https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala-s-polkoy/
У брата при появлении Синтаро сразу же резко портится н
астроение. Но сегодня ты в центре внимания, опасаться нечего. А с Синтаро т
ак или иначе встретиться надо, и я пригласила его. Пообещал прийти с Норик
о-сан.
Ц Больше никого не будет?
Ц Еще придет дядя, Куно Цунэми. Он двоюродный брат отца.
Ц Он врач, правильно?
Ц Совершенно верно. Ты уже всех знаешь! Мияко рассказывала?
Ц Нет, в автобусе мы встретили торговца лошадьми Китидзо, от него я и узн
ал кое-что о господине Куно.
Ц А-а, от Китидзо Ц Харуё нахмурилась. Ц Осима сказала мне, что вчера т
ебя очень неприветливо встретили. Я при первом же удобном случае постара
юсь поговорить с соседями, чтобы подобного не повторялось. Но и ты, пожалу
йста, будь осторожнее. Местные Ц народ упрямый, хотя совсем не плохой.
Ц Да-да, я все понимаю. Ц Ну пойдем, я провожу тебя к Куя-сан. Брат лежал в с
воей комнате позади гостиной. В комнате царил полумрак. Мое внимание при
влекли чудесные белые гортензии в саду за окном.
Как только Харуё открыла дверь в комнату Куя-сан, отвратительный и хорош
о знакомый запах ударил мне в нос, заставив меня непроизвольно попятитьс
я. Когда несколько лет назад мой приятель умирал от гангрены легких, в его
комнате стоял точно такой же нестерпимый запах. Туберкулез легких вполн
е поддается лечению, а вот гангрену излечить невозможно.
Вспомнив, что бабушки сомневались, протянет ли Куя-сан до осени, я подумал
, что их приговор, хоть и не слишком человечен, но, по всей видимости, верен.
Голова Куя покоилась на подушке; когда мы вошли, он приподнялся и посмотр
ел на нас. Взгляды наши на мгновение встретились, и в его глазах блеснула и
скорка. После чего губы расплылись в загадочной улыбке, а голова снова оп
устилась на подушку.
Брат был старше меня на тринадцать лет, значит, в этом году ему должен испо
лниться сорок один год, но из-за крайней худобы или из-за болезни он выгля
дел старше, на все пятьдесят. Печать смерти, показалось мне, лежала на всем
его облике, но при этом в лице было что-то, говорящее о мужественном харак
тере. Создавалось ощущение, что он поглощен не столько тем, чтобы выжить, с
колько борьбой с неведомым противником, и проявляет при этом недюжинную
волю. Однако что же скрывается за его загадочной ухмылкой?
Ц Рад видеть тебя, Тацуя-сан. Садись.
Ц Иди сюда, Тацуя-кун, Ц сказала одна из старушек-обезьянок, чинно воссе
давших у изголовья, указав мне на место рядом с собой. Ц Мы уже заждались
тебя.
Я, конечно, не понял, кто из них двоих окликнул меня Ц Коумэ или Котакэ, и оп
устился на указанное место, склонив, как принято, голову.
Ц Это твой младший брат, Куя-сан. Правда, замечательный молодой человек?
Куя продолжал внимательно разглядывать меня, не переставая ухмыляться.
Через некоторое время, давясь от кашля, он проговорил:
Ц И взаправду хороший парень. Странно даже, что в роду Тадзими родился та
кой молодец. Ха-ха-ха!.. Кх! Кх!..
В голосе и смехе мне послышалось что-то недоброе. Отсмеявшись, он зашелся
в приступе дикого кашля, и теперь к наполняющему комнату затхлому запаху
добавились мучительные для слуха звуки. С запахом я мало-помалу свыкся, н
о слова и интонация продолжали тревожить меня.
Справившись наконец с кашлем, Куя повернул голову к сидевшим поодаль:
Ц Ну что, Синтаро-кун, рад приезду такого отличного родственничка? Куно-
сан, вы тоже порадуйтесь за нас. А-ха-ха-ха-ха!..
