https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vysokim-poddonom/
Вот эти господа и я
желаем отыграться. Мы имеем на это право.
Ц Эти господа могут продолжить игру за другим столом. Что же до вас, сэр О
ливер, то вы больше не член клуба. Если вы не верите мне на слово, то обратит
есь в правление. Если и это вас не убедит, я к вашим услугам Ц на двадцати ш
агах или на шпагах, как вам будет угодно.
Все присутствующие единодушно сошлись впоследствии на том, что одного х
олодного блеска в глазах Шилдса, не говоря уж об упомянутых клинках, было
вполне достаточно, чтобы образумить Лэндфорда. То, что он не образумился,
следовало приписать либо пьяному угару, либо обыкновенной глупости. Впр
очем, всем присутствующим было известно, что не Шилдса Лэндфорд должен б
ыл бояться в этот вечер.
Ц Вот значит как? Ц просипел сэр Оливер, теребя пальцами свой шейный пла
ток, словно тот душил его. Ц Мой кредит хорош, черт побери! Спросите у кого
угодно.
Это было не самое удачное предложение при данных обстоятельствах, что ср
азу же стало ясно всем, кто видел, как Вир, безупречно элегантный, в ту же се
кунду медленно поднялся со своего кресла.
Ц Действительно, отчего бы не спросить? У меня, например.
Вице-адмирал сэр Оливер Лэндфорд, как впоследствии рассказывали во всех
модных гостиных и клубах города, при этих кротким тоном произнесенных с
ловах побелел как полотно.
Ц Ты! Ц даже не прохрипел, а проскрежетал он. Ц Ты ждал именно этого.
Ц Десять лет, если быть точным, Ц заметил маркиз со своей неподражаемо н
ежной улыбкой, от которой у вице-адмирала на лбу выступил крупный пот. Ц
Какая жалость, что лорд Синклер так скверно стреляет. Если бы не его прома
х, вы вполне могли бы избежать окончательного расчета. Ц Он вытащил изря
дных размеров бумажник, набитый долговыми обязательствами, и положил ег
о на стол. Ц Однако волею судеб я, милорд вице-адмирал, могу теперь потреб
овать полного платежа Ц за все, что вы должны мне и моему дому.
Когда смысл слов Вира полностью дошел до него, Лэндфорд, ставший лиловым,
принялся ловить ртом воздух, а потом начал медленно валиться назад, слов
но вид Вира сделался для него настолько ужасен, что ноги перестали держа
ть его.
Ц Великолепно. Вижу, вы начинаете понимать, Ц заметил Вир, поигрывая сво
ей тростью с серебряным набалдашником. Ц Может быть, вас не затруднит со
общить мне, когда я могу получить удовлетворение?
Только тут Лэндфорд, видимо, лишившийся дара речи, стал вертеть головой, с
ловно в надежде увидеть в толпе хотя бы одно дружественное лицо. Обнаруж
ив, что никто не проявляет к нему и тени сочувствия, он повернулся и бросил
ся бежать, прямо сквозь строй любопытствующих, которые расступались пер
ед ним.
Ц Черт возьми, Вир, Ц заметил Шилдс, глядя вслед удаляющейся фигуре вице
-адмирала. Ц Полагаю, нам придется пойти за ним.
Ц Осмелюсь заметить: что до вас двоих, то так вам и надо Ц за то, что вздум
али соваться в мои личные дела, Ц ответил Вир, косясь на Блэкторна, которы
й присоединился к ним. Холодная ярость душила его. Это деяние должно было
быть совершено им в одиночку. Даже Рот не должен был принимать участия. По
тому что если бы что-то пошло не по плану, только он один должен был распла
чиваться за свою ошибку. Ц Меня бы гораздо больше устроило, если б вы отпр
авились по домам и предоставили Лэндфорда мне.
