https://wodolei.ru/catalog/mebel/na-zakaz/
Волнение, даже легкое, усталость мо
гут отрицательно сказаться на сердечно-сосудистой системе. Треволнени
я прошлой ночи наверняка не прошли бесследно.
Ц Сестра! Сестра, где ты? Ц кричал я, забыв об опасности.
Ц Я тут, Тацуя-сан! Ц слабым голосом откликнулась Харуё, но многократно
е эхо по-прежнему мешало мне отыскать ее.
Ц Тацуя-сан, на помощь! Помоги! Тацуя-са-ан!! Я понял, что сестру и ее мучите
ля надо искать где-то в районе «Эха на перепутье».
Ц Сестра! Я иду, я бегу к тебе! Продержись еще чуть-чуть! Ц кричал я на бегу
. Страх прошел. Я больше не боялся ни Сюкити, ни Китидзо, никого не боялся.
Харуё, наверное, услышала меня, потому что крикнула:
Ц Скорее! Скорее, Тацуя-сан!
Если раньше чувствовалось, что Харуё кричала в пустоту, не зная, слышу я ил
и нет, то сейчас в голосе была надежда и слышался он гораздо четче.
Я бежал быстро, но Ц какая досада! Ц подземелье в этом месте петляло, нап
оминая бараньи кишки. Зов о помощи слышался то совсем рядом, то доносился
откуда-то издалека. Я начал нервничать, силы покидали меня.
Ц Сестра, ты держишься? Кто это измывается над тобой? Ц кричал я.
Ц Ой, скорее! Скорее ко мне, Тацуя-сан! Не знаю, кто это. Темно, не вижу ничег
о. Но Но меня хотят убить. А-а! Тацуя-сан!
Я на мгновение остановился. Было очень тихо. И вдруг раздался душераздир
ающий вопль. Удар, звук падающего тела, удаляющиеся шаги повторялись эхо
м, но скоро и их не стало слышно. Мертвая тишина.
Я замер. Уж не случилось ли чего с Харуё? От страха зуб на зуб не попадал, кол
ени дрожали. Но я сумел быстро взять себя в руки и побежал дальше. Споткнув
шись, растянулся на камнях. Встал, продолжил свой бег и вскоре увидел Хару
ё.
Ц Сестра! Сестричка! Ц Я подскочил к ней, обнял и увидел синяк Ц след от
попавшего в нее камня.
Ц Сестричка! Ц снова позвал я.
Она открыла глаза, долго непонимающе смотрела на меня. Наконец, откашляв
шись, еле слышно произнесла:
Ц Тацуя-сан
Ц Да, это я! Харуё, тебе очень плохо?
На бледном лице Харуё появилась на миг слабая улыбка.
Ц Умираю. Не потому, что ранена Сердце Ц Харуё тяжело было говорить.
Ц Но ничего. Наоборот, я чувствую себя счастливой. Потому что удалось пе
ред смертью встретиться с тобой
Ц Харуё, миленькая, не надо говорить о смерти. Скажи лучше, если знаешь, кт
о собирался убить тебя?
Харуё сделала еще одну попытку улыбнуться. Что-то загадочное было в этом
подобии улыбки.
Ц Из-за темноты не могла разглядеть. Но узнать можно. Я укусила его за миз
инец, чуть совсем не откусила. Тацуя-сан, ты, наверное, слышал вопль.
Я удивленно взглянул на Харуё. В углу рта заметил каплю запекшейся крови.
Так значит, вопила не Харуё, а преступник.
Сестра корчилась от боли, чуть не плакала, задыхалась.
Ц Тацуя-сан, Тацуя-сан.
Ц Что, сестрица?
Ц Я умру скоро. Никуда не отходи от меня, пока душа не отлетит. Будь здесь.
Обними меня, пожалуйста. Мне будет так радостно умирать в твоих объятиях!
Я растерянно смотрел на Харуё. Поразительная догадка мелькнула в голове.
Ц Харуё, дорогая!
