https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/umyvalniki/ 

 

Я не могла обвинять его, поскольку мне действительно было труд
но сфокусировать взгляд на его лице.
Ч Я не один из них. Что бы они ни говорили и как бы все ни выглядело.
В моем мозгу кружились обрывки подслушанных разговоров. Как легко истол
ковать их в его пользу Ч или против него! Я на миг прикрыла глаза, чтобы ун
ять головокружение, которое причинило мне такое количество мыслей сраз
у.
Ч Капитан Морган, Ч сказала я, и мой голос прозвучал уверенней, чем я сам
а от себя ожидала. Ч Неважно, верю я вам или нет. Мне нужно улететь с этой п
ланеты.
Ч И куда же ты хочешь лететь?
Кошмарный сон показался мне пустяком в сравнении с тем вихрем, в котором
закружились мои мысли при этом вопросе. Я открыла глаза и с изумлением ощ
утила ледяную влагу, откуда-то взявшуюся на моих щеках.
Ч Я не знаю, Ч прошептала я. Ч Не знаю.
Ровный и будничный тон его голоса, пожалуй, помог мне не меньше, чем то, что
он сказал.
Ч На «Лисе» ты желанная гостья. На этом корабле не полагается перевозит
ь пассажиров, но до следующего порта ты вполне можешь считать себя члено
м экипажа.
Вздох, вырвавшийся из моей груди, отчасти разрядил напряжение.
Ч Согласна, Ч сказала я. Ч Спасибо, капитан.
Морган нахмурился и отвел взгляд. Я уставилась на него, в один миг снова ис
полнившись подозрений и страхов.
Ч Сюда, Ч сказал он и повел меня через внутренний портал в узкий изогну
тый коридор. Я молча сражалась с собственными непослушными ногами, заста
вляя их передвигаться и жалея, что нельзя улечься на полу прямо здесь. Ост
орожно перешагнув через порог, я ощутила, что окружавшая меня обстановка
стала расплывчатой и потеряла всякое значение по сравнению с необходим
остью удержаться на ногах. Теплые, неожиданно ласковые руки пришли на по
мощь, поддержали меня. Я не стала возражать и проиграла эту битву с гордос
тью и сознанием почти радостно.

ИНТЕРЛЮДИЯ

Ч Никуда не годится.
Рассел Терк старался сохранить на лице то, что считал нейтральным выраже
нием, хотя внутренне и поморщился, уловив в голосе командира ледяное нео
добрение.
Ч Их предупредили.
Ч Никуда не годится, Ч повторила коммандер Боумен, предпочитая смотре
ть в окно на космопорт, а не на двух переминающихся с ноги на ногу констебл
ей перед ее заваленным грудой бумаг столом. Ч Вы не только упустили всех
свидетелей, не только потеряли четверых отличных сотрудников моего шта
ба, но еще и дали уйти почти всем вербовщикам.
'Викс безуспешно пытался взять себя в руки и не пыхтеть Ч такова была спе
цифическая реакция представителей его вида на крайнее расстройство. Ка
к и у Терка, его униформа сильно пострадала в сражении. В материале там и с
ям зияли прожженные дыры, обнажавшие металлический блеск брони.
Ч Она там была, Ч не сдавался толианин. Ч Мы были совсем рядом с ней.
Боумен вернулась к столу и села.
Ч Неплохо, Ч признала она. Ч Но у нас имеются более важные задачи, чем и
скоренять преступность на Ауорде. Подготовьте мой крейсер к взлету.
Терк просветлел лицом.
Ч У нас есть какая-то зацепка? Ч спросил он с неприкрытой надеждой в гол
осе. Их руководительница уже не раз внезапно изменяла расклад карт в их п
ользу.
Ч Не совсем, Ч сухо поправила Боумен. Ч Шесть кораблей ушли на взлет не
проверенными. Похоже, наземные службы были слишком заняты контрабандис
тами, которых мы для них вспугнули, чтобы должным образом следить за порт
ом. А вы двое занимались проверкой убитых. Ч Она передала 'Виксу пластину
для записей. Ч Ваше мнение?
Тот пробежал текст глазами.
Ч Два из них Ч местные грузовики. Гм… интересно. «Торквад».
Его напарник сдвинул брови.
Ч Портовая администрация всегда подозревала, что Роракк занимается вы
возом с планеты завербованных для своих покупателей. Он увяз в этом по са
мую свою чешуйчатую шею, это как пить дать.
Блюстительница кивнула.
Ч Значит, наша пропавшая красотка у пиратов? Или она оставила их с носом
и попала на какое-нибудь другое судно?
'Викс сосредоточенно прокурлыкал:
Ч Три оставшихся корабля Ч это регилийский пассажирский лайнер, напра
вляющийся на Камос, торговое судно и частная яхта, не указавшая порта наз
начения. Будем связываться с их капитанами?
Ч Не со всеми. Клановцев трогать не станем. Барэк, скорее всего, тоже улет
ает с планеты, возможно, как раз вместе с этой красоткой. Я не хочу его спуг
нуть. Пожалуй, именно с ним и стоит поговорить. Ч Боумен поджала губы и за
думчиво прищурилась. Терк и толианин переглянулись. Ч Как нам найти их?
Ч спросила она наконец.
Рассел Терк взял у напарника список кораблей. Он просмотрел его, и массив
ные плечи напряглись, натянув уже и так трещавшую по всем швам униформу.

