https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И я пересказал ей то, что услышал от Харуё, и добавил:
Ц Потому-то я и ищу человека с покусанным мизинцем. Он преступник, убийц
а. Если и не он убил несколько человек, то Харуё до смерти избил точно он. Но
тт-тян, очень прошу тебя, скажи все, что тебе известно.
На лице Норико отразился ужас. Она открыла было рот, но слова застряли в го
рле. Лицо ее посерело, губы искривились, глаза сверкнули. Я обнял ее за пле
чи.
Ц Нотт-тян, тебе хорошо?
Она утвердительно качнула головой, потом уткнулась мне в грудь и расплак
алась.
Ц В чем дело, Нотт-тян? Ты что-то знаешь и не можешь сказать? Ты знаешь, кто
убил мою сестру? Ну скажи, кто?
В ответ Норико только отрицательно покачала головой.
Ц Не спрашивай об этом, любимый. Не спрашивай, не могу сказать… Мне страш
но… Сказать не могу… Пожалуйста, Тацуя, не спрашивай больше…
Я решил, что мои предположения все-таки верны.
Ц Нотт-тян, в чем дело? Почему ты не можешь сказать? Может быть, этот челов
ек Ц Синтаро?
Ц Да ты что?! Ц воскликнула Норико, отшатнувшись от меня.
В этот момент вдали появились блики, потом показался факел. У несущего ег
о человека была в другой руке дубина. Фигура приближалась. Факел рассыпа
л огненные брызги. Вскоре мы различили лицо приближавшегося человека. Ра
зумеется, это был Китидзо, страшный, как исчадие ада.
Мы оба оцепенели.
Дело идет к концу
Норико первой пришла в себя.
Ц Беги, Тацуя! Ц крикнула она и стремглав бросилась в глубь пещеры. Зате
м шарахнулась назад, схватила карманный фонарик и снова побежала. Я за не
й. На бегу, опомнившись, крикнул;
Ц Нотт-тян, беги домой! Китидзо и тебя способен убить!
Ц Нет! Ц отказалась Норико. Ц Ты видел его глаза? Он хочет убить тебя. Не
оставит в живых и меня, свидетельницу.
Ц Норико, из-за меня и ты в опасности…
Ц Лучше бежим скорее! Ой, он уже здесь. Мы были в более выгодном положении,
чем Китидзо, потому что уже знали это место. Китидзо то и дело спотыкался,
падал, и расстояние между нами постепенно увеличивалось. К сожалению, не
льзя было выключать фонарик: без него мы не могли бы бежать, но одновремен
но свет фонарика указывал Китидзо дорогу.
Китидзо осыпал меня проклятиями, и при каждом окрике я съеживался, как от
ударов плетью.
Мы бежали изо всех сил и скоро оказались там, где прикрепили первый моток.

Ц Кажется, спаслись, Ц с облегчением вздохнула Норико, открепляя от ска
лы веревку. Ц Мы можем убежать с этой веревкой, Китидзо ни за что нас не на
йдёт, где-нибудь непременно заблудится. А мы доберемся до «Бездны блужда
ющих огоньков» и оттуда выберемся наружу.
Я согласился с ней, успокоился, даже обрадовался. Как выяснилось, преждев
ременно. Свет фонаря неожиданно ослепил нас. Мы замерли.
Ц А-ха-ха! Попались! Кто с тобой? Эй! Одному скучно? Подругу нашел, дрянь так
ая! О, да это ж Норико Сатомура! Что ж вы тут, в темноте, делали? Ха-ха-ха-ха!..
Фонарь светил теперь в лицо Норико, потом опять переместился на меня.
Это был старик Сюкити из Западного дома, его еще считали предводителем м
естной молодежи. Глаза его зловеще блестели. В руках была мотыга. Я предст
авил себе, как он ударит меня ею по голове, и от ужаса похолодел.
Неожиданно Норико что-то крикнула и махнула правой рукой. В тот же миг Сюк
ити со стоном схватился за лицо.
Ц Бежим быстрее! Ц Она схватила меня за руку. Я наконец пришел в себя, и м
ы кинулись в глубь пещеры.