Ц Ты кое о чем забыл, мой друг, Ц сказал Блэкторн со странным блеском в гл
азах. Ц Лэндфорд заклеймил меня как предателя короля и родины и разруши
л мою карьеру на флоте. Полагаю, это дает мне некоторые права на него.
Ц Вероятно, ты скажешь, что у меня никаких прав нет, Ц заговор
ил Шилдс, который, будучи самым старшим среди них троих, должен бы быть сам
ым уравновешенным. Ц Но вот только, Ц добавил он пугающе тихо, Ц поступк
и этого человека привели к тому, что моя жена лишилась и отца, и матери. И ви
нила за это себя, следует добавить. Теперь вы, надеюсь, понимаете, почему я
считаю своим долгом добиться, чтобы сэра Оливера постигла заслуженная к
ара.
Ц Если я признаю справедливость ваших притязаний, Ц возразил Вир, отли
чно понимавший, что истинной целью его зятьев было не дать ему попросту у
бить Лэндфорда, Ц это все равно ничего не изменит, так как мое право имеет
преимущество как обретенное несколькими годами ранее. К тому же этот че
ловек не стоит нас троих.
Ц Он не стоит и одного из нас, Ц заметил Блэкторн, кладя руку на плечо Вир
а. Ц Предлагаю покончить с этим делом поскорее. Этот трусливый негодяй, п
ожалуй, добежит до самого Лэндфорд-Парка без остановки.
Ц Нет, Ц сказал Вир с такой уверенностью, что мороз пробирал по коже. Ц О
н добежит только до своих апартаментов в «Ридлер-отеле». Ц Внезапно он у
лыбнулся. Ц А потому предлагаю, раз уж вы явились сюда, имея в виду позабо
титься о моем благополучии, посидеть здесь втроем, выпить, поговорить. Мн
е интересно было бы услышать, как поживают мои племянники и племянницы. А
сэр Оливер покамест получит возможность как следует подумать об ошибоч
ности своего поведения. Ц И, направившись к свободному столику в углу, он
с очаровательной снисходительностью осведомился: Ц Как дела у моего ма
ленького тезки, кстати сказать?
Шилдс, успевший хорошо познакомиться с причудливыми переменами настро
ения своего шурина, обменялся взглядом с Блэкторном, который только плеч
ами пожал. Вир, очевидно, решил упорно уходить от темы, а он с ума мог свести
своей уклончивостью. Решив, что разумнее подыграть, оба зятя уселись с ни
м за стол. Надо думать, в свое время маркиз сочтет возможным сообщить им, ч
то собирается делать.
Вир был само очарование и блистал остроумием, как только он и умел, когда б
ыл в подходящем настроении. Беседа текла легко и приятно, они перебрали м
ножество тем, но таких, которые не имели никакого отношения к делу, занима
вшему умы всех троих. Шилдс и Блэкторн, которым уже случалось видеть шури
на в подобном настроении, нисколько не были обмануты его приятными речам
и. Виру было известно нечто такое, чего они не знали. Это, по крайней мере, бы
ло ясно. Он выжидал, тянул время Ц но чего он дожидался?
Итак, вечер был в разгаре, когда Вир вдруг решительным движением постави
л свой стакан и поднялся.
Ц Что-то в «Уайтс» стало скучновато, Ц заметил он негромко. Глаза его из-
под тяжелых полуопущенных век сверкнули странным, неистовым блеском. Ц
Полагаю, самое время сменить обстановку.
Если прежде Вир был очень говорлив и ловко пускал в ход свое остроумие, па
рируя вопросы, на которые не желал давать ответа, то в карете он погрузилс
я в молчание.
Зятья, почувствовав перемену в его настроении, удовольствовались тем, чт
о, откинувшись на подушки сиденья, стали мрачно ждать. Они оба знали Вира м
ного лет. Он отнюдь не обрадовался их появлению в клубе, так как посчитал э
то вмешательством в свои личные дела, впрочем, они и не ждали, что он обрад
уется. Вообще навязываться Виру было затеей небезопасной. Но все же они п
ришли в клуб. А приятен был ему их приход или нет, не имело значения. Они при
шли, чтобы защитить Вира не только от его врагов, но и от него самого.