Она, однако, не слышала меня и не переставая, как в бреду, говорила сама:
Ц Тацуя-сан, я все равно скоро умру, поэтому могу быть предельно открове
нной. Как я любила тебя!.. И сейчас ты мне так дорог, я так сильно люблю тебя! Х
очу умереть за тебя! Лишь бы ты был счастлив! Я люблю тебя не как старшая се
стра обычно любит своего младшего брата. По правде говоря, ты мне вовсе и н
е брат. Хотя относился ко мне как к старшей сестре. Мне рядом с тобой всегд
а было так хорошо Ц Харуё, стало быть, знала истину, знала, кому я обязан с
воим появлением на свет. Печаль глодала меня. Ц Ну вот, я сказала все, что х
отела. Мне не страшно умереть. Потому что ты обнимаешь меня. Только, Тацуя,
дорогой мой, пожалуйста, никуда не уходи, пока я дышу. А после того, как я умр
у, вспоминай иногда со словами: «Бедная, несчастная Харуё».
Харуё говорила и говорила Постепенно произносимых ею слов не стало слы
шно, дыхание тоже ослабело. Глаза оставались широко раскрытыми, но сомне
ваюсь, что она видела что-нибудь. Лицо было чистым, невинным, как у ребенка.
Вскоре она перестала дышать. Умерла в моих объятиях.
Я закрыл ее глаза, бережно опустил холодеющее тело на землю и только сейч
ас заметил в ее руках сверток с едой и наполненную водой флягу. Открыл све
рток. В нем был рис с рыбой, маринованные листья бамбука.
Сердце сжалось, слезы хлынули из глаз. Харуё несла мне еду, и смерть поджид
ала ее тут Я глубоко и горестно вздохнул.
Я долго сидел и плакал, обняв ее обмякшее тело. До меня не сразу дошло, что о
случившемся я обязан поставить в известность полицию.
Прицепив к поясу сверток с едой, которую с такой любовью несла мне Харуё, и
повесив на плечо флягу, я встал, чтобы отправиться в полицию, как вдруг ус
лышал:
Ц Вот ты где, подлая тварь! Ц В этих словах звучала вся ненависть, сжигав
шая говорившего. Фраза, как бомба, разорвалась в глубине подземелья. Ситу
ация была опасной, что говорить Надо собраться! Стоит чуть зазеваться, п
олучишь такой удар по голове, что она лопнет, как переспелый гранат.
Ц Чего тебе надо от меня? Ц крикнул я, пытаясь перехватить инициативу. Н
есмотря на сковывавший меня страх, включил фонарик и направил свет на на
падавшего.
Фонарик высветил лицо Ц кого бы вы думали? Ц Китидзо. По обыкновению, он
противно скрежетал зубами, в толстых пальцах, вызывавших ассоциацию с га
дюкой, держал свою бамбуковую дубину.
Посмотрел в его глаза, Ц да, верно Норико отзывалась о нем, нисколько не п
реувеличивала. Глаза явно выдавали его страстное желание уничтожить ме
ня. Он размахнулся дубиной, какими обычно убивают взбесившихся собак.
Ц На, получай! Ц Со страшной силой он бросил в меня дубину.
Но я успел уклониться, и дубина стукнулась о скалу.
Ц А-а!!! Ц заревел он и сделал несколько шагов вперед, чтобы поднять ее, но
, потеряв равновесие, сам упал.
Я воспользовался моментом и кинулся в сторону «Бездны блуждающих огонь
ков». Китидзо гнался за мной. За спиной слышались рев и топот, но мне все-та
ки удалось перебраться на другой берег
Укушенный мизинец
Положение мое было отчаянным. Я понимал, что долго скрываться здесь мне н
е удастся. Куда бежать?
Харуё больше нет. В доме Тадзими осталась только беспомощная и бестолков
ая Котакэ. Возвращаться туда не было смысла. Но кто без меня похоронит Хар
уё? Кроме организации похорон, оставались другие не менее важные дела. Я д
олжен выяснить, кто до смерти избил Харуё, должен найти человека с укушен
ным мизинцем и сдать негодяя полиции.
