такая у него судьба Ц все время навлекать на себя неудов
ольствие деда. Вир вовсе этим не гордился. Напротив, своим циничным умом о
н прекрасно понимал, что не сумел стать достойным отца, Джеймса Рошеля, ко
торый должен был быть для него примером. Хуже того, он знал, что его мать, не
жная, мягкосердечная женщина, была бы страшно разочарована, узнай она, ка
к живет сын. Может быть, если бы некая таинственная тень не осеняла обстоя
тельства трагической гибели покойных маркиза и маркизы де Вир, Гидеон су
мел бы найти в себе силы противостоять темным порывам, толкавшим его к бе
сшабашным и безответственным поступкам. Может быть, если бы червь сомнен
ия не точил его душу, он не стал бы искать успокоения в пучине всевозможны
х пороков.
Может быть, подумал он насмешливо. А может, это ничего не изменило бы. Слиш
ком реалистично он смотрел на вещи, чтобы обманываться: нет, он все же полу
чает некое извращенное удовольствие оттого, что в семье считается парши
вой овцой. Он имел репутацию в высшей степени опасного человека и знал, ка
к никто другой, что дурная слава была им заслужена. Более того, он мог пред
ставить, как низко способен еще пасть.
Он давно уже понял, что невоздержанный образ жизни до добра не доведет, но
испытывал при этом нездоровое любопытство: ему было интересно, как далек
о заведет его болезненная страсть к темным сторонам жизни, прежде чем он
падет жертвой этой своей страсти, так как к иному концу его нынешняя жизн
ь привести не могла.
Но какое это имело значение? Была только одна цель, достичь которой было н
еобходимо, в остальном же его существование не имело ни цены, ни цели. Если
Гидеон Рошель падет жертвой собственной невоздержанности, то его дядя,
сэр Ричард, унаследует титул. Сэр Ричард Рошель был известен как человек
мужественный и честный. Он был куда более достоин герцогского титула, че
м распущенный наследник, А если и контр-адмирал погибнет, то его сын Вален
тин подхватит знамя. Мальчику было пятнадцать, но он уже прослужил два го
да гардемарином на военном корабле и казался гораздо старше своих лет. Н
ет сомнений, что он вырастет достойным человеком, таким наследником герц
ог сможет гордиться.
Что до самого Вира, то он прекрасно понимал всю шаткость своего нынешнег
о положения. Албемарл давно оставил надежду, что единственный отпрыск ег
о обожаемого старшего сына когда-нибудь исправится, в этом сомнений не б
ыло. Как, впрочем, и в том, что торжества в честь дня рождения герцога так ил
и иначе обернутся какой-нибудь неприятностью для него, Вира. Слишком хор
ошо он знал своего деда, чтобы понять, что многочисленные примеры семейн
ого счастья, которые старик видит сейчас вокруг себя, обязательно выведу
т его из привычного состояния отрешенности от мирских дел и внимание ста
рого Албемарла обратится на единственную ложку дегтя в бочке меда его ны
нешнего благополучия.
И все равно Виру стало жутковато, когда он заметил, что его сверлит холодн
ый, невыразительный взгляд герцога, сидевшего в другом конце зала, между
дочерьми сэра Ричарда и Роанны Рошель Ц прекрасной тоненькой светлово
лосой Александрой, которая в свои семнадцать была точной копией матери,
и хорошенькой черноволосой Хлоей, которая выглядела старше своих трина
дцати.
Ц Собственно говоря, Ц заметил между тем герцог в ответ на какое-то зам
ечание Вайолет о недавней речи, с которой ее благоверный Тревор выступил
в палате лордов, Ц все последние четыре года я с большим интересом следи
л за карьерой Блэкторна. Похоже, граф Блэкторн стал весьма влиятельной ф
игурой и пользуется заслуженным уважением окружающих. Насколько такое
уважение достойнее, чем громкая слава этого баловня дамских гостиных, эт
ого повесы Ц тоже мне, Черная Роза! Всего-то навсего обычный вор.
Ц Вор-то он вор, Ц заметила Роанна Рошель, лениво обмахиваясь складным
веером из слоновой кости. Ц Но отнюдь не обычный. Все отзываются о нем как
о человеке редкостной обходительности и безмерного очарования, к тому ж
е он всегда обращается, со своими жертвами с галантностью прирожденного
дворянина.
Ц Полагаю, он и есть прирожденный дворянин, Ц проворчал герцог, на котор
ого похвалы невестки в адрес таинственного разбойника явно не произвел
и особого впечатления. Ц Прирожденный дворянин и отпрыск благородной с
емьи. Не он первый пошел, по кривой дорожке, несмотря на аристократическо
е происхождение.
Вир едва не рассмеялся Ц ведь герцог имел в виду его, паршивую овцу в их с
обственной семье! Интересно, что бы сказал старик, знай он правду. Да, дура
цкая проделка, которую он затеял со скуки, оказалась не только весьма дох
одным делом, но стала стремительно приобретать все черты романтическог
о фарса. Вир находил очень забавным, что его несколько ходульный персона
ж имеет полчища поклонников, того гляди, появятся подражатели! Ну нет, Чер
ная Роза Ц единственный в своем роде, таковым и останется, и он уж постара
ется, чтобы старый Албемарл никогда не узнал, кто это на самом деле. Вир, зн
авший, что все эти мысли невозможно было прочитать на его бесстрастном, к
ак маска, скучающем лице, не сморгнув встретил пристальный взгляд своего
деда. Впрочем, этот маленький инцидент не ускользнул от внимания осталь
ных присутствующих.
Ц Да, он не первый, Ц подал голос граф Блэкторн, на которого и обратилось
сразу же общее внимание. Ц Наш знаменитый Черная Роза не первый, кого осу
ждают, не выслушав прежде. Я, сам в глазах света носивший клеймо предателя
и государственного изменника, теперь гораздо менее склонен судить чело
века только на основе домыслов и слухов. Не исключено, что в этом шалопае ч
то-то есть.
Ц Что-то есть в его карманах и будет еще больше, если он и далее станет опу
стошать кошельки честных людей, Ц отрезал Албемарл. Ц А так, думаю, и про
изойдет, поскольку имеется множество глупых женщин, грезящих об этом без
дельнике, и даже один благоразумный джентльмен, который, несмотря на сво
е благоразумие, готов отстаивать права хотя бы и черта.
Ц Право же, ваша Светлость, Ц заговорила Эльфрида, явно вознамерившаяс
я смягчить назревающий конфликт, Ц мне кажется, что вы не совсем справед
ливы. Как рожденный под знаком Весов, Блэкторн, естественно, испытывает ж
елание отстаивать принципы справедливости. Осмелюсь заметить, что слов
а его следует понимать в том смысле, что всякий человек имеет право на суд
присяжных, а не просто как оправдание беззаконных действий какого-то ин
дивидуума.
Ц Неужели, Ц протянул Албемарл, который явно не увидел ничего забавног
о в том, что его старшая внучка попыталась объяснить неудачное возражени
е Блэкторна причинами астрологического характера.
Ц Одно могу сказать, флот приобрел защитника, одновременно и хорошо инф
ормированного, и непреклонного в своей решимости улучшить положение пр
остых моряков, Ц поспешил вмешаться контр-адмирал сэр Ричард Рошель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я