Оба они нисколько не сомневались, что Вир вполне способен взять правосуд
ие в свои руки, действуя при этом быстро и решительно. Не зря он пользовалс
я репутацией человека опасного. Он убивал и прежде. Оба не сомневались, чт
о действовать он станет не рассуждая, не думая ни о последствиях, ни об опа
сности для собственной жизни. И они отнюдь не собирались спокойно смотре
ть, как их шурин калечит собственную жизнь. Ведь следовало подумать об Эл
ьфриде и Вайолет, не говоря уже о герцоге, который, несмотря ни на что, всег
да верил в возможность исправления паршивой овцы. А теперь появилась еще
и Констанс, новоиспеченная маркиза. Разве все они заслужили такую участ
ь Ц любоваться на то, как Вир будет болтаться на чертовой виселице?
Карета въехала на Холборн-стрит и остановилась перед «Ридлер-отелем», ч
етырехэтажным георгианским особняком коричневого кирпича. Ступив на т
ротуар, Вир оставил притворную вялость. Не дожидаясь своих спутников, он
вошел в отель, решительным широким шагом прошел через вестибюль и стал п
одниматься по лестнице, прыгая через две ступени. Добравшись до верхнего
этажа, он прямо направился к апартаментам Лэндфорда и толкнул дверь. Две
рь распахнулась.
Он замер на пороге, и рука его нырнула в карман плаща. Вытащив пистолет, он
решительно шагнул внутрь.
Ц Я бы на вашем месте не пытался бежать, Ц сказал он. Поднял пистолет и вы
стрелил.
Выстрел и грохот падения какого-то тяжелого предмета показались оглуши
тельными в ночной тишине.
Шилдс и Блэкторн очутились рядом с ним через долю секунды. Они замерли Ц
мрачное зрелище предстало их глазам.
Безжизненное тело Лэндфорда лежало на полу. Его лицо было искажено ужасо
м и выглядело просто страшно. Но это был совсем не тот Лэндфорд, которого о
ни привыкли видеть. Облаченный в женское платье, с белокурым париком на г
олове, с карикатурно накрашенным лицом, он представлял собой отвратител
ьное зрелище. На его окровавленной шее было колье из бриллиантов и изумр
удов, колье, которое некогда украшало шею леди Клэрис.
Рядом с телом, все еще сжимая в руке окровавленный нож и извиваясь среди о
сколков бронзовой люстры, стонало гнусное, костлявое существо с длинным
и седыми волосами.
Блэкторн подошел, чтобы забрать у этого несчастного нож, Шилдс же посмот
рел на Вира долгим задумчивым взглядом:
Ц Кто это, черт возьми, такой?
Ц Что гораздо важнее, Ц перебил Блэкторн, вскидывая на шурина острый вз
гляд, Ц как ты догадался, что произойдет здесь?
Ц Возможно, увидел в своем магическом кристалле, Ц ответил Вир с улыбко
й, столь же бесстрастной, сколь и загадочной. Ц Позвольте представить ва
м мистера Финеаса Амброуза, бывшего управляющего имениями моего отца, а
ныне промышляющего весьма сомнительным занятием Ц ростовщичеством. П
охоже, сей джентльмен только что в доступной форме объяснил сэру Оливеру
, что бываете теми, кто не платит долги.
Ц Кровосос, Ц сказал Блэкторн с отвращением. Ц Как я сразу не догадался
. У него и вид как у типичного процентщика.
Ц В этом есть своя ирония, Ц заметил Вир, мысли которого уже были заняты
последним предстоящим ему делом. Его суровый взгляд упал на украшение, о
бвивавшее шею мертвого Лэндфорда, Ц Дело в том, что мистер Амброуз в данн
ый момент считается заключенным тюрьмы Куинз-Бенч, и попал он туда за то с
амое преступление, за которое так жестоко наказал своего несчастного кл
иента.