Но, черт возьми, ведь я пока не могу выбраться из пещеры! Все выходы караул
ят люди Китидзо и Сгокити. Оба зверски ненавидят меня, и вряд ли кто-нибуд
ь сможет уговорить их оставить меня в покое. Таким образом, мне оставалос
ь надеяться только на полицию. Произошло убийство, проигнорировать этот
факт полиция не сможет, рано или поздно она должна будет прислать сюда св
оих людей. И тогда я понадоблюсь им как свидетель. Ни Китидзо, ни Сюкити ни
чего не смогут со мной поделать. Мне же надо просто ждать. Но все-таки поче
му полиция не появляется?
Уважаемые читатели, конечно, могут представить себе, в каком состоянии я
находился. Ни зги не видно, словом перемолвиться не с кем, занять себя нече
м. Временами мне казалось, я схожу с ума
Я постоянно возвращался мыслями к последним минутам жизни Харуё. Конечн
о, ее убийство следует рассматривать как звено в цепочке многих других.
Начиная с деда Усимацу почти все убийства совершались по одному сценари
ю Ц преступник прибегал к ядам. Были только два исключения Ц Коумэ-сама
и Мёрэн, «монахиня с крепким чаем». По версии Коскэ Киндаити, убийство Мёр
эн не было запланировано; для самого убийцы оно во многом было случайным.
В пользу этой версии говорило, в частности, то, что, в отличие от остальных
случаев, около ее трупа не было странной бумажки с именами намечавшихся
жертв.
А как в этот убийственный ряд вписывается смерть Харуё? Что же еще было в з
агадочной бумажке? Значилось ли в ней имя Харуё? Были ли другие имена? До с
их пор погибал кто-то один из той или иной пары. Интересно, кто составлял п
ару с Харуё? Пожалуй, Мияко Мори
Западному дому, например, противостоит Восточный. Кого можно было бы про
тивопоставить слабой здоровьем Харуё? Вряд ли вдову Мори. Кстати, была ли
замужем Харуё? Может быть, и она была вдовой? И если б жертвой не стала Хару
ё, ею могла бы оказаться Мияко?
И все-таки в подобной логике был какой-то изъян.
Цепь убийств Ц не результат сумасшествия преступника, здесь явно сущес
твует какая-то закономерность. Какая? В чем? Прежде всего, обращает на себ
я внимание то обстоятельство, что большинство жертв принадлежали к роду
Тадзими. Создается впечатление, что целью было устранение всех представ
ителей этого рода, а несколько других убийств Ц не более чем камуфляж
Какое коварство, какая жестокость Чем больше я размышлял обо всем этом,
тем больший ужас меня охватывал.
Так Какими мотивами мог руководствоваться преступник? Пожалуй, стремл
ением заполучить наследство Тадзими. И тогда наиболее вероятным «канди
датом в убийцы» следует признать Синтаро Сатомуру.
Мне вспомнился его дикий вид в ночь, когда была убита «монахиня с крепким
чаем».
Да, наверняка убийца Ц Синтаро. Именно он Ц автор ложного доноса на меня
в полицию, он написал и повесил перед администрацией деревни воззвание,
в котором утверждал, что убийца Ц я. Может быть, и это объединение в пары
Ц дело мозгов и рук Синтаро?
Надо отметить, все выстраивается довольно четко. Все логично. Но очень уж
страшно. Я очередной раз содрогнулся. Норико ужасно переживает происход
ящее. Но что она может сделать? Известны ли ей намерения преступника? Заче
м тогда она делает передо мной вид, будто ничего не знает? Нет, она не притв
оряется! Она просто еще не разобралась в запутанной ситуации. Наивной, пр
остодушной Норико это не под силу. Вряд ли Синтаро раскрывает кому бы то н
и было, тем более родной сестре, свои планы.
Может, заняться поисками сокровищ? Это и отвлечет меня от переживаний, и ф
изическую разрядку даст Это намерение так намерением и осталось. Во-пе
рвых, выкинуть из головы терзавшие меня мысли я так и не смог, во-вторых, не
был уверен в том, что имевшейся у меня схеме подземелья можно в полной мер
е доверять.