Он снова закашлялся. Одна из старушек поспешно поднесла ему воды, котору
ю он выпил большими глотками.
Ц Все! Не надо больше. Ну сказал же я: не надо! Надоела! Ц сказал брат стару
хе, после чего повернулся ко мне: Ц Тацуя, взгляни-ка на своих родных. Вон т
ам сидит Куно-сан, врач. У нас в деревне в последнее время появились врачи
и получше, но, если заболеешь, обращайся к собственному семейному. А рядом
сидит твой двоюродный брат Синтаро. Вернулся в деревню совсем нищим, без
гроша в кармане. Сходи к нему, посмотри, как он живет. Знаешь, как говорят в н
ароде: живешь в деревне Ц следуй деревенским порядкам! Веди себя так, что
б всем нравиться. И будь бдителен: пусть никто не зарится на добро семьи Та
дзими!
Новый приступ кашля сотряс его. Жалость к брату постепенно затопляла мою
душу, но тревога тем не менее не оставляла меня. Неприкрытая ненависть, с
которой Куно смотрел на Синтаро, еще более явная враждебность Куя по отн
ошению к ним обоим Ц казалось, дай им волю, они перегрызли бы друг другу г
лотки; сама атмосфера старого дома, его видавшие виды стены, сочувствие к
его обитателям и еще ощущение какой-то безысходности неподъемным камне
м давили на меня.
Брат кашлял не переставая, возможно, причиной тому было перевозбуждение
. Я уже со страхом ждал прекращения кашля: это означало бы, что он умер. Но ка
шель не прекращался, сопровождаемый свистом и натужным дыханием.
Тяжелый запах становился все сильней, наполняя комнату, словно влага в с
езон дождей.
Меня поразило, что никто из присутствовавших даже не шелохнулся, чтобы о
казать больному какую-нибудь помощь. Котакэ и Коумэ вообще не смотрели в
его сторону, они уже вычеркнули его из этой жизни. Сидевшая позади всех Ха
руё, опустив голову, не отрывала глаз от татами, и только чуть подрагивавш
ие плечи выдавали ее эмоции. Ее лицо пылало. По-видимому, она не поднимала
его, чтобы не показать, как ей стыдно за всех.
Позднее мне подробнее рассказали о дяде Куно. Его полное имя Ц Куно Цунэ
ми. Лет шестидесяти, худощавый, пучеглазый, с сильной проседью, с жестким х
арактером. Сейчас он равнодушно наблюдал за задыхающимся от кашля Куя. Я
же, взглянув на больного, подумал, что, если бы взглядом можно было убивать
, мой дядя уже давно был бы мертв. У Куно были правильные черты лица, в молод
ости он, вполне вероятно, слыл красавцем, но с годами и характер, и внешнос
ть его становились все менее приятными. Единственное, что можно было про
читать в его глазах, Ц неприязнь ко всему окружающему.
В центре внимания всех присутствовавших был Синтаро Сатомура. Его настр
оение мне уловить не удалось, как я ни старался. Он был приблизительно одн
ого с Харуё возраста, полноватый, светлокожий, коротко стриженный, но обр
осший щетиной, в сильно поношенной одежде. Короче говоря, в полном соотве
тствии с отзывом Мияко, Ц типичный отставной военный. Он сидел насупивш
ись, ни на кого не глядя, невозмутимо скрестив руки на груди.
Рядом с Синтаро расположилась моя двоюродная сестра Норико. Я не слишком
пристально разглядывал ее, но сразу отметил ее непривлекательность. Мне
почему-то пришло в голову, что, будь она красива, я бы чувствовал сострада
ние к ней, даже вину за злодеяния отца. Но увы, красавицей она не была, и вмес
то сострадания и вины я ощутил некое успокоение.