Бежали долго, не останавливаясь. Когда, почувствовав себя в безопасности
, мы решили все-таки остановиться, чтобы перевести дух, Норико объяснила м
не, почему Сюкити закрыл руками лицо:
Ц Я ведь боялась, что нас схватят, и приготовила несколько яиц с золой вн
утри. А вообще-то этому гаду больше подошло бы яйцо с перцем.
Мы добрались до места, где четвертая пещера соединяется с пятой. Но в нее л
учше не соваться, там мог быть Китидзо.
Ц Тацуя, пойдем по этой дороге!
Ц Но мы ее совсем не знаем, никогда не ходили там.
Ц Так ведь это лучше, чем ждать тут, когда эти сволочи придут и убьют нас. А
! Вот они!
Со стороны пятой пещеры показался мигающий факел. В то же время по четвер
той пещере разносилось свирепое рычание Сюкити. Мы нерешительно двинул
ись к неизвестному проходу.
Ну и темень! Что там дальше? Обитель черта? Логово дракона? Ну и пусть! Нам ны
нче не до того. Мы то шли, то бежали с выключенным фонариком.
Здесь тоже было бесчисленное количество ответвлений. За нами гонятся, и
мы должны бежать во что бы то ни стало. Крепить, разматывать веревку време
ни не было. Из одного лабиринта мы попадали в другой. Даже если удастся выр
ваться из рук озверевших Китидзо и Сюкити, сможем ли выбраться на свет бе
лый?
Ц Постой, Тацуя-сан! Ц Норико схватила меня за руку. Ц Что это за звук?
Ц Какой звук?
Ц Слышишь? Похоже, завывания ветра. Действительно, слышался вой ветра, чт
о-то
шлепнулось на землю.
Норико сияла от счастья:
Ц Точно, это ветер шумит! Значит, где-то близко выход. Пошли, Тацуя-сан!
Но выхода мы не нашли, уперлись в холодную стену. Опять тупик. Я зажег фона
рик. В отчаянии мы уставились на скалу.
Ц Тацуя, погаси фонарик!
Я поспешил выполнить это, но было уже поздно. Стоявший в отдалении Сюкити
освещал своим фонарем наши фигуры. Рядом с ним стоял Китидзо. Увидев нас, о
ни остановились. Свет фонаря лизнул наши фигуры.
Ц Ха-х-ха! Ц услышали мы отвратительный смех Сюкити. Ц Что, не удалось у
драть? Ц Он посмотрел на Китидзо, тот на него. Сюкити снова захохотал.
От этого смеха кровь стыла в жилах.
Нас разделяло меньше двадцати метров. Сюкити и Китидзо не спеша двинулис
ь в нашу сторону. Китидзо при этом размахивал дубиной.
Мы крепко схватились за руки, прижались к стене и стояли не шелохнувшись,
не отводя глаз от приближающихся бандитов. Я чувствовал себя словно во с
не. В голове билась одна мысль: в такой ситуации я впервые.
А Сюкити и Китидзо подходили все ближе.
Что произошло в следующее мгновение, я не понял. Звуки, которые мы приняли
за завывания ветра, стали оглушительно громкими, меня бросило наземь, пр
огрохотало еще несколько раз, перед глазами все закружилось, завертелос
ь. Помню, что над головой летали камни. И тут я потерял сознание.

Золотой дождь

Интересно, сколько я пролежал без сознания? Возможно, не так уж и долго.
Когда я пришел в себя и открыл глаза, то увидел, что лежу в абсолютной темн
оте. Прислушался. Гул ветра доносился издалека, еле слышно. В пещере стоял
а мертвая тишина. Где Сюкити и Китидзо? Что с ними? Нет, прежде всего как Нор
ико?
Ц Нотт-тян! Нотт-тян! Ц тихо позвал я. Приподнявшись, стал шарить вокруг.
Руки уткнулись во что-то мягкое. «Норико, наверное, еще не очнулась», Ц по
думал я и обнял ее. Ц Нотт-тян! Нотт-тян! Ц тряс я Норико и услышал ее всхл
ипывания.