Согласно этой схеме «Лисья нора», в которой я нахожусь сейчас, чуть дальш
е соединяется с пятой пещерой. А еще далее располагаются так называемые
«Жабры дракона» и «Гора сокровищ». Но схема не отражает реальной запутан
ности лабиринтов.
Совместный с Коскэ Киндаити поход дал мне возможность узнать внутренне
е строение «Лисьей норы». Если отправляться туда, обязательно надо, как н
аучил Коскэ, брать с собой веревку. С ней можно спокойно идти и одному, но, к
онечно, спутник не помешает. Я подумал о Норико. В этот день она, однако, не п
оявилась. Пришла на следующий день, на рассвете.
Ц Ты, оказывается, тут! Ая искала тебя на прежнем месте. Уже начала беспок
оиться, не случилось ли что. Ц Она прижалась к моей груди.
Ц Спасибо, милая Нотт-тян.
Ц Я приходила вчера, но ты так крепко спал Не стала будить, пошла домой. П
рости.
Ц Я так и думал. Спасибо, что пришла сегодня. Там все еще караулят меня?
Ц Пока да. Но у меня все-таки есть ощущение, что они понемногу остывают. Вс
е порядком устали. Ты проголодался? Жаль, что вчера ты не смог подняться на
верх.
Ц Сестра приносила еду вчера.
Посветив фонариком, Норико внимательно оглядела меня и спросила:
Ц Так ты вчера виделся с сестрой?
Ц Виделся И прямо в моих объятьях она ушла в мир иной
Норико, вскрикнув, отпрянула в сторону:
Ц Но Ты же ты же не виноват в ее смерти?..
Ц Да ты что, Норико! Ц укоризненно воскликнул я. Ц Неужели ты думаешь, ч
то я мог убить собственную сестру, которая была так добра ко мне и которую
я любил всей душой?
Горячие слезы снова потекли по моим щекам. Вспоминая последние слова Хар
уё, я снова подумал, что, пожалуй, на всем свете не было человека, который бы
л бы мне дороже. Горечь утраты затопила меня
Ц Все будет хорошо, Тацуя. Потерпи немного Ц обняв меня, ласково шептал
а Норико. Ц Прости, я не должна была ни мгновения думать о тебе плохо. Дело
в том, что Ц Она запнулась на миг. Ц Дело в том, что, говорят, были свидете
ли,..
Ц Могу предположить, кто разносит эту чушь, кто считает себя свидетелем,
Ц Китидзо. Он видел, как я обнимал мертвую Харуё, а он жутко ненавидит мен
я. Но, Нотт-тян, чего я никак не пойму, Ц так это почему полиция ничего не пр
едпринимает?
Ц Сейчас, когда тебя подозревают еще и в убийстве Харуё-сан, полиция воо
бще не может вмешаться. Любые ее действия вызовут еще большую ярость.
Поэтому ты должен еще некоторое время переждать здесь, в пещере. И не долж
ен отчаиваться!
Ц Раз ты так говоришь, постараюсь, Ц ответил я. Ц Но кто похоронит Харуё
?
Ц Об этом можешь не беспокоиться. Есть кому все организовать.
Ц Ты имеешь в виду, этим может заняться Синтаро-сан? Ц Меня пробрала дро
жь.
Я внимательно вглядывался в лицо Норико, но никаких признаков замешател
ьства не увидел.
Ц Да. Он ведь получил армейское воспитание, много раз сталкивался со сме
ртью. Поэтому справится быстро и легко.
Ц Да, ты, пожалуй, права. Ц Я с трудом выговаривал слова. Ц Кстати, с Синта
ро-сан все в порядке? Он в полном здравии, не ранен?
Норико удивленно уставилась на меня:
Ц Здоровехонек.
Ц Замечательно. Ц Никакого удовлетворения я, конечно, не ощущал. Неужто
в своих рассуждениях я допустил ошибку?
Харуё сказала ведь, что чуть не откусила мизинец напавшему на нее челове
ку. Это со стороны трудно не заметить.
