https://wodolei.ru/brands/Santek/
Да, э
то была, несомненно, Моника, ее удивительно стройное тело и длинные светл
ые волосы, но одета она была, не как жена варяжского князя, а как настоящая
валькирия Ц в кольчуге, коротких узких штанах, а на голове у нее был насто
ящий металлический шлем.
Может это и впрямь валькирия? Может, он, действительно, оказался в Валгалл
е? Он замер, пораженный этой страшной догадкой. И все-таки от радости, что о
на рядом с ним, у Марчелло даже голова закружилась.
Мужчина бросился к своей возлюбленной, не обращая никакого внимания на л
етавшие вокруг стрелы, копья, сверкающие мечи. Наконец, оказавшись совсе
м рядом с нею, он, заглушая вопли и лязг оружия, крикнул:
Ц Родная моя! Я здесь, любимая!
Женщина резко повернулась к нему, досадливо сморщившись и вдруг уставил
ась на него, словно перед ней было привидение. В следующее мгновение ее кр
асивое лицо исказила гримаса ярости и негодования.
Ц Викинг! Ц закричала она пронзительно, Ц как ты осмелился вернуться!
Как ты посмел назвать меня любимой! Я ненавижу всех викингов! Ц С этими с
ловами она занесла над его головой свой боевой топор.
Боже! Да что же это за сумасшествие! Кажется, Моника совсем потеряла разум
! Похоже, они тут совсем все рехнувшиеся маньяки! И у них у всех, видимо, един
ственная задача зарубить его!
Увидев, что топор начал угрожающе снижаться, Марчелло стремительно откл
онился назад. Оружие со свистом разрезало воздух в дюйме от его носа и с ре
зким стуком врезалось в землю. Взбешенная неудачей, валькирия, так похож
ая на Монику, стремительно уклонилась, ожидая нападения с его стороны, а з
атем, посылая проклятия на его голову, вновь размахнулась топором и с лед
енящим кровь криком бросилась на Марчелло. На этот раз то, что он увидел уж
аснуло его так, что ему пришлось забыть о самом себе. Двое воинов из числа
тех, что называли его своим ярлом, стали между ним и вооруженной женщиной.
Однако результат для них оказался самый плачевный. Разъяренная валькир
ия выбила у одного воина меч, при этом чуть не отрубив тому руку, затем, не о
жидая ни секунды, нанесла второму викингу такой удар топором, что несчас
тный мужчина рухнул как подкошенный. Следующий удар обухом топора, или ч
ем-то еще, Марчелло так и не успел заметить, пришелся как раз ему по голове,
к счастью прикрытой шлемом, хоть и бутафорским, но, видимо, достаточно про
чным. Крутнувшись вокруг своей оси, Марчелло еще успел удивиться тому, чт
о звезды на небе вертятся вместе с ним, и рухнул на спину.
Ему оставалось только беспомощно, ничего не понимая, наблюдать за тем ка
к этот ходячий ужас, одновременно оказавшийся и Моникой и ее полной прот
ивоположностью, начал подходить к нему. Затем, о, ужас, эта, окончательно р
ехнувшаяся валькирия снова подняла свой топор, явно надеясь уже на этот
раз без помех раскроить ему череп!
На его счастье, издалека донесся чей-то истошный крик.
Ц Отступаем!
И только Марчелло собирался уже отскочить в сторону, как валькирия сама
опустила оружие и зловеще улыбаясь, проговорила:
Ц Ладно, викинг, встретимся в другой раз! Я отложу на будущее удовольстви
е расчленить тебя!
Назначив ему таким образом свидание, она повернулась и бросилась вслед з
а другими пришельцами к их дракару. А Марчелло, дрожа от напряжения или от
всего пережитого, с трудом поднялся на колени и сжал трясущимися руками
мучительно ноющие виски. Некоторое время он чувствовал себя настолько у
ставшим и разбитым, что даже думать не мог ни о чем. Затем, поблизости, разд
ались радостные крики:
Ц Ярл! Мы победили!
Ц Ты помог нам отразить берсеркеров!
Марчелло недоверчиво посмотрел на группу воинов, численностью до двух д
южин, смутно видневшихся при свете звезд в ночной темноте. Большинство с
тоявших вокруг него мужчин были среднего роста, коренастые, светловолос
ые, с густыми бородами. На них были примерно такие же одеяния, как и на нем с
амом: металлические шлемы, кольчужные доспехи поверх кожаных рубах. На н
огах у них у всех красовались мягкие кожаные сапоги, с заправленными в ни
х темными штанами. За спинами окружавших Марчелло воинов, несколько друг
их мужчин оказывали помощь раненым. Словом картина была просто фантасти
ческой.
