https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/s-vydvizhnoj-leikoj/
Ц Вы, должно быть, ошиблись, Ц заметил Вир кротко, Ц человек не может око
лачиваться возле дома, в котором живет. А мой кучер здесь живет.
Вир, который сам приказал Викерсу караулить у начала подъездной дороги,
мог только гадать, каким образом тот оказался в руках солдат, Ц должно бы
ть, сам по оплошности наткнулся на них. С надменным и вялым видом шагнув ми
мо капитана, который смотрел уже не так уверенно, Вир обратился к солдата
м:
Ц Ваша бдительность заслуживает похвалы, и я не премину сообщить о ней е
го высочеству, когда буду беседовать с ним. Однако вы ошиблись и задержал
и моего кучера, так что будьте добры его немедленно отпустить. А теперь, ка
питан, Ц продолжил он, повернувшись к Синклеру и, даже не удосужившись по
смотреть, подчинились ли солдаты (они подчинились, и Джон Викерс, сердито
высвободившись из их рук, удалился без лишних слов в направлении своих в
ладений, то есть конюшни), Ц будьте так любезны, объясните мне истинную це
ль вашего весьма несвоевременного визита. Я, собственно говоря, как раз с
обирался лечь спать.
Ц Несомненно, мне следовало бы извиниться за то, что я побеспокоил вас, м
илорд, Ц проговорил Синклер с видом человека, который вынужден проглоти
ть что-то очень невкусное.
Ц И мне, несомненно, следовало бы ваши извинения принять, Ц ответил Вир
с улыбкой, от которой только страшнее показался холодный блеск его глаз.
Ц Всякий гостеприимный хозяин поступил бы именно так по отношению к жел
анному гостю. Вы, однако, так и не объяснили мне, зачем приехали. Уж не решил
и ли вы, что я укрываю под своей крышей беглецов?
Ц Нет, милорд. Не беглецов, Ц ответил Синклер, на красивом лице которого
вновь появилось самодовольное выражение. Ц Осмелюсь предположить, что
вам небезызвестны деяния некоего разбойника с большой дороги, который и
меет обыкновение грабить дам, прозванного Черной Розой.
«Так, значит, он здесь из-за Черной Розы?» Ц подумал Вир, который ожидал ус
лышать от капитана Синклера нечто совсем другое. Интересно, отчего это п
лемяннику Блейдсдейла вздумалось искать прославленного разбойника в е
го охотничьем домике? И мысли его сами собой обратились к рыжеволосой ис
кусительнице, которая ждала его наверху. Ведь леди Констанс была единств
енным человеком, который знал наверное, кто именно скрывается под маской
Черной Розы, и все последние шесть дней она была без присмотра.
Ц Я слышал, это странное прозвище дано было разбойнику из-за его пристра
стия к темным одеяниям, а также из-за его привычки дарить каждой своей жер
тве розу, Ц мягко поправил его Вир. Ц С другой стороны, я совершенно не по
нимаю, какое отношение все это имеет ко мне.
Ц Возможно, это имеет к вам самое непосредственное отношение, милорд, Ц
ответил капитан, всем своим видом показывая, что этот разговор начинает
доставлять ему громадное удовольствие. Ц До моего сведения довели, что
ваш облик и телосложение вполне соответствуют описанию этого разбойни
ка.
Ц Любопытно, Ц проговорил Вир насмешливо. Ц Я заключил по рассказам св
едущих людей, что этот разбойник будет пониже меня на несколько дюймов.
Ц И еще про вас известно, что вы своеобразно подбираете лошадей для свое
й конюшни, Ц продолжал Синклер, подчеркнуто игнорируя замечание Вира.
Ц У вас всегда только лучшие лошади и только вороные, милорд. Вы не можете
не признать, что одно это может заставить всякого призадуматься.
Ц Вас это определенно подтолкнуло к бурной умственной деятельности, Ц
заметил Вир. Ц Более того, выявило вашу склонность веселить людей своим
и фантазиями, чего доселе за вами не замечалось.