Ц Послушай, Нотт-тян, а среди жителей деревни ни у кого не поранены пальц
ы руки? Не знаешь? Ни у кого не видела перевязанной левой руки?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
гут отрицательно сказаться на сердечно-сосудистой системе. Треволнени
я прошлой ночи наверняка не прошли бесследно.
Ц Сестра! Сестра, где ты? Ц кричал я, забыв об опасности.
Ц Я тут, Тацуя-сан! Ц слабым голосом откликнулась Харуё, но многократно
е эхо по-прежнему мешало мне отыскать ее.
Ц Тацуя-сан, на помощь! Помоги! Тацуя-са-ан!! Я понял, что сестру и ее мучите
ля надо искать где-то в районе «Эха на перепутье».
Ц Сестра! Я иду, я бегу к тебе! Продержись еще чуть-чуть! Ц кричал я на бегу
. Страх прошел. Я больше не боялся ни Сюкити, ни Китидзо, никого не боялся.
Харуё, наверное, услышала меня, потому что крикнула:
Ц Скорее! Скорее, Тацуя-сан!
Если раньше чувствовалось, что Харуё кричала в пустоту, не зная, слышу я ил
и нет, то сейчас в голосе была надежда и слышался он гораздо четче.
Я бежал быстро, но Ц какая досада! Ц подземелье в этом месте петляло, нап
оминая бараньи кишки. Зов о помощи слышался то совсем рядом, то доносился
откуда-то издалека. Я начал нервничать, силы покидали меня.
Ц Сестра, ты держишься? Кто это измывается над тобой? Ц кричал я.
Ц Ой, скорее! Скорее ко мне, Тацуя-сан! Не знаю, кто это. Темно, не вижу ничег
о. Но Но меня хотят убить. А-а! Тацуя-сан!
Я на мгновение остановился. Было очень тихо. И вдруг раздался душераздир
ающий вопль. Удар, звук падающего тела, удаляющиеся шаги повторялись эхо
м, но скоро и их не стало слышно. Мертвая тишина.
Я замер. Уж не случилось ли чего с Харуё? От страха зуб на зуб не попадал, кол
ени дрожали. Но я сумел быстро взять себя в руки и побежал дальше. Споткнув
шись, растянулся на камнях. Встал, продолжил свой бег и вскоре увидел Хару
ё.
Ц Сестра! Сестричка! Ц Я подскочил к ней, обнял и увидел синяк Ц след от
попавшего в нее камня.
Ц Сестричка! Ц снова позвал я.
Она открыла глаза, долго непонимающе смотрела на меня. Наконец, откашляв
шись, еле слышно произнесла:
Ц Тацуя-сан
Ц Да, это я! Харуё, тебе очень плохо?
На бледном лице Харуё появилась на миг слабая улыбка.
Ц Умираю. Не потому, что ранена Сердце Ц Харуё тяжело было говорить.
Ц Но ничего. Наоборот, я чувствую себя счастливой. Потому что удалось пе
ред смертью встретиться с тобой
Ц Харуё, миленькая, не надо говорить о смерти. Скажи лучше, если знаешь, кт
о собирался убить тебя?
Харуё сделала еще одну попытку улыбнуться. Что-то загадочное было в этом
подобии улыбки.
Ц Из-за темноты не могла разглядеть. Но узнать можно. Я укусила его за миз
инец, чуть совсем не откусила. Тацуя-сан, ты, наверное, слышал вопль.
Я удивленно взглянул на Харуё. В углу рта заметил каплю запекшейся крови.
Так значит, вопила не Харуё, а преступник.
Сестра корчилась от боли, чуть не плакала, задыхалась.
Ц Тацуя-сан, Тацуя-сан.
Ц Что, сестрица?
Ц Я умру скоро. Никуда не отходи от меня, пока душа не отлетит. Будь здесь.
Обними меня, пожалуйста. Мне будет так радостно умирать в твоих объятиях!
Я растерянно смотрел на Харуё. Поразительная догадка мелькнула в голове.
Ц Харуё, дорогая!