Внезапно к Марчелло приблизился один из молодых воинов и бережно наброс
ил одеяло на его дрожащие от холода плечи.
Ц Где это я, черт возьми? Ц наконец удалось вымолвить Марчелло. Ц Тольк
о не говорите мне, что это Валгалла!
Стоявшие вокруг воины расхохотались.
Ц Ты шутишь, ярл, Ц произнес один из них, плотный крепкий малый. Ц Ты вед
ь знаешь, что это твой остров и твое княжество Ванахейм.
Ванахейм?! Ты уверен, что это не Анахейм?
Увидев его растерянное лицо, воины переглянулись в изумлении. Затем один
из них сказал:
Ц Сегодня вечером мы проводили тебя в Валгаллу, ярл. Но ты возвратился к
нам из мертвых, как раз вовремя, чтобы спасти нас от вероломного Вольфгар
да!
И прежде, чем Марчелло смог что-то сказать, раздался еще чей-то голос.
Ц Да! Ты даровал своим людям великую, славную победу. Мы все славим нашег
о князя Виктора!
Совершенно ничего не понимая из того, что творится, он с изумлением увиде
л, что большинство воинов повалилось на колени вокруг него, делая руками
какие-то странные жесты, и затянули хриплыми голосами нечто похожее на м
олитву. Милосердный Боже! Он, похоже, оказался в сумасшедшем доме!
Что это они делают? Ц спросил Марчелло того же крепкого парня, который не
давно объяснил ему, где он находится.
Ц Присягают тебе на верность, ярл, Ц объяснил тот и по примеру собратье
в бухнулся на колени.
Глядя на что-то бормочущих, оживленно жестикулирующих людей, Марчелло с
овершенно растерялся. «Это что же, выходит, все они считают меня своим кор
олем, или князем?» Сам он меньше всего на свете считал себя похожим на княз
я, особенно, чувствуя, как его пробирает холод от мокрых штанов, обтягиваю
щих его ноги.
Ц О, Господи! Я не верю, что это возможно! Ц пробормотал он, когда хоровое
пение закончилось. Ц Я, должно быть, потерял рассудок
Высокий воин встал и озабоченно нахмурившись, предположил:
Ц Может быть, ты потерял в Валгалле свою память, ярл?
Ц Возможно, суровое испытание огнем и смертный холод на пути домой затм
или твой рассудок, Ц предположил другой викинг.
Ц Эй, подождите-ка минуточку, Ц остановил их «пришелец с того света». Ц
Вы говорите, что мы в Ванахейме?
Ц Так, ярл.
Ц И где, черт возьми, находится этот самый Ванахейм?
Мужчины опять засмеялись, затем кто-то из них ответил:
Ц В океане, ярл. В двух днях пути к югу от Исландии.
Ц Исландии? Ц Марчелло не поверил ушам. Ц Как, во имя всего святого, я ок
азался Ц он замолчал, чувствуя, как вновь заныл его висок, а боль окатил
а новой волной слабости. Ц Как я только что назвал эту землю?
Ц Ванахейм.
Ц Вот, вот. Как это я оказался в этом Ванахейме?
Ц Разве ты не помнишь, король Виктор? Ц снова подал голос все тот же плот
ный, крепко сбитый воин. Ц Прошло десять зим с того дня, когда ты и Эрик Рыж
ий были изгнаны из Исландии. Эрик поплыл на север, чтобы открыть путь к зел
еной зиме Ц Гренландии, а ты направился на юг в Ванахейм.
Ц Я покинул Исландию с Эриком Рыжим? Ц тупо переспросил Марчелло слабы
м голосом.
Ц Да, он был твоим вассалом, ярл.
Ц Ребята, вы меня не разыгрываете? Воины начали недоуменно переглядыва
ться.
Ц Это Ирвинг подговорил вас подшутить так надо мной?
На лицах воинов опять отразилось удивление, наконец, раздался чей-то гол
ос.
Ц Мы не знаем никакого Ирвинга, ярл. Наверное ты повстречался с ним в чер
тогах смерти?
Ц Во имя святого, что же это со мной происходит? Ц воскликнул Марчелло ч
увствуя, как от всех этих вопросов голова у него разламывается на части.
Внезапно, в свете ночных звезд ему стали видны окрестности Ц темный нез
накомый, враждебный пейзаж Ц что-то вроде тундры и равнина, поросшая низ
кими деревцами, а в отдалении Ц высокие горы со снеговыми вершинами. Пом
огите ему небеса! Это все действительно, не шутка! Совершенно определенн
о, что он не в Калифорнии!