Она с жадным любопытством рассматривала всех собравшихся. Внешне мы с не
й были очень похожи, только лоб у нее был высоким и щеки впалые. Вообще же о
на выглядела не столько юной, сколько, я бы сказал, недозревшей, Ц по-види
мому, следствие того, что родилась она недоношенной. Она недоуменно пере
водила взгляд с одного на другого, пока не уставилась на меня с какой-то п
ытливостью. Хотя нет, то была, конечно, не пытливость, а наивный интерес к н
езнакомому человеку.
Приступ кашля у брата никак не проходил, дыхание становилось все более т
яжелым, атмосфера в комнате все более гнетущей, но присутствовавшие по-п
режнему даже не пытались помочь ему.
Неожиданно Куя замахал руками и с трудом произнес:
Ц Тупицы! Вы все тупицы! Мне так тяжело, хоть бы кто-нибудь из вас, хоть как-
то Идиоты! Ц Он опять зашелся кашлем, на висках заблестел пот. Ц Лекарс
тво! Дайте лекарство! Ну! Кто-нибудь!!
Бабушки переглянулись. Одна из них подошла к изголовью, открыла стоявшую
рядом шкатулку и достала завернутый в бумагу порошок. Вторая бабушка по
днесла воды, чтобы запить лекарство.
Куя медленно приподнял голову, полусел на постели и потянулся к стакану
с водой. Но, будто передумав, повернулся ко мне:
Ц Тацуя! Вот, смотри, это мое лекарство. Хорошо помогает.
Я и по сию пору не могу понять, что Куя хотел этим сказать. Просто съязвил в
адрес доктора Куно? Так или иначе, мне его слова показались странными и да
же какими-то зловещими.
Выпив лекарство, брат некоторое время лежал спокойно, только тонкие бров
и слегка подергивались. Чуть позже это неприметное движение прекратило
сь, и у меня екнуло сердце.
Внезапно брат забился в конвульсиях:
Ц Тя тяжело А-а-а Во воды
Он сполз с постели, судорожно схватившись обеими руками за горло. Перед м
оим взором возникла картина скоропостижной смерти деда, и ледяной холод
объял меня.
Ц Ой, бабушки! Куя-сан совсем плохо!..
Обе бабушки в растерянности приблизились к извивавшемуся в страшных му
чениях брату. Попытались напоить его, но пить он был не в состоянии, стакан
постукивал о его зубы.
Ц Куя, крепись! Вот вода!
Брат оттолкнул бабкину руку, жутко захрипел, на белой подушке заалел сгу
сток крови. Больше он не шелохнулся.
Доктор Куно сделал ему несколько уколов, но никаких результатов они не д
али.
Окружающие невозмутимо взирали на происходящее.
Ц Переволновался. Сам себя угробил, Ц объявил Куно, обводя всех присутс
твующих тусклым взглядом.
Я грозно зыркнул на него, и Куно как будто оробел и опустил глаза. Меня мол
нией поразила мысль, что ему известно нечто, о чем он не желает распростра
няться. Эта мысль гвоздем засела в голове.
Я взглянул на Синтаро. Он по-прежнему был для меня загадкой. Когда агония
только началась, на лице Синтаро обозначились удивление и страх, но когд
а стало ясно, что Куя мертв, на нем снова появилась маска безразличия.
Лицо Норико выражало всего лишь наивное удивление.
Мне хотелось закричать: «Он умер не от болезни! Я видел, как умирал дедушка
Усимацу! Точно так же! Кто-то отравил Куя-сан!»
Но подавил рвавшиеся наружу слова. В конце концов, Куя действительно дол
го и тяжело болел, рядом находился врач. Его смерти ожидали, чуть раньше ил
и чуть позже она все равно бы наступила. И домашние, и администрация дерев
ни восприняли ее как неизбежность.
А я смолчал, убоявшись скандала.
Коскэ Киндаити
Вспоминая обстоятельства смерти Куя, я каждый раз содрогаюсь.