Она, однако, не слышала меня и не переставая, как в бреду, говорила сама:
Ц Тацуя-сан, я все равно скоро умру, поэтому могу быть предельно открове
нной. Как я любила тебя!.. И сейчас ты мне так дорог, я так сильно люблю тебя! Х
очу умереть за тебя! Лишь бы ты был счастлив! Я люблю тебя не как старшая се
стра обычно любит своего младшего брата. По правде говоря, ты мне вовсе и н
е брат. Хотя относился ко мне как к старшей сестре. Мне рядом с тобой всегд
а было так хорошо Ц Харуё, стало быть, знала истину, знала, кому я обязан с
воим появлением на свет. Печаль глодала меня. Ц Ну вот, я сказала все, что х
отела. Мне не страшно умереть. Потому что ты обнимаешь меня. Только, Тацуя,
дорогой мой, пожалуйста, никуда не уходи, пока я дышу. А после того, как я умр
у, вспоминай иногда со словами: «Бедная, несчастная Харуё».
Харуё говорила и говорила Постепенно произносимых ею слов не стало слы
шно, дыхание тоже ослабело. Глаза оставались широко раскрытыми, но сомне
ваюсь, что она видела что-нибудь. Лицо было чистым, невинным, как у ребенка.
Вскоре она перестала дышать. Умерла в моих объятиях.
Я закрыл ее глаза, бережно опустил холодеющее тело на землю и только сейч
ас заметил в ее руках сверток с едой и наполненную водой флягу. Открыл све
рток. В нем был рис с рыбой, маринованные листья бамбука.
Сердце сжалось, слезы хлынули из глаз. Харуё несла мне еду, и смерть поджид
ала ее тут Я глубоко и горестно вздохнул.
Я долго сидел и плакал, обняв ее обмякшее тело. До меня не сразу дошло, что о
случившемся я обязан поставить в известность полицию.
Прицепив к поясу сверток с едой, которую с такой любовью несла мне Харуё, и
повесив на плечо флягу, я встал, чтобы отправиться в полицию, как вдруг ус
лышал:
Ц Вот ты где, подлая тварь! Ц В этих словах звучала вся ненависть, сжигав
шая говорившего. Фраза, как бомба, разорвалась в глубине подземелья. Ситу
ация была опасной, что говорить Надо собраться! Стоит чуть зазеваться, п
олучишь такой удар по голове, что она лопнет, как переспелый гранат.
Ц Чего тебе надо от меня? Ц крикнул я, пытаясь перехватить инициативу. Н
есмотря на сковывавший меня страх, включил фонарик и направил свет на на
падавшего.
Фонарик высветил лицо Ц кого бы вы думали? Ц Китидзо. По обыкновению, он
противно скрежетал зубами, в толстых пальцах, вызывавших ассоциацию с га
дюкой, держал свою бамбуковую дубину.
Посмотрел в его глаза, Ц да, верно Норико отзывалась о нем, нисколько не п
реувеличивала. Глаза явно выдавали его страстное желание уничтожить ме
ня. Он размахнулся дубиной, какими обычно убивают взбесившихся собак.
Ц На, получай! Ц Со страшной силой он бросил в меня дубину.
Но я успел уклониться, и дубина стукнулась о скалу.
Ц А-а!!! Ц заревел он и сделал несколько шагов вперед, чтобы поднять ее, но
, потеряв равновесие, сам упал.
Я воспользовался моментом и кинулся в сторону «Бездны блуждающих огонь
ков». Китидзо гнался за мной. За спиной слышались рев и топот, но мне все-та
ки удалось перебраться на другой берег
Укушенный мизинец
Положение мое было отчаянным. Я понимал, что долго скрываться здесь мне н
е удастся. Куда бежать?
Харуё больше нет. В доме Тадзими осталась только беспомощная и бестолков
ая Котакэ. Возвращаться туда не было смысла. Но кто без меня похоронит Хар
уё? Кроме организации похорон, оставались другие не менее важные дела. Я д
олжен выяснить, кто до смерти избил Харуё, должен найти человека с укушен
ным мизинцем и сдать негодяя полиции.