Он опустился на колени, расстегнул застежку колье на шее Лэндфорда, заве
рнул украшение в полотняный платок и сунул его в карман. Но, уже начав подн
иматься с колен, он внезапно замер. Взгляд его устремился на ужасно искаж
енное лицо Лэндфорда. На левой щеке виднелся синяк очень странной формы,
напоминающей печать перстня. Черт возьми, когда-то он уже видел синяк, оче
нь похожий на этот. Он видел такой синяк на щеке Констанс! Внутри у него вс
е сжалось, когда он понял, что Блейдсдейл побывал здесь до них и что это мо
жет означать. Он встал. Блэкторн все это время очень внимательно наблюда
л за ним.
Придя отчего-то в страшное раздражение, Вир рывком поднял Амброуза на но
ги.
Ц Буду премного обязан тебе, старина, Ц сказал он, обращаясь к Шилдсу, Ц
если ты приглядишь за этим созданием. Ц И он подтолкнул к зятю Амброуза.
Ц Черт возьми, Вир, в чем дело? Куда ты собрался? Ц заговорил Блэкторн, дел
ая шаг вперед.
Ц Домой, Ц отозвался Вир, чувствовавший, что каждая секунда дорога. Ц Н
ет времени объяснять подробности, но я думаю, что Констанс в страшной опа
сности.
Ц Без нас ты не уйдешь, Ц заявил Шилдс и принялся искать что-нибудь, чем с
вязать Амброуза.
Обнаружилось, что шнуры от штор великолепно подходят для этой цели. И оче
нь скоро мистер Финеас Амброуз лежал связанный, как посылка, ожидающая о
тправления в тюрьму.
Когда они подъехали наконец к дому, там царила полная темнота. Впрочем, са
мо по себе это не должно вызывать тревоги, подумал Вир, вылезая из кареты и
неуверенно направляясь к парадному крыльцу. Сейчас глубокая ночь, и, ест
ественно, все в доме спят. Тем не менее, открывая дверь своим ключом, он с тр
евогой вспомнил о том, что пистолет в его кармане разряжен. Тревога его то
лько усилилась, когда он обнаружил, что небольшой настольной лампы, кото
рую обыкновенно оставляли гореть в прихожей до его возвращения, на обычн
ом месте нет.
Он остановился, прислушиваясь к тишине, раздумывая, стоит ли поднимать ш
ум в доме, в котором где-то прячется незваный гость. Констанс могли приста
вить нож к горлу, значит, подобный риск не оправдан.
Пока ехали в карете к его дому, обсудили ситуацию. Очевидно, Блейдсдейл за
шел к брату по каким-то своим причинам и случайно застал Лэндфорда в наря
де, который вице-адмирал предпочитал носить у себя дома. Последовала ссо
ра, и Блейдсдейл, разозленный неприличным поведением брата и его окончат
ельным падением, ударил его, да так, что тот потерял сознание. Не подозрева
я о том, что злая судьба в лице кровожадного ростовщика затаилась и ждет с
ножом в темном углу, Блейдсдейл ушел, бросив беспомощного брата на милос
ть убийцы. Направился граф прямиком сюда, в дом Вира. Разумеется, он не зна
л, что сам Вир как раз едет к его брату и скоро обнаружит тело вице-адмирал
а с предательской отметиной в виде его печати на щеке и соответственно д
огадается о его ужасном плане. Не знал он и того, что Вир не один.
Шилдс и Блэкторн, должно быть, уже вошли в дом с заднего крыльца. «Если мне
повезет, я обнаружу Блейдсдейла первым», Ц подумал Вир.
Он жестоко бранил себя за то, что в своей надменности не предвидел такую в
озможность и не обеспечил вооруженную охрану на время своего отсутстви
я. Как он мог, дурак несчастный, оставить Констанс здесь одну, совершенно б
еззащитную!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
желаем отыграться. Мы имеем на это право.