Атмосфера в полутемной комнатке за гостиной на втором этаже сгустилась.
Да, у меня не хватило мужества сказать вслух то, в чем я был твердо убежден.
Если бы я не был очевидцем смерти деда и не знал наверняка, что он отравлен
, то, вероятно, как и все остальные, счел бы смерть Куя естественной. «Может
быть, Ц убеждал я себя, Ц таков конец всех, у кого больные легкие».
Панихиду решили устроить вечером следующего дня, точнее, объединить две
панихиды. Я доставил останки деда в его дом, где предполагалось устроить
панихиду, но когда стало известно о скоропостижной кончине Куя, моя бабу
шка со стороны матери и ее приемный сын Кэнкити с женой поспешили к нам. Мо
я мать Цуруко была единственным ребенком в семье, и после ее исчезновени
я, не желая, чтобы род прервался, дедушка с бабушкой усыновили своего плем
янника Кэнкити.
В тот день я впервые встретился и со своей бабушкой, и с Кэнкити. Не стану о
них писать подробно, так как непосредственного отношения к этой жуткой и
стории они не имеют. Скажу только, что результатом нашей беседы было реше
ние провести панихиду по дедушке одновременно с панихидой по Куя.
Бабушки-близняшки, перебивая друг друга, изложили свое мнение:
Ц После побега Цуруко с ребенком Усимацу считал, что род прервался, но мы
попросили человека съездить в Кобэ, и вот нашли Тацуя. Давайте устроим па
нихиду по Усимацу-сан тоже здесь, а Тацуя-кун, раз он связан с обеими семья
ми, проведет оба молебствия.
«О, впереди еще эти тягостные хлопоты » Ц подумал я. Моя жизнь, до недавне
го времени монотонная и серая, изменилась настолько резко, что я букваль
но валился с ног от усталости. Мимо меня двигалась бесконечная череда со
болезнующих соседей, я познакомился практически со всеми жителями дере
вни; каждый после слов соболезнования изучающе разглядывал меня.
Пришла и Мияко со своим деверем Сокити Номурой.
Выше я уже упоминал, что семья Номура жила на западной окраине деревни, сл
ыла богатой, как и род Тадзими, глава семьи Сокити был одним из самых уважа
емых в деревне. Уравновешенный, барственный, с хорошими манерами. Но даже
в его взгляде, когда Мияко представила меня ему, сквозило любопытство. Пр
авда, он быстро овладел собой и более никак не проявлял его.
Панихиды прошли без каких-либо неожиданностей. Дедушку кремировали, бра
та положили в гроб и похоронили в земле. Мне предоставлено было право пер
вым бросить горстку земли в его могилу. Я и сейчас отчетливо помню, что мно
ю владело тогда чувство великой потери.
После похорон, вернувшись в деревню, я молился вместе с другими, и тут ко м
не подошла Мияко.
Ц Тацуя-кун! Ц дружески окликнула она меня. Ц Один человек непременно
хочет познакомиться с вами. Вы заняты сейчас?
Ц Что за человек?
Ц Я сама его почти не знаю. Приехал из Кобэ. Вроде бы приятель моего девер
я. Сказал, что у него дела в этих краях и он решил, пользуясь случаем, навест
ить нас. Остановился у деверя. Зовут его Коскэ Киндаити.
Это имя было мне незнакомо.
Ц А что за дело у него ко мне?
Ц Этого я тоже не знаю. Он сказал только, что хочет поговорить с вами.
Я отнесся к предстоящей встрече без особого энтузиазма, но подумал, что э
тот человек может быть связан с полицией. Тогда встречи все равно не избе
жать.
Ц Хорошо, Буду ждать его в маленькой гостиной.
Взглянув на улыбающегося человека, вошедшего в комнату, где кроме меня н
икого не было, я подумал было, что это кто-то другой. Почему-то я воображал
себе Киндаити более представительным.