Ч Это торговое судно Ч «Серебристый лис», Ч объявил он. Ч Им-то и след
ует заняться в первую очередь.
Ч Почему? Ч возразил 'Викс, прежде чем Боумен успела вставить хоть слов
о. Ч «Лис» Ч корабль-одиночка.
Капитан Морган заранее согласовал время вылета. В его маршрутном листе у
казаны три планеты, на которые он везет груз. Вряд ли он стал бы рисковать
и связываться с нелегальным пассажиром или даже двумя.
Ч Можешь назвать это интуицией, Ч отозвался Терк, упрямо выставив впер
ед массивную челюсть. Ч Коммандер, мне уже приходилось сталкиваться с э
тим Морганом и его «Лисом». Я ничего не могу доказать Ч документы у него в
сегда чистые. Но я ему не доверяю.
Толианин неодобрительно встопорщил рудиментарные перышки на шее. У нег
о был крайне методичный ум, а люди с их интеллектуальными вывертами его р
аздражали.
Ч «Торквад», Ч повторил он твердо. Блюстительница приподняла бровь, пе
реводя взгляд с одного на другого.
Ч Оба решения по-своему заслуживают внимания, Ч подвела она итог минут
у спустя. Рассчитанное на зрителей пожатие плечами не могло скрыть ее за
блестевших глаз. Ч Кого бы мы ни наметили, вылет должен состояться не поз
днее того, как рассветет. Приведите свои дела в порядок. Мы можем отсутств
овать довольно долго.
Ч Кому передать копии списка? Ч спросил Терк, уже весь мыслями в том пер
ечне дел, которые их руководительница непременно прикажет завершить пе
ред отлетом.
Лайдис Боумен вздохнула.
Ч Пока никому.
'Викс взволнованно замахал руками.
Ч Коммандер? Ведь будет видно, на чье положение внутри Торгового пакта м
огут повлиять наши действия и выводы. Наша обязанность Ч одновременно о
тослать эту информацию всем заинтересованным представителям Торговой
палаты, или я ошибаюсь?
Ч Таковы правила, Ч согласилась блюстительница. Она принялась наводи
ть порядок на столе, по своему обыкновению положив на его край свой дорож
ный кейс и запихивая туда все подряд. Ч Но это официальное положение, 'Ви
кс. А в данном случае я считаю наиболее целесообразным еще ненадолго ост
авить Палату в неведении.
Ч Могу я узнать почему, коммандер?
Голос Боумен прозвучал очень тихо.
Ч Потому что на этот раз, думаю, мы имеем дело с чем-то, что может затронут
ь все виды и расы, участвующие в Торговом пакте, и еще несколько тех, котор
ые к нему не присоединились. Поэтому мы пока оставим это между нами. Еще ка
кие-нибудь вопросы?
У констеблей не нашлось ни одного из тех, которые они сочли бы удобным зад
ать.