Ц Это ты, Тацуя? Ц Норико приподнялась. Ц Что с нами было? Где Сюкити? Где
Китидзо?
Ц Понятия не имею. А карманный фонарик не знаешь где?
Ц Фонарик? А, он здесь!
Карманный фонарик был в руках у Норико. Вероятно, она держала его, когда уп
ала в обморок.
При свете я огляделся. Обнаружил свой фонарик. Нагнулся, чтобы поднять ег
о, да так и застыл.
Все, что я описывал до сих пор, не шло ни в какое сравнение с нынешним потря
сением: рядом с фонариком я увидел какие-то желтые пластины.
Ц Что там, Тацуя-сан?
Вопрос Норико вернул меня к действительности. Дрожащими руками я поднял
одну пластину, рассмотрел и молча положил перед Норико. От волнения я в бу
квальном смысле слова потерял дар речи. Норико, кажется, была потрясена н
е меньше моего. Она подняла вторую пластину, посветила кругом и обнаружи
ла еще несколько. Всего мы нашли девять штук.
Ц Тацуя, как странно! Почему они так раскиданы?
Я бы смог ответить на этот вопрос. Вой ветра стал очень громким, что-то гро
хнуло, пещеру здорово качнуло, мы с Норико крепко обнялись, и я увидел, как
откуда-то сверху посыпались пластинки золота. Мы посмотрели наверх, и Но
рико громко закричала:
Ц Погляди туда! Они оттуда падают!
В этой пещере потолок был очень высоко, метрах в девяти, даже больше. Вдоль
стен переплетались как змеи сотни сталактитовых столбов. До потолка сто
лбы не доходили, заканчивались примерно двумя метрами ниже. Оттуда-то и с
ыпалось золото.
Ц Тацуя, это «Гора сокровищ».
Я молча кивнул, успокаиваясь. Как же оказались там эти сокровища? Видимо, в
о времена, когда самураи спрятали тут золото, сталактиты были ниже, а мест
о, где мы находимся, наоборот, выше; со временем коррозия разъела пол, и пещ
ера углубилась.
Н-да, до чего же насмешлива судьба! На протяжении нескольких веков множес
тво людей искало это золото, такое количество кладоискателей унесла сме
рть, а мне оно досталось без труда, совершенно случайно.
Очнувшись от грез, я вспомнил о Сюкити и Китидзо. Взяв фонарик, начал искат
ь их и обнаружил такое, от чего волосы дыбом встали. Дорога, которой мы шли
сюда, оказалась заваленной. Обвал. Видимо, результат землетрясения. Нам н
есказанно повезло, что Сюкити и Китидзо оказались погребенными под зава
лом, но мы-то оказались в ловушке!
Ц Нотт-тян!
Ц Да,Тацуя!
Мы обнялись, потом как сумасшедшие ринулись к обвалу и голыми руками при
нялись разгребать его, но очень скоро перестали, осознав всю тщетность с
воих усилий.
Ц Что делать, Нотт-тян?
Ц Пока не знаю, милый. Разгребать сил больше нет. Мы не можем выйти отсюда.
Умрем здесь голодной смертью.
Я рассмеялся напряженным искусственным смехом:
Ц Небо послало нам золото, но взамен отрезало от мира. Придется голодать
, обнимая мешок с золотыми монетами. Ц Я снова неестественно засмеялся. С
меялся, а в глазах стояли слезы. Норико, в отличие от меня, взяла себя в руки:

Ц Держись, Тацуя-кун. Мы обязательно выберемся. Нас спасут.
Ц Кто… Кто спасет?.. Кто знает, где мы, кто знает, что мы тут, в этом капкане?
Ц Ты не прав, Ц твердо возразила Норико. Ц Я думаю, что если Китидзо и Сю
кити удалось выбраться, всей деревне известно, где мы. Слух дойдет и до нас
тоятеля, а уж он-то обязательно отправит кого-нибудь сюда. Столько времен
и прошло, думаю, люди в деревне остыли. Если деревенские не решатся перейт
и «Бездну блуждающих огоньков», то это сделает полиция. В конце концов он
и догадаются, где мы, увидев веревки.