Ц Эти господа могут продолжить игру за другим столом. Что же до вас, сэр О
ливер, то вы больше не член клуба. Если вы не верите мне на слово, то обратит
есь в правление. Если и это вас не убедит, я к вашим услугам Ц на двадцати ш
агах или на шпагах, как вам будет угодно.
Все присутствующие единодушно сошлись впоследствии на том, что одного х
олодного блеска в глазах Шилдса, не говоря уж об упомянутых клинках, было
вполне достаточно, чтобы образумить Лэндфорда. То, что он не образумился,
следовало приписать либо пьяному угару, либо обыкновенной глупости. Впр
очем, всем присутствующим было известно, что не Шилдса Лэндфорд должен б
ыл бояться в этот вечер.
Ц Вот значит как? Ц просипел сэр Оливер, теребя пальцами свой шейный пла
ток, словно тот душил его. Ц Мой кредит хорош, черт побери! Спросите у кого
угодно.
Это было не самое удачное предложение при данных обстоятельствах, что ср
азу же стало ясно всем, кто видел, как Вир, безупречно элегантный, в ту же се
кунду медленно поднялся со своего кресла.
Ц Действительно, отчего бы не спросить? У меня, например.
Вице-адмирал сэр Оливер Лэндфорд, как впоследствии рассказывали во всех
модных гостиных и клубах города, при этих кротким тоном произнесенных с
ловах побелел как полотно.
Ц Ты! Ц даже не прохрипел, а проскрежетал он. Ц Ты ждал именно этого.
Ц Десять лет, если быть точным, Ц заметил маркиз со своей неподражаемо н
ежной улыбкой, от которой у вице-адмирала на лбу выступил крупный пот. Ц
Какая жалость, что лорд Синклер так скверно стреляет. Если бы не его прома
х, вы вполне могли бы избежать окончательного расчета. Ц Он вытащил изря
дных размеров бумажник, набитый долговыми обязательствами, и положил ег
о на стол. Ц Однако волею судеб я, милорд вице-адмирал, могу теперь потреб
овать полного платежа Ц за все, что вы должны мне и моему дому.
Когда смысл слов Вира полностью дошел до него, Лэндфорд, ставший лиловым,
принялся ловить ртом воздух, а потом начал медленно валиться назад, слов
но вид Вира сделался для него настолько ужасен, что ноги перестали держа
ть его.
Ц Великолепно. Вижу, вы начинаете понимать, Ц заметил Вир, поигрывая сво
ей тростью с серебряным набалдашником. Ц Может быть, вас не затруднит со
общить мне, когда я могу получить удовлетворение?
Только тут Лэндфорд, видимо, лишившийся дара речи, стал вертеть головой, с
ловно в надежде увидеть в толпе хотя бы одно дружественное лицо. Обнаруж
ив, что никто не проявляет к нему и тени сочувствия, он повернулся и бросил
ся бежать, прямо сквозь строй любопытствующих, которые расступались пер
ед ним.
Ц Черт возьми, Вир, Ц заметил Шилдс, глядя вслед удаляющейся фигуре вице
-адмирала. Ц Полагаю, нам придется пойти за ним.
Ц Осмелюсь заметить: что до вас двоих, то так вам и надо Ц за то, что вздум
али соваться в мои личные дела, Ц ответил Вир, косясь на Блэкторна, которы
й присоединился к ним. Холодная ярость душила его. Это деяние должно было
быть совершено им в одиночку. Даже Рот не должен был принимать участия. По
тому что если бы что-то пошло не по плану, только он один должен был распла
чиваться за свою ошибку. Ц Меня бы гораздо больше устроило, если б вы отпр
авились по домам и предоставили Лэндфорда мне.
Ц Ты кое о чем забыл, мой друг, Ц сказал Блэкторн со странным блеском в гл
азах. Ц Лэндфорд заклеймил меня как предателя короля и родины и разруши
л мою карьеру на флоте. Полагаю, это дает мне некоторые права на него.