ГЛАВА 5

Ч Просыпайся.
«Не хочу», Ч пробурчала я про себя и поглубже зарылась под теплые одеяла
в надежде отделаться от надоедливого голоса.
Ч Просыпайся! Ч На этот раз голос прозвучал настойчивее и определенно
более раздраженно.
Я самую малость Ч так, чтобы можно было одним глазком выглянуть из-под не
го, откинула покрывало, благоразумно не давая понять, что уже проснулась.
Было довольно темно, так что я не смогла ничего разглядеть. Мне показалос
ь, что стены странно близко подступают друг к другу. Но в спину стоявшему н
а пороге человеку бил достаточно яркий свет, и я поняла, кто это такой.
Ч Уже утро, капитан Морган? Ч спросила я с сомнением и еще чуть-чуть высу
нула нос из-под покрывала.
Ч По судовому времени Ч нет, Ч объявил Морган и в подтверждение своих
слов широко зевнул. Ч Тебе приснился кошмар.
Ч Вы разбудили меня потому, что мне приснился кошмар? Ч недоверчиво пер
еспросила я. Но ведь мне ничего не снилось. Или все-таки снилось?
Ч Я разбудил тебя потому, что твои вопли подняли меня с постели.
Ч Ох! Ч Теперь я совершенно пришла в себя и смутилась. Потом села, ухвати
вшись за края своей койки, которая слегка качнулась в ответ на мое движен
ие. Ч Это же гамак, Ч заметила я с некоторым беспокойством. Через миг я со
образила, что пока еще не собираюсь вываливаться из него, и несколько усп
окоилась.
Ч Наверное, мне действительно приснилось что-то страшное. Обычно я не кр
ичу во сне. Мне очень неловко…
Морган почти нетерпеливо отмахнулся от моих извинений.
Ч Как твое лицо? Ч поинтересовался он, и резкая перемена темы показалас
ь мне нарочитой.
Я коснулась щеки и нащупала аккуратную полоску пластыря. И когда он толь
ко успел? Все произошедшее после моего прибытия на «Лис» я помнила весьм
а смутно. Но жжения, и иных неприятных ощущений не было.
Ч Уже не болит, Ч ответила я и в ту же секунду сообразила, что плечо тоже
больше не саднит.
Ч Боюсь, шрам все-таки останется, но это всегда можно поправить. Ч Он пом
олчал. Ч Там, рядом с кухонным отсеком, есть кабинка освежителя, если пон
адобится.
Ч Спасибо, капитан. Ч Я благодарила не только за мягкую и теплую постел
ь, но и за комфорт незнакомой мне свободной туники. Я неловко опустила гла
за, чтобы взглянуть на перебинтованные запястья, и волосы упали мне на гл
аза Ч они были чистые и даже расчесанные.
Побуждения, приведшие меня сюда, должно быть, еще не проснулись. Их место с
ейчас занимала сбивающая с толку опустошенность со странными обрывкам
и каких-то бесполезных сведений, перекатывающихся в моем мозгу. Я не знал
а, что говорить и что делать.
Морган молчал. Наверное, он почувствовал мою неловкость, потому что сказ
ал:
Ч Спи дальше, малыш.
Он развернулся и вышел за порог, уже собираясь закрыть дверь.
Малыш? Это прозвучало как обращение к ребенку, да притом еще и не слишком с
ообразительному.
Ч Меня зовут… Ч начала я.
Капитан вежливо остановился, повернувшись ко мне лицом. В темноте я не мо
гла различить выражения на нем.
Ч Меня зовут Киссью. Я человек. Звездоплаватель, как вы. Тулисы забрали у
меня одежду, прежде чем… чем…
Я закусила губы, не в состоянии договорить. Меня затрясло.
Ч Свет.
По команде Моргана на потолке вспыхнули лампы, заставив меня зажмуритьс
я. Он снова шагнул в тесную комнатушку.
Ч Мы взлетели час назад. Ты в безопасности, Киссью, Ч сказал он, опускаяс