Ц Извините, заставил вас ждать. Я Коскэ Киндаити. Ц Он поклонился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
астроение. Но сегодня ты в центре внимания, опасаться нечего. А с Синтаро т
ак или иначе встретиться надо, и я пригласила его. Пообещал прийти с Норик
о-сан.
Ц Больше никого не будет?
Ц Еще придет дядя, Куно Цунэми. Он двоюродный брат отца.
Ц Он врач, правильно?
Ц Совершенно верно. Ты уже всех знаешь! Мияко рассказывала?
Ц Нет, в автобусе мы встретили торговца лошадьми Китидзо, от него я и узн
ал кое-что о господине Куно.
Ц А-а, от Китидзо Ц Харуё нахмурилась. Ц Осима сказала мне, что вчера т
ебя очень неприветливо встретили. Я при первом же удобном случае постара
юсь поговорить с соседями, чтобы подобного не повторялось. Но и ты, пожалу
йста, будь осторожнее. Местные Ц народ упрямый, хотя совсем не плохой.
Ц Да-да, я все понимаю. Ц Ну пойдем, я провожу тебя к Куя-сан. Брат лежал в с
воей комнате позади гостиной. В комнате царил полумрак. Мое внимание при
влекли чудесные белые гортензии в саду за окном.
Как только Харуё открыла дверь в комнату Куя-сан, отвратительный и хорош
о знакомый запах ударил мне в нос, заставив меня непроизвольно попятитьс
я. Когда несколько лет назад мой приятель умирал от гангрены легких, в его
комнате стоял точно такой же нестерпимый запах. Туберкулез легких вполн
е поддается лечению, а вот гангрену излечить невозможно.
Вспомнив, что бабушки сомневались, протянет ли Куя-сан до осени, я подумал
, что их приговор, хоть и не слишком человечен, но, по всей видимости, верен.
Голова Куя покоилась на подушке; когда мы вошли, он приподнялся и посмотр
ел на нас. Взгляды наши на мгновение встретились, и в его глазах блеснула и
скорка. После чего губы расплылись в загадочной улыбке, а голова снова оп
устилась на подушку.
Брат был старше меня на тринадцать лет, значит, в этом году ему должен испо
лниться сорок один год, но из-за крайней худобы или из-за болезни он выгля
дел старше, на все пятьдесят. Печать смерти, показалось мне, лежала на всем
его облике, но при этом в лице было что-то, говорящее о мужественном харак
тере. Создавалось ощущение, что он поглощен не столько тем, чтобы выжить, с
колько борьбой с неведомым противником, и проявляет при этом недюжинную
волю. Однако что же скрывается за его загадочной ухмылкой?
Ц Рад видеть тебя, Тацуя-сан. Садись.
Ц Иди сюда, Тацуя-кун, Ц сказала одна из старушек-обезьянок, чинно воссе
давших у изголовья, указав мне на место рядом с собой. Ц Мы уже заждались
тебя.
Я, конечно, не понял, кто из них двоих окликнул меня Ц Коумэ или Котакэ, и оп
устился на указанное место, склонив, как принято, голову.
Ц Это твой младший брат, Куя-сан. Правда, замечательный молодой человек?
Куя продолжал внимательно разглядывать меня, не переставая ухмыляться.
Через некоторое время, давясь от кашля, он проговорил:
Ц И взаправду хороший парень. Странно даже, что в роду Тадзими родился та
кой молодец. Ха-ха-ха!.. Кх! Кх!..
В голосе и смехе мне послышалось что-то недоброе. Отсмеявшись, он зашелся
в приступе дикого кашля, и теперь к наполняющему комнату затхлому запаху
добавились мучительные для слуха звуки. С запахом я мало-помалу свыкся, н
о слова и интонация продолжали тревожить меня.
Справившись наконец с кашлем, Куя повернул голову к сидевшим поодаль:
Ц Ну что, Синтаро-кун, рад приезду такого отличного родственничка? Куно-
сан, вы тоже порадуйтесь за нас. А-ха-ха-ха-ха!..