Ц Вероятно, ты скажешь, что у меня никаких прав нет, Ц заговор
ил Шилдс, который, будучи самым старшим среди них троих, должен бы быть сам
ым уравновешенным. Ц Но вот только, Ц добавил он пугающе тихо, Ц поступк
и этого человека привели к тому, что моя жена лишилась и отца, и матери. И ви
нила за это себя, следует добавить. Теперь вы, надеюсь, понимаете, почему я
считаю своим долгом добиться, чтобы сэра Оливера постигла заслуженная к
ара.
Ц Если я признаю справедливость ваших притязаний, Ц возразил Вир, отли
чно понимавший, что истинной целью его зятьев было не дать ему попросту у
бить Лэндфорда, Ц это все равно ничего не изменит, так как мое право имеет
преимущество как обретенное несколькими годами ранее. К тому же этот че
ловек не стоит нас троих.
Ц Он не стоит и одного из нас, Ц заметил Блэкторн, кладя руку на плечо Вир
а. Ц Предлагаю покончить с этим делом поскорее. Этот трусливый негодяй, п
ожалуй, добежит до самого Лэндфорд-Парка без остановки.
Ц Нет, Ц сказал Вир с такой уверенностью, что мороз пробирал по коже. Ц О
н добежит только до своих апартаментов в «Ридлер-отеле». Ц Внезапно он у
лыбнулся. Ц А потому предлагаю, раз уж вы явились сюда, имея в виду позабо
титься о моем благополучии, посидеть здесь втроем, выпить, поговорить. Мн
е интересно было бы услышать, как поживают мои племянники и племянницы. А
сэр Оливер покамест получит возможность как следует подумать об ошибоч
ности своего поведения. Ц И, направившись к свободному столику в углу, он
с очаровательной снисходительностью осведомился: Ц Как дела у моего ма
ленького тезки, кстати сказать?
Шилдс, успевший хорошо познакомиться с причудливыми переменами настро
ения своего шурина, обменялся взглядом с Блэкторном, который только плеч
ами пожал. Вир, очевидно, решил упорно уходить от темы, а он с ума мог свести
своей уклончивостью. Решив, что разумнее подыграть, оба зятя уселись с ни
м за стол. Надо думать, в свое время маркиз сочтет возможным сообщить им, ч
то собирается делать.
Вир был само очарование и блистал остроумием, как только он и умел, когда б
ыл в подходящем настроении. Беседа текла легко и приятно, они перебрали м
ножество тем, но таких, которые не имели никакого отношения к делу, занима
вшему умы всех троих. Шилдс и Блэкторн, которым уже случалось видеть шури
на в подобном настроении, нисколько не были обмануты его приятными речам
и. Виру было известно нечто такое, чего они не знали. Это, по крайней мере, бы
ло ясно. Он выжидал, тянул время Ц но чего он дожидался?
Итак, вечер был в разгаре, когда Вир вдруг решительным движением постави
л свой стакан и поднялся.
Ц Что-то в «Уайтс» стало скучновато, Ц заметил он негромко. Глаза его из-
под тяжелых полуопущенных век сверкнули странным, неистовым блеском. Ц
Полагаю, самое время сменить обстановку.
Если прежде Вир был очень говорлив и ловко пускал в ход свое остроумие, па
рируя вопросы, на которые не желал давать ответа, то в карете он погрузилс
я в молчание.
Зятья, почувствовав перемену в его настроении, удовольствовались тем, чт
о, откинувшись на подушки сиденья, стали мрачно ждать. Они оба знали Вира м
ного лет. Он отнюдь не обрадовался их появлению в клубе, так как посчитал э
то вмешательством в свои личные дела, впрочем, они и не ждали, что он обрад
уется. Вообще навязываться Виру было затеей небезопасной. Но все же они п
ришли в клуб. А приятен был ему их приход или нет, не имело значения. Они при
шли, чтобы защитить Вира не только от его врагов, но и от него самого.