ь на колено рядом с моим гамаком. В его негромком голосе звучала искрення
я забота. Ч Тебя здесь никто не обидит.
С такого близкого расстояния глаза капитана казались невероятно синим
и, такими яркими, что, казалось, будто они чем-то подсвечены изнутри. Я загл
янула в них и Ч сама не знаю, почему Ч безоговорочно поверила этому чело
веку, а моим щекам внезапно стало горячо. Но окончательно я поразила саму
себя, когда осмелилась коснуться пальцами лица Моргана.
Он так шарахнулся, точно вместо руки у меня был силовой нож. Озадаченная и
смущенная, я сжала в кулачок провинившиеся пальцы и спрятала обе руки об
ратно под одеяло. Поднявшись, Морган попятился от меня, а под темным загар
ом на лице проступил странный румянец.
Ч Тебе надо поспать, Киссью.
На этот раз дверь он закрыл.
Я приказала свету погаснуть, скользнула под одеяло и свернулась в клубоч
ек, насколько это вообще было возможно в гамаке. Сон, однако, не шел. В моем п
устом мозгу завертелись новые мысли. Почему капитан Морган отпрянул от м
оего прикосновения? И почему мне от этого было так больно?
Я спала до тех пор, пока голод и другие нужды не заявили о себе более насто
йчиво. Приказав свету включиться, я обнаружила, что Морган оставил у двер
и поношенный, но чистый комбинезон. Неторопливо натягивая его, я обдумыв
ала свое положение.
Наверное, Морган был прав Ч я действительно могла чувствовать себя в бе
зопасности, по крайней мере, от Роракка. Я также оставила позади того, кто
напал на меня на Ауорде.
К сожалению, хотя непосредственной опасности я не подвергалась и хорошо
отдохнула, восполнить пробелы в своей памяти мне не удалось. Казалось, зн
ания о том, что окружало меня, всплывали откуда-то по мере необходимости,
но это никак не помогало мне вспомнить, кто я такая. Равно как не продвинул
ась я ни на шаг ближе к пониманию того, что же принуждало меня совершать оп
ределенные действия, например, сесть на этот корабль. Раздосадованная, я
свернула гамак и затолкала его в шкаф, скрытый в стене.
Возможно, побуждения окончательно оставили меня. Я выполнила их требова
ние Ч нашла свой корабль и покинула Ауорд. Возможно, на борту «Лиса» меня
оставят в покое.
Меня охватил непонятный зуд. Но он не имел ничего общего с кожей. Как это н
и странно, он шел откуда-то изнутри.
Ощущение исчезло в тот самый миг, когда начало по-настоящему меня тревож
ить.
Потом возникло снова Ч когда я подумала о завтраке. Я на секунду закрыла
глаза, сосредоточиваясь, не вполне уверенная, что же это такое. Зуд прекра
тился. Я снова с досадой раскрыла глаза, обнаружив, что, сама того не замеч
ая, обернулась лицом к стене, где был шкаф, а не к выходу из моей крошечной к
аюты.
Меня охватила уверенность, что Морган именно там, где-то за этой дверью. О
ткуда я это знала, я не смогла бы сказать даже под угрозой смерти.
Я быстро отвернулась и распахнула дверь с такой силой, что она с грохотом
врезалась в стену. «Отлично, Ч сказала я себе. Ч Я готова взять свою жизн
ь в собственные руки, а мужчина, которого я даже не знаю толком, вызывает у
меня какой-то зуд».
Дверь вела в кухню. Я оглянулась и поняла, что спала в помещении, служившем
кладовой, Ч шкафы, идущие вдоль стен, скорее всего были забиты припасами
, а не одеждой, как я решила поначалу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я