Ц Не так уж фантастичны мои подозрения, хотя вашей светлости, само собой
, хотелось бы заставить думать всех подобным образом, Ц резко сказал Син
клер.
Ц Собственно говоря, вы не могли бы ошибиться сильнее: мне совершенно не
интересно, что там угодно думать всем, Ц пожал плечами Вир.
На лице Синклера внезапно появилось безобразное выражение.
Ц У нас имеется приказ обыскать ваш дом с целью обнаружения возможных у
лик.
Ц У вас приказ, капитан? Но я только-только вернулся из Карлтон-Хауса, где
был принят его высочеством принцем-регентом самым милостивым образом.
Не припомню, чтобы во время аудиенции было упомянуто ваше имя или этот са
мый приказ. Ц Вир помедлил. Ц Нет, я совершенно уверен. О вас у принца вооб
ще не говорили.
Ц Осмелюсь предположить, что обо мне еще заговорят, Ц прорычал Синклер,
сжимая рукоять шпаги так, что костяшки пальцев побелели, Ц после того ка
к доставлю им Черную Розу в кандалах!
Ц Интересно посмотреть, как вы намерены осуществить этот занятный фоку
с, Ц сказал Вир и, сделав шаг, стал между Синклером и входной дверью. Ц И по
чему вы решили, что улики следует искать именно в моем доме?
Выражение омерзения и странного, темного, жгучего торжества исказило че
рты Синклера.
Ц Потому, что я знаю: именно вы являетесь Черной Розой, милорд маркиз. Кап
рал Гесс, приготовьтесь силой оттаскивать его светлость от двери. Если о
н станет сопротивляться, можете поступить с ним по своему усмотрению.
Ц Я бы на вашем месте, капрал, хорошенько подумал, прежде чем предпринима
ть столь неразумный шаг, Ц проговорил Вир, не отрывая глаз от раскраснев
шегося лица Синклера. Ц Ваш капитан, похоже, страдает избытком воображе
ния. Будет очень жаль, если расплачиваться за его необдуманные приказы п
ридется вам.
Ц Капрал! Ц яростно воскликнул Синклер. Ц Вы слышали приказ? Выполняйт
е свой долг.
И в тот самый момент, когда капрал Гесс, выведенный из оцепенения окриком
Синклера, собрался направить свой пистолет на Вира, а Синклер, решивший, ч
то теперь перевес на его стороне, начал вытягивать шпагу из ножен, к ногам
капитана упала кроваво-красная роза.
Мгновение глаза капитана и капрала были прикованы к цветку, но еще прежд
е, чем бравые гвардейцы подняли глаза и увидели фигуру в плаще, стоящую на
карнизе большого окна третьего этажа, Вир догадался, что они увидят.
Ад и преисподняя! Фактически их глазам предстал Черная Роза, нагло разгу
ливающий по карнизу в присутствии королевских гвардейцев.
У Вира кровь застыла в жилах. Итак, леди Констанс отнюдь не предавала его Б
лейдсдейлу, а, напротив, взяла на себя труд доказать солдатам, что Вир ника
к не может быть Черной Розой. Ну что за своевольная девчонка, думал Вир, пр
идушить ее мало за этакую безумную выходку! То есть в том случае, если капи
тан Синклер и его люди не опередят его, поправился он мрачно, так как Синкл
ер, обнаживший наконец свою шпагу, отчаянно закричал своим солдатам, кот
орые стояли разинув рты:
Ц Это же Черная Роза! Ц И, толкнув Вира, капитан рванулся к двери. Ц Скоре
е, дурни! Держите его!
И капитан и его люди как один человек ринулись в дверь. Вир, известный свое
й ловкостью, быстро отступил, давая им дорогу. И вероятно, лишь в силу прос
той игры случая нога Синклера запнулась за носок сапога Вира. Капитан сп
откнулся и влетел в дверь головой вперед. Спешившие за ним солдаты, наткн
увшись на непреодолимое препятствие в виде своего простертого капитан
а, повалились друг за другом на него.