Он снова закашлялся. Одна из старушек поспешно поднесла ему воды, котору
ю он выпил большими глотками.
Ц Все! Не надо больше. Ну сказал же я: не надо! Надоела! Ц сказал брат стару
хе, после чего повернулся ко мне: Ц Тацуя, взгляни-ка на своих родных. Вон т
ам сидит Куно-сан, врач. У нас в деревне в последнее время появились врачи
и получше, но, если заболеешь, обращайся к собственному семейному. А рядом
сидит твой двоюродный брат Синтаро. Вернулся в деревню совсем нищим, без
гроша в кармане. Сходи к нему, посмотри, как он живет. Знаешь, как говорят в н
ароде: живешь в деревне Ц следуй деревенским порядкам! Веди себя так, что
б всем нравиться. И будь бдителен: пусть никто не зарится на добро семьи Та
дзими!
Новый приступ кашля сотряс его. Жалость к брату постепенно затопляла мою
душу, но тревога тем не менее не оставляла меня. Неприкрытая ненависть, с
которой Куно смотрел на Синтаро, еще более явная враждебность Куя по отн
ошению к ним обоим Ц казалось, дай им волю, они перегрызли бы друг другу г
лотки; сама атмосфера старого дома, его видавшие виды стены, сочувствие к
его обитателям и еще ощущение какой-то безысходности неподъемным камне
м давили на меня.
Брат кашлял не переставая, возможно, причиной тому было перевозбуждение
. Я уже со страхом ждал прекращения кашля: это означало бы, что он умер. Но ка
шель не прекращался, сопровождаемый свистом и натужным дыханием.
Тяжелый запах становился все сильней, наполняя комнату, словно влага в с
езон дождей.
Меня поразило, что никто из присутствовавших даже не шелохнулся, чтобы о
казать больному какую-нибудь помощь. Котакэ и Коумэ вообще не смотрели в
его сторону, они уже вычеркнули его из этой жизни. Сидевшая позади всех Ха
руё, опустив голову, не отрывала глаз от татами, и только чуть подрагивавш
ие плечи выдавали ее эмоции. Ее лицо пылало. По-видимому, она не поднимала
его, чтобы не показать, как ей стыдно за всех.
Позднее мне подробнее рассказали о дяде Куно. Его полное имя Ц Куно Цунэ
ми. Лет шестидесяти, худощавый, пучеглазый, с сильной проседью, с жестким х
арактером. Сейчас он равнодушно наблюдал за задыхающимся от кашля Куя. Я
же, взглянув на больного, подумал, что, если бы взглядом можно было убивать
, мой дядя уже давно был бы мертв. У Куно были правильные черты лица, в молод
ости он, вполне вероятно, слыл красавцем, но с годами и характер, и внешнос
ть его становились все менее приятными. Единственное, что можно было про
читать в его глазах, Ц неприязнь ко всему окружающему.
В центре внимания всех присутствовавших был Синтаро Сатомура. Его настр
оение мне уловить не удалось, как я ни старался. Он был приблизительно одн
ого с Харуё возраста, полноватый, светлокожий, коротко стриженный, но обр
осший щетиной, в сильно поношенной одежде. Короче говоря, в полном соотве
тствии с отзывом Мияко, Ц типичный отставной военный. Он сидел насупивш
ись, ни на кого не глядя, невозмутимо скрестив руки на груди.
Рядом с Синтаро расположилась моя двоюродная сестра Норико. Я не слишком
пристально разглядывал ее, но сразу отметил ее непривлекательность. Мне
почему-то пришло в голову, что, будь она красива, я бы чувствовал сострада
ние к ней, даже вину за злодеяния отца. Но увы, красавицей она не была, и вмес
то сострадания и вины я ощутил некое успокоение.