Но, черт возьми, ведь я пока не могу выбраться из пещеры! Все выходы караул
ят люди Китидзо и Сгокити. Оба зверски ненавидят меня, и вряд ли кто-нибуд
ь сможет уговорить их оставить меня в покое. Таким образом, мне оставалос
ь надеяться только на полицию. Произошло убийство, проигнорировать этот
факт полиция не сможет, рано или поздно она должна будет прислать сюда св
оих людей. И тогда я понадоблюсь им как свидетель. Ни Китидзо, ни Сюкити ни
чего не смогут со мной поделать. Мне же надо просто ждать. Но все-таки поче
му полиция не появляется?
Уважаемые читатели, конечно, могут представить себе, в каком состоянии я
находился. Ни зги не видно, словом перемолвиться не с кем, занять себя нече
м. Временами мне казалось, я схожу с ума
Я постоянно возвращался мыслями к последним минутам жизни Харуё. Конечн
о, ее убийство следует рассматривать как звено в цепочке многих других.
Начиная с деда Усимацу почти все убийства совершались по одному сценари
ю Ц преступник прибегал к ядам. Были только два исключения Ц Коумэ-сама
и Мёрэн, «монахиня с крепким чаем». По версии Коскэ Киндаити, убийство Мёр
эн не было запланировано; для самого убийцы оно во многом было случайным.
В пользу этой версии говорило, в частности, то, что, в отличие от остальных
случаев, около ее трупа не было странной бумажки с именами намечавшихся
жертв.
А как в этот убийственный ряд вписывается смерть Харуё? Что же еще было в з
агадочной бумажке? Значилось ли в ней имя Харуё? Были ли другие имена? До с
их пор погибал кто-то один из той или иной пары. Интересно, кто составлял п
ару с Харуё? Пожалуй, Мияко Мори
Западному дому, например, противостоит Восточный. Кого можно было бы про
тивопоставить слабой здоровьем Харуё? Вряд ли вдову Мори. Кстати, была ли
замужем Харуё? Может быть, и она была вдовой? И если б жертвой не стала Хару
ё, ею могла бы оказаться Мияко?
И все-таки в подобной логике был какой-то изъян.
Цепь убийств Ц не результат сумасшествия преступника, здесь явно сущес
твует какая-то закономерность. Какая? В чем? Прежде всего, обращает на себ
я внимание то обстоятельство, что большинство жертв принадлежали к роду
Тадзими. Создается впечатление, что целью было устранение всех представ
ителей этого рода, а несколько других убийств Ц не более чем камуфляж
Какое коварство, какая жестокость Чем больше я размышлял обо всем этом,
тем больший ужас меня охватывал.
Так Какими мотивами мог руководствоваться преступник? Пожалуй, стремл
ением заполучить наследство Тадзими. И тогда наиболее вероятным «канди
датом в убийцы» следует признать Синтаро Сатомуру.
Мне вспомнился его дикий вид в ночь, когда была убита «монахиня с крепким
чаем».
Да, наверняка убийца Ц Синтаро. Именно он Ц автор ложного доноса на меня
в полицию, он написал и повесил перед администрацией деревни воззвание,
в котором утверждал, что убийца Ц я. Может быть, и это объединение в пары
Ц дело мозгов и рук Синтаро?
Надо отметить, все выстраивается довольно четко. Все логично. Но очень уж
страшно. Я очередной раз содрогнулся. Норико ужасно переживает происход
ящее. Но что она может сделать? Известны ли ей намерения преступника? Заче
м тогда она делает передо мной вид, будто ничего не знает? Нет, она не притв
оряется! Она просто еще не разобралась в запутанной ситуации. Наивной, пр
остодушной Норико это не под силу. Вряд ли Синтаро раскрывает кому бы то н
и было, тем более родной сестре, свои планы.
Может, заняться поисками сокровищ? Это и отвлечет меня от переживаний, и ф
изическую разрядку даст Это намерение так намерением и осталось. Во-пе
рвых, выкинуть из головы терзавшие меня мысли я так и не смог, во-вторых, не
был уверен в том, что имевшейся у меня схеме подземелья можно в полной мер
е доверять.