Ц Да слезьте с меня сию же секунду, идиоты проклятые! Ц ревел Синклер, при
давленный к полу тяжестью капрала и двух рядовых.
Первым сумел выбраться из кучи тел капрал Гесс и сразу поспешил на помощ
ь своему капитану:
Ц Не извольте беспокоиться, сэр, щас мы вас подымем!
Ц Я тебе покажу «щас подымем»! На гауптвахте у меня наподымаешься! Ц още
рился Синклер. Ц За ним бегите! Уйдет ведь Черная Роза!
Ц Сюда, гвардейцы! Ц подал голос Вир и указал на парадную лестницу. Черн
ая Роза, если в голове у нее была хоть капля здравого ума, наверняка сейчас
сбегала по черной лестнице для прислуги. Ц Негодяй проник в дом с целью о
грабить меня. Обещаю награду тому, кто приведет его ко мне.
Ц Уж мы его не упустим, Ц пообещал один из рядовых, и вся троица затопала
вверх по лестнице с гораздо большим воодушевлением, чем до того.
Вир, которому потребовалась вся сила воли для того, чтобы не кинуться всл
ед за ними, неспешно подобрал шпагу Синклера, которую тот выронил во врем
я падения.
Ц Ваш клинок, капитан, Ц сказал он, протягивая оружие эфесом вперед Синк
леру. Достойный гвардеец, сумевший наконец подняться на ноги, занят был т
ем, что приводил в порядок свой мундир.
Вир был вознагражден за свою любезность злобным взглядом.
Ц Однако как удачно, что Черная Роза решил появиться здесь именно сегод
ня, Ц сказал он, принимая шпагу и засовывая ее в ножны. Ц Даже слишком уда
чно, я бы сказал.
Ц Неужели? Ц отозвался Вир, надменно поднимая одну бровь. Ц Я,например,
со своей стороны склонен во всем этом видеть руку провидения. Ведь выход
ит, что ваш неожиданный визит спас меня от грабителя, который мог и бросит
ься на меня. Похоже, я у вас в долгу, капитан. Какая ирония судьбы, а?
Ц Если так, то будьте уверены, в один прекрасный день я явлюсь, чтобы стре
бовать с вас должок.
Ц В чем, в чем, капитан, а в этом я уверен, Ц ласково улыбнулся Вир, пытаясь
представить, что же происходит на верхнем этаже.
Глаза Синклера вдруг сузились, и он принялся внимательно вглядываться в
черты надменного аристократа, которые сейчас выражали легкую скуку. Вир
ждал, что Синклер скажет ему в ответ какую-то дерзость, которая, видно, уже
была у него на кончике языка.
Но ждал он напрасно. Внезапно прямо у них над головой раздался женский ле
денящий душу крик, за ним сразу же последовал пистолетный выстрел, и оба м
ужчины лишились дара речи.
Вир, опомнившийся первым, большими прыжками помчался вверх по лестнице,
Синклер кинулся за ним.
Сердце у Вира так и бухало в груди, когда он добрался до верхней площадки.
Но если он ожидал увидеть там обмякшее тело Констанс в луже крови, то он оч
ень ошибся. Увидел он капрала Гесса и его солдат, сгрудившихся возле двер
и Констанс, судя по всему, в состоянии крайнего ужаса.
Ц Какого черта!..
Это воскликнул Синклер, влетевший на площадку сразу вслед за Виром.
Ц Тише, капитан, тише! Ц предупредил Гесс своего начальника и замахал ру
ками. Ц У нее там целая куча пистолетов. Она мне чуть голову не снесла пул
ей.
Ц И надо было снести! Если хоть один волос упал с ее головы, я добьюсь, чтоб
вас отправили на передовую! Ц заявил Вир, мрачнея и пронзая служаку взгл
ядом.
Ц Если ваша светлость позволит сказать Ц так лучше на передовую, Ц ото
звался Гесс. Ц Разве ж это дело, чтоб по солдатам короля так палили, да еще
бабы!