Она с жадным любопытством рассматривала всех собравшихся. Внешне мы с не
й были очень похожи, только лоб у нее был высоким и щеки впалые. Вообще же о
на выглядела не столько юной, сколько, я бы сказал, недозревшей, Ц по-види
мому, следствие того, что родилась она недоношенной. Она недоуменно пере
водила взгляд с одного на другого, пока не уставилась на меня с какой-то п
ытливостью. Хотя нет, то была, конечно, не пытливость, а наивный интерес к н
езнакомому человеку.
Приступ кашля у брата никак не проходил, дыхание становилось все более т
яжелым, атмосфера в комнате все более гнетущей, но присутствовавшие по-п
режнему даже не пытались помочь ему.
Неожиданно Куя замахал руками и с трудом произнес:
Ц Тупицы! Вы все тупицы! Мне так тяжело, хоть бы кто-нибудь из вас, хоть как-
то Идиоты! Ц Он опять зашелся кашлем, на висках заблестел пот. Ц Лекарс
тво! Дайте лекарство! Ну! Кто-нибудь!!
Бабушки переглянулись. Одна из них подошла к изголовью, открыла стоявшую
рядом шкатулку и достала завернутый в бумагу порошок. Вторая бабушка по
днесла воды, чтобы запить лекарство.
Куя медленно приподнял голову, полусел на постели и потянулся к стакану
с водой. Но, будто передумав, повернулся ко мне:
Ц Тацуя! Вот, смотри, это мое лекарство. Хорошо помогает.
Я и по сию пору не могу понять, что Куя хотел этим сказать. Просто съязвил в
адрес доктора Куно? Так или иначе, мне его слова показались странными и да
же какими-то зловещими.
Выпив лекарство, брат некоторое время лежал спокойно, только тонкие бров
и слегка подергивались. Чуть позже это неприметное движение прекратило
сь, и у меня екнуло сердце.
Внезапно брат забился в конвульсиях:
Ц Тя тяжело А-а-а Во воды
Он сполз с постели, судорожно схватившись обеими руками за горло. Перед м
оим взором возникла картина скоропостижной смерти деда, и ледяной холод
объял меня.
Ц Ой, бабушки! Куя-сан совсем плохо!..
Обе бабушки в растерянности приблизились к извивавшемуся в страшных му
чениях брату. Попытались напоить его, но пить он был не в состоянии, стакан
постукивал о его зубы.
Ц Куя, крепись! Вот вода!
Брат оттолкнул бабкину руку, жутко захрипел, на белой подушке заалел сгу
сток крови. Больше он не шелохнулся.
Доктор Куно сделал ему несколько уколов, но никаких результатов они не д
али.
Окружающие невозмутимо взирали на происходящее.
Ц Переволновался. Сам себя угробил, Ц объявил Куно, обводя всех присутс
твующих тусклым взглядом.
Я грозно зыркнул на него, и Куно как будто оробел и опустил глаза. Меня мол
нией поразила мысль, что ему известно нечто, о чем он не желает распростра
няться. Эта мысль гвоздем засела в голове.
Я взглянул на Синтаро. Он по-прежнему был для меня загадкой. Когда агония
только началась, на лице Синтаро обозначились удивление и страх, но когд
а стало ясно, что Куя мертв, на нем снова появилась маска безразличия.
Лицо Норико выражало всего лишь наивное удивление.
Мне хотелось закричать: «Он умер не от болезни! Я видел, как умирал дедушка
Усимацу! Точно так же! Кто-то отравил Куя-сан!»
Но подавил рвавшиеся наружу слова. В конце концов, Куя действительно дол
го и тяжело болел, рядом находился врач. Его смерти ожидали, чуть раньше ил
и чуть позже она все равно бы наступила. И домашние, и администрация дерев
ни восприняли ее как неизбежность.
А я смолчал, убоявшись скандала.
Коскэ Киндаити
Вспоминая обстоятельства смерти Куя, я каждый раз содрогаюсь.
Атмосфера в полутемной комнатке за гостиной на втором этаже сгустилась.