Оба они нисколько не сомневались, что Вир вполне способен взять правосуд
ие в свои руки, действуя при этом быстро и решительно. Не зря он пользовалс
я репутацией человека опасного. Он убивал и прежде. Оба не сомневались, чт
о действовать он станет не рассуждая, не думая ни о последствиях, ни об опа
сности для собственной жизни. И они отнюдь не собирались спокойно смотре
ть, как их шурин калечит собственную жизнь. Ведь следовало подумать об Эл
ьфриде и Вайолет, не говоря уже о герцоге, который, несмотря ни на что, всег
да верил в возможность исправления паршивой овцы. А теперь появилась еще
и Констанс, новоиспеченная маркиза. Разве все они заслужили такую участ
ь Ц любоваться на то, как Вир будет болтаться на чертовой виселице?
Карета въехала на Холборн-стрит и остановилась перед «Ридлер-отелем», ч
етырехэтажным георгианским особняком коричневого кирпича. Ступив на т
ротуар, Вир оставил притворную вялость. Не дожидаясь своих спутников, он
вошел в отель, решительным широким шагом прошел через вестибюль и стал п
одниматься по лестнице, прыгая через две ступени. Добравшись до верхнего
этажа, он прямо направился к апартаментам Лэндфорда и толкнул дверь. Две
рь распахнулась.
Он замер на пороге, и рука его нырнула в карман плаща. Вытащив пистолет, он
решительно шагнул внутрь.
Ц Я бы на вашем месте не пытался бежать, Ц сказал он. Поднял пистолет и вы
стрелил.
Выстрел и грохот падения какого-то тяжелого предмета показались оглуши
тельными в ночной тишине.
Шилдс и Блэкторн очутились рядом с ним через долю секунды. Они замерли Ц
мрачное зрелище предстало их глазам.
Безжизненное тело Лэндфорда лежало на полу. Его лицо было искажено ужасо
м и выглядело просто страшно. Но это был совсем не тот Лэндфорд, которого о
ни привыкли видеть. Облаченный в женское платье, с белокурым париком на г
олове, с карикатурно накрашенным лицом, он представлял собой отвратител
ьное зрелище. На его окровавленной шее было колье из бриллиантов и изумр
удов, колье, которое некогда украшало шею леди Клэрис.
Рядом с телом, все еще сжимая в руке окровавленный нож и извиваясь среди о
сколков бронзовой люстры, стонало гнусное, костлявое существо с длинным
и седыми волосами.
Блэкторн подошел, чтобы забрать у этого несчастного нож, Шилдс же посмот
рел на Вира долгим задумчивым взглядом:
Ц Кто это, черт возьми, такой?
Ц Что гораздо важнее, Ц перебил Блэкторн, вскидывая на шурина острый вз
гляд, Ц как ты догадался, что произойдет здесь?
Ц Возможно, увидел в своем магическом кристалле, Ц ответил Вир с улыбко
й, столь же бесстрастной, сколь и загадочной. Ц Позвольте представить ва
м мистера Финеаса Амброуза, бывшего управляющего имениями моего отца, а
ныне промышляющего весьма сомнительным занятием Ц ростовщичеством. П
охоже, сей джентльмен только что в доступной форме объяснил сэру Оливеру
, что бываете теми, кто не платит долги.
Ц Кровосос, Ц сказал Блэкторн с отвращением. Ц Как я сразу не догадался
. У него и вид как у типичного процентщика.
Ц В этом есть своя ирония, Ц заметил Вир, мысли которого уже были заняты
последним предстоящим ему делом. Его суровый взгляд упал на украшение, о
бвивавшее шею мертвого Лэндфорда, Ц Дело в том, что мистер Амброуз в данн
ый момент считается заключенным тюрьмы Куинз-Бенч, и попал он туда за то с
амое преступление, за которое так жестоко наказал своего несчастного кл
иента.