После недолгой паузы она продолжила:
Ц А может, спасатели уже недалеко. И вот-вот появятся тут. Сыщик Коскэ Кин
даити Ц вот кто придет нам на помощь. Если он увидит на стыке четвертой и
пятой пещер веревку, то непременно пойдет вперед и обязательно найдет на
с. Мы не так уж далеко забрались. Ведь Киндаити-сан прекрасно знает, для че
го нужны веревки. Поэтому нам надо внимательно прислушиваться, и когда о
н будет близко, закричать. Но, думаю, он сам будет звать тебя по имени. Услыш
ав его, мы должны сразу же ответить.
Норико быстро встала, разгребла в углу землю, собрала золото и, сложив в ям
ку, прикрыла камешками.
Ее действия удивили меня. Она, засмеявшись, пояснила:
Ц Когда спасатели придут, они не должны его видеть! А мы потом придем сюд
а и все заберем. Там наверху, кстати, еще много таких пластинок.
До чего же женщины интересные создания! Неизвестно еще, придут за нами ил
и нет, а Норико строит очень четкие планы на будущее.
Позднее я убедился в том, что все до мельчайших деталей произошло именно
так, как предсказала Норико. Правда, случилось это спустя три дня,
Спрятав находку, Норико подошла ко мне и внимательно заглянула в глаза.
Ц Ну вот, с этим покончено, осталось еще одно дело. Хочу тебя кое о чем спро
сить, Ц очень сухо проговорила она, внимательно глядя мне в глаза. Ц Ты с
казал странную вещь. Ты полагаешь, что человек с укушенным пальцем Ц мой
брат. Но скажи, пожалуйста, зачем ему все эти смерти? Станет ли он убивать к
учу людей, к которым не имеет совершенно никакого отношения? К чему ему эт
и глупые убийства? Почему ты подозреваешь Синтаро?
Норико любит меня, но и брат ей не менее дорог.
Как ни тяжело мне было, пришлось растолковать ей возможные мотивы убийст
в. Их совершил, скорее всего, кто-то из семьи Тадзими. Все убийства Ц камуф
ляж, они совершены ради того, чтобы заполучить немалое наследство этого
дома.
Выслушав это, Норико побелела как мел. Отвернувшись, она долго обдумывал
а что-то, потом снова повернулась ко мне. Глаза были мокрыми от слез.
Ласково взяла мою руку, прижалась к ней дрожащими губами и заговорила:
Ц Я все поняла. Ты совершенно прав относительно мотивации убийств Ц др
угой, пожалуй, не найти. Но преступник не Синтаро. Если бы ты лучше знал бра
та, ты бы не стал подозревать его. Он порядочный человек. Высоконравствен
ный. Даже если будет умирать, на чужое глаз не положит. И с пальцами у него в
се в порядке.
Ц Тогда кто? У кого укушен палец?
Ц У Мияко. У госпожи Мияко.
Меня как молотом по голове стукнули. Я долго не мог произнести ни звука.
Ц Мияко?!
Меня трясло, дыхание перехватило.
Ц Как ни удивительно, она. Укушенную руку она старается не показывать. Че
рез рану в организм, кажется, проникли бактерии, кожа стала синюшной, чувс
твует себя плохо. Ей пришлось обратиться к доктору Араи, он первый и узнал
о покусанном пальце. А мне это стало известно только сегодня утром. Но кон
ечно, никто не знает, откуда эта рана.
Ц Мияко, говоришь… Мияко-сан… Но зачем?.. Почему?..
Ц Возможно, как раз ради того, о чем ты говорил. Она желала, чтобы наследст
во перешло к Синтаро. Тогда он смог бы предложить ей выйти за него замуж. С
трашная женщина эта красотка.

Что было потом

Можно считать, что повествование на этом заканчивается. И клад я нашел, и к
то убийца, выяснил. Однако кое-какие детали оставались непроясненными. В
ероятно, и уважаемым читателям не все до конца ясно..Поэтому я продолжаю с
вое повествование.
Прежде всего опишу подробности нашего исхода из подземелья. Все произош
ло в точности так, как говорила Норико. Нас пришли спасать. Мы даже не ожид
али, что это случится так скоро.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я