Да, у меня не хватило мужества сказать вслух то, в чем я был твердо убежден.
Если бы я не был очевидцем смерти деда и не знал наверняка, что он отравлен
, то, вероятно, как и все остальные, счел бы смерть Куя естественной. «Может
быть, Ц убеждал я себя, Ц таков конец всех, у кого больные легкие».
Панихиду решили устроить вечером следующего дня, точнее, объединить две
панихиды. Я доставил останки деда в его дом, где предполагалось устроить
панихиду, но когда стало известно о скоропостижной кончине Куя, моя бабу
шка со стороны матери и ее приемный сын Кэнкити с женой поспешили к нам. Мо
я мать Цуруко была единственным ребенком в семье, и после ее исчезновени
я, не желая, чтобы род прервался, дедушка с бабушкой усыновили своего плем
янника Кэнкити.
В тот день я впервые встретился и со своей бабушкой, и с Кэнкити. Не стану о
них писать подробно, так как непосредственного отношения к этой жуткой и
стории они не имеют. Скажу только, что результатом нашей беседы было реше
ние провести панихиду по дедушке одновременно с панихидой по Куя.
Бабушки-близняшки, перебивая друг друга, изложили свое мнение:
Ц После побега Цуруко с ребенком Усимацу считал, что род прервался, но мы
попросили человека съездить в Кобэ, и вот нашли Тацуя. Давайте устроим па
нихиду по Усимацу-сан тоже здесь, а Тацуя-кун, раз он связан с обеими семья
ми, проведет оба молебствия.
«О, впереди еще эти тягостные хлопоты » Ц подумал я. Моя жизнь, до недавне
го времени монотонная и серая, изменилась настолько резко, что я букваль
но валился с ног от усталости. Мимо меня двигалась бесконечная череда со
болезнующих соседей, я познакомился практически со всеми жителями дере
вни; каждый после слов соболезнования изучающе разглядывал меня.
Пришла и Мияко со своим деверем Сокити Номурой.
Выше я уже упоминал, что семья Номура жила на западной окраине деревни, сл
ыла богатой, как и род Тадзими, глава семьи Сокити был одним из самых уважа
емых в деревне. Уравновешенный, барственный, с хорошими манерами. Но даже
в его взгляде, когда Мияко представила меня ему, сквозило любопытство. Пр
авда, он быстро овладел собой и более никак не проявлял его.
Панихиды прошли без каких-либо неожиданностей. Дедушку кремировали, бра
та положили в гроб и похоронили в земле. Мне предоставлено было право пер
вым бросить горстку земли в его могилу. Я и сейчас отчетливо помню, что мно
ю владело тогда чувство великой потери.
После похорон, вернувшись в деревню, я молился вместе с другими, и тут ко м
не подошла Мияко.
Ц Тацуя-кун! Ц дружески окликнула она меня. Ц Один человек непременно
хочет познакомиться с вами. Вы заняты сейчас?
Ц Что за человек?
Ц Я сама его почти не знаю. Приехал из Кобэ. Вроде бы приятель моего девер
я. Сказал, что у него дела в этих краях и он решил, пользуясь случаем, навест
ить нас. Остановился у деверя. Зовут его Коскэ Киндаити.
Это имя было мне незнакомо.
Ц А что за дело у него ко мне?
Ц Этого я тоже не знаю. Он сказал только, что хочет поговорить с вами.
Я отнесся к предстоящей встрече без особого энтузиазма, но подумал, что э
тот человек может быть связан с полицией. Тогда встречи все равно не избе
жать.
Ц Хорошо, Буду ждать его в маленькой гостиной.
Взглянув на улыбающегося человека, вошедшего в комнату, где кроме меня н
икого не было, я подумал было, что это кто-то другой. Почему-то я воображал
себе Киндаити более представительным.
Ц Извините, заставил вас ждать. Я Коскэ Киндаити. Ц Он поклонился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36