Он опустился на колени, расстегнул застежку колье на шее Лэндфорда, заве
рнул украшение в полотняный платок и сунул его в карман. Но, уже начав подн
иматься с колен, он внезапно замер. Взгляд его устремился на ужасно искаж
енное лицо Лэндфорда. На левой щеке виднелся синяк очень странной формы,
напоминающей печать перстня. Черт возьми, когда-то он уже видел синяк, оче
нь похожий на этот. Он видел такой синяк на щеке Констанс! Внутри у него вс
е сжалось, когда он понял, что Блейдсдейл побывал здесь до них и что это мо
жет означать. Он встал. Блэкторн все это время очень внимательно наблюда
л за ним.
Придя отчего-то в страшное раздражение, Вир рывком поднял Амброуза на но
ги.
Ц Буду премного обязан тебе, старина, Ц сказал он, обращаясь к Шилдсу, Ц
если ты приглядишь за этим созданием. Ц И он подтолкнул к зятю Амброуза.
Ц Черт возьми, Вир, в чем дело? Куда ты собрался? Ц заговорил Блэкторн, дел
ая шаг вперед.
Ц Домой, Ц отозвался Вир, чувствовавший, что каждая секунда дорога. Ц Н
ет времени объяснять подробности, но я думаю, что Констанс в страшной опа
сности.
Ц Без нас ты не уйдешь, Ц заявил Шилдс и принялся искать что-нибудь, чем с
вязать Амброуза.
Обнаружилось, что шнуры от штор великолепно подходят для этой цели. И оче
нь скоро мистер Финеас Амброуз лежал связанный, как посылка, ожидающая о
тправления в тюрьму.
Когда они подъехали наконец к дому, там царила полная темнота. Впрочем, са
мо по себе это не должно вызывать тревоги, подумал Вир, вылезая из кареты и
неуверенно направляясь к парадному крыльцу. Сейчас глубокая ночь, и, ест
ественно, все в доме спят. Тем не менее, открывая дверь своим ключом, он с тр
евогой вспомнил о том, что пистолет в его кармане разряжен. Тревога его то
лько усилилась, когда он обнаружил, что небольшой настольной лампы, кото
рую обыкновенно оставляли гореть в прихожей до его возвращения, на обычн
ом месте нет.
Он остановился, прислушиваясь к тишине, раздумывая, стоит ли поднимать ш
ум в доме, в котором где-то прячется незваный гость. Констанс могли приста
вить нож к горлу, значит, подобный риск не оправдан.
Пока ехали в карете к его дому, обсудили ситуацию. Очевидно, Блейдсдейл за
шел к брату по каким-то своим причинам и случайно застал Лэндфорда в наря
де, который вице-адмирал предпочитал носить у себя дома. Последовала ссо
ра, и Блейдсдейл, разозленный неприличным поведением брата и его окончат
ельным падением, ударил его, да так, что тот потерял сознание. Не подозрева
я о том, что злая судьба в лице кровожадного ростовщика затаилась и ждет с
ножом в темном углу, Блейдсдейл ушел, бросив беспомощного брата на милос
ть убийцы. Направился граф прямиком сюда, в дом Вира. Разумеется, он не зна
л, что сам Вир как раз едет к его брату и скоро обнаружит тело вице-адмирал
а с предательской отметиной в виде его печати на щеке и соответственно д
огадается о его ужасном плане. Не знал он и того, что Вир не один.
Шилдс и Блэкторн, должно быть, уже вошли в дом с заднего крыльца. «Если мне
повезет, я обнаружу Блейдсдейла первым», Ц подумал Вир.
Он жестоко бранил себя за то, что в своей надменности не предвидел такую в
озможность и не обеспечил вооруженную охрану на время своего отсутстви
я. Как он мог, дурак несчастный, оставить Констанс здесь одну, совершенно б
еззащитную!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42