Ц Бабы? Что еще, черт возьми...
Ц Я бы вам посоветовал осторожнее выбирать выражения, капитан, Ц холод
но сказал Вир. Ц Леди пострадала более чем достаточно, незачем усугубля
ть нанесенную ей обиду выражениями, которые уместнее в конюшне.
Ц Прошу прощения, господин капитан, но его светлость господин маркиз ту
т кругом прав, если позволите сказать, Ц вмешался капрал Гесс, на лице кот
орого было смущенное выражение. Ц Но мы вовсе не хотели ее обидеть. Откуд
а ж нам было знать, что там дама? Мы ворвались, а она там, и совсем неодетая, м
илорд! Мы и так перепугались, а она еще как закричит и выстрелила в нас!
Ц Что мне за дело! По мне, так пусть себе дамы палят в вас, капрал, сколько и
х душе угодно! Ц прорычал Синклер. Ц Меня интересует Черная Роза. Вы виде
ли негодяя? Ну же, говори! Он там, в этой комнате с дамой?
Ц Никак нет, сэр. Поклясться могу, в комнате не было никого, кроме дамы.
Ц Естественно, его там не было, Ц насмешливо подтвердил Вир. Ц Негодяй
стоял на карнизе окна моей спальни, это следующая комната по коридору. На
верняка он сбежал по черной лестнице, и его давным-давно след простыл! Я б
ы вам очень советовал, капитан, взять своих людей и отправиться за ним в по
гоню, а успокаивать леди предоставить мне.
Ц Вам просто не терпится спровадить нас, верно? Ц проговорил Синклер, гл
ядя на Вира с нескрываемым подозрением. Ц А я как раз собираюсь допросит
ь эту леди. Ведь она как-никак была свидетельницей преступления.
Ц Вовсе нет, Ц возразил маркиз мягко, но в тоне его чувствовалась сталь.
Ц Она была свидетельницей лишь вашей чудовищной некомпетентности, о ко
торой я, Синклер, собираюсь сообщить вашему дяде, когда увижу его. Вы поним
аете меня, капитан?
Синклер нервно сглотнул и слегка побледнел.
Ц Вижу, что понимаете, Ц сказал Вир. Ц А теперь забирайте своих людей и у
ходите, капитан. Пока можете. Не следует более испытывать мое гостеприим
ство, так же как и мое терпение.
Синклер не стал даже притворяться, будто не понимает, какую опасность на
влек на себя. Одно дело было ворваться в дом Вира под предлогом, что они як
обы разыскивают известного преступника, и совсем другое Ц торчать в это
м доме, вызывая справедливый гнев маркиза де Вира, когда предлог исчез.
И потому капитан, круто развернувшись, направился к двери, а его подчинен
ные с готовностью последовали за ним.
Вир, наблюдавший за их отступлением с верхней площадки лестницы, подожда
л, пока входная дверь закрылась за ними, а потом позвал негромко:
Ц Миссис Тернбау! Ц И, не оборачиваясь, добавил: Ц Будьте так любезны, вы
зовите звонком Джона Викерса. Скажите ему, чтобы подождал меня в кабинет
е. Я скоро спущусь.
Домоправительница робко вышла из-за комода в стиле королевы Анны, стояв
шего как раз за спиной Вира. В руке она все еще сжимала медный подсвечник.
Ц Как прикажете, милорд, Ц отозвалась она и присела в реверансе. Ц Прош
у прощения, милорд, но юная леди не пострадала?
Ц Успокойтесь, не пострадала. Ц Рука Вира легла на ручку двери, ведущей
в комнату Констанс. Ц И, миссис Тернбау...
Ц Да, милорд? Ц отозвалась миссис Тернбау, не сводя глаз с широкой несги
баемой спины хозяина.
Ц Я буду чувствовать себя куда спокойнее, если смогу быть уверенным, что
моя домоправительница не прячется за предметами мебели, готовясь атако
вать гвардейцев короля с медным подсвечником наперевес.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42