Согласно этой схеме «Лисья нора», в которой я нахожусь сейчас, чуть дальш
е соединяется с пятой пещерой. А еще далее располагаются так называемые
«Жабры дракона» и «Гора сокровищ». Но схема не отражает реальной запутан
ности лабиринтов.
Совместный с Коскэ Киндаити поход дал мне возможность узнать внутренне
е строение «Лисьей норы». Если отправляться туда, обязательно надо, как н
аучил Коскэ, брать с собой веревку. С ней можно спокойно идти и одному, но, к
онечно, спутник не помешает. Я подумал о Норико. В этот день она, однако, не п
оявилась. Пришла на следующий день, на рассвете.
Ц Ты, оказывается, тут! Ая искала тебя на прежнем месте. Уже начала беспок
оиться, не случилось ли что. Ц Она прижалась к моей груди.
Ц Спасибо, милая Нотт-тян.
Ц Я приходила вчера, но ты так крепко спал Не стала будить, пошла домой. П
рости.
Ц Я так и думал. Спасибо, что пришла сегодня. Там все еще караулят меня?
Ц Пока да. Но у меня все-таки есть ощущение, что они понемногу остывают. Вс
е порядком устали. Ты проголодался? Жаль, что вчера ты не смог подняться на
верх.
Ц Сестра приносила еду вчера.
Посветив фонариком, Норико внимательно оглядела меня и спросила:
Ц Так ты вчера виделся с сестрой?
Ц Виделся И прямо в моих объятьях она ушла в мир иной
Норико, вскрикнув, отпрянула в сторону:
Ц Но Ты же ты же не виноват в ее смерти?..
Ц Да ты что, Норико! Ц укоризненно воскликнул я. Ц Неужели ты думаешь, ч
то я мог убить собственную сестру, которая была так добра ко мне и которую
я любил всей душой?
Горячие слезы снова потекли по моим щекам. Вспоминая последние слова Хар
уё, я снова подумал, что, пожалуй, на всем свете не было человека, который бы
л бы мне дороже. Горечь утраты затопила меня
Ц Все будет хорошо, Тацуя. Потерпи немного Ц обняв меня, ласково шептал
а Норико. Ц Прости, я не должна была ни мгновения думать о тебе плохо. Дело
в том, что Ц Она запнулась на миг. Ц Дело в том, что, говорят, были свидете
ли,..
Ц Могу предположить, кто разносит эту чушь, кто считает себя свидетелем,
Ц Китидзо. Он видел, как я обнимал мертвую Харуё, а он жутко ненавидит мен
я. Но, Нотт-тян, чего я никак не пойму, Ц так это почему полиция ничего не пр
едпринимает?
Ц Сейчас, когда тебя подозревают еще и в убийстве Харуё-сан, полиция воо
бще не может вмешаться. Любые ее действия вызовут еще большую ярость.
Поэтому ты должен еще некоторое время переждать здесь, в пещере. И не долж
ен отчаиваться!
Ц Раз ты так говоришь, постараюсь, Ц ответил я. Ц Но кто похоронит Харуё
?
Ц Об этом можешь не беспокоиться. Есть кому все организовать.
Ц Ты имеешь в виду, этим может заняться Синтаро-сан? Ц Меня пробрала дро
жь.
Я внимательно вглядывался в лицо Норико, но никаких признаков замешател
ьства не увидел.
Ц Да. Он ведь получил армейское воспитание, много раз сталкивался со сме
ртью. Поэтому справится быстро и легко.
Ц Да, ты, пожалуй, права. Ц Я с трудом выговаривал слова. Ц Кстати, с Синта
ро-сан все в порядке? Он в полном здравии, не ранен?
Норико удивленно уставилась на меня:
Ц Здоровехонек.
Ц Замечательно. Ц Никакого удовлетворения я, конечно, не ощущал. Неужто
в своих рассуждениях я допустил ошибку?
Харуё сказала ведь, что чуть не откусила мизинец напавшему на нее челове
ку. Это со стороны трудно не заметить.
Ц Послушай, Нотт-тян, а среди жителей деревни ни у кого не поранены пальц
ы руки? Не знаешь? Ни у кого не видела перевязанной левой руки?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36