Мужчина схватил себя за волосы, дернул, надеясь, что этот кошмар сейчас ис
чезнет, и громко в отчаянии застонал.
«Если это только не самый бессовестный в истории обман, кем-то подстроен
ный, то я должен признать, что только что перенесся во времена назад, на ты
сячу лет».
Ц Что ты сказал, ярл? Ц спросил кто-то его.
Ц Так вы предполагаете, что мое появление здесь связано с тем, что меня п
роводили в Валгаллу так же, как Виктора Храброго? Ц тихо спросил он.
Ц Ну вот, ты начинаешь вспоминать, что с тобой случилось, Ц радостно вос
кликнул один из воинов.
Ц Еще не очень хорошо, Ц честно признался Марчелло.
Ц Ярл, мы должны проводить тебя в твой дом, Ц сказал высокий воин. Ц Вол
ьфгард может вернуться, а ты весь вымок и продрог. Если ты останешься здес
ь, то, наверняка, умрешь во второй раз, Ц и, помолчав, викинг как-то робко до
бавил. Ц И, поистине, ярл, не посчитай меня дерзким, но с головой у тебя сей
час не все в порядке.
Ц Прекрати издеваться, Ц заворчал Марчелло, но тут еще один воин шагнул
вперед и твердо сказал:
Ц Так, ярл. Орм сказал правду, не осуждай его. Возьми мою одежду.
Спасенный от смерти «князь» слишком устал и очень замерз, поэтому не ста
л спорить, когда его стали облачать в мерзко пахнущее грубое шерстяное о
деяло. Затем, с помощью воинов, он, наконец, встал с колен и спросил:
Ц Ладно, куда идти?
Увидев, что вождь повернул налево, воин схватил его за руку и потянул за со
бой.
Ц Нам на север, ярл. Если бы ты пошел туда на запад, то попал бы прямо к боль
шому фьорду.
Ц А! Ц Марчелло подчинился и, направившись туда, куда его вели, и где, оче
видно, и находился север, задал новый вопрос:
Ц Мы теперь в безопасности?
Ц Да, Ц ответил тот, кого назвали Орм. Ц Вольфгард и его люди переправил
ись на другой берег фьорда. Мы выставили на стражу семерых воинов на тот с
лучай, если они попытаются вернуться.
Ц А кто он такой, этот Вольфгард? Викингов, похоже перестали удивлять его
вопросы. Во всяком случае, они терпеливо отвечали ему.
Ц Это вождь того племени, которое напало на нас. Марчелло припомнил неда
внее сражение.
Ц А! Ты говоришь о том здоровом парне с серебряной бородой?
Орм заулыбался, обнажив белоснежные, но кривые зубы.
Ц Ну вот, ты и вспомнил, ярл. Пять весен назад наше племя поселилось здесь.
Вольфгарда тоже изгнали из Исландии. Он приплыл сюда и обосновался на др
угом берегу фьорда со своими людьми. С тех пор между нашими племенами иде
т кровавая война за землю.
«Князь» попытался осмыслить все, что услышал, а потом осторожно спросил:
Ц А кто была та женщина, которая сражалась в рядах его войска?
Ц Наверное ты говоришь о его приемной дочери Рейне Похитительнице.
Ц Похитительнице? Ц переспросил Марчелло.
Ц Да, мы так назвали ее в честь Раны Похитительницы, морской сирены, кото
рая похищает храбрых воинов-викингов и затаскивает их прямо в Хель, Ц об
ъяснил Орм. Ц Рейна ненавидит всех викингов.
Ц Так она и мне сказала, Ц сердито заметил Марчелло, потирая то место, ку
да пришелся удар этой обольстительной фурии. Ц Но почему же, если она нен
авидит викингов, почему она живет в семье викингов?
Воин, шедший сразу за ним, объяснил.
Ц Рейна Ц французская пленница. Много лет назад Вольфгард силой захва
тил их с матерью и привез в Исландию. Вольфгард оказал матери Рейны больш
ую честь, сделав ее своей невестой, вместо того, чтобы превратить в наложн
ицу, Ц так Рейна и стала его приемной дочерью.
Ц Она презирает и Вольфгарда и его людей, Ц заметил Орм. Ц Я думаю она т
ерпит его племя лишь только потому, что напасть на них, означало бы для нее
смерть.
Ц Симпатичная девушка, Ц хмыкнул Марчелло.
Ц Вместо этого, она обратила свою ненависть на нас и мстит нашему племен
и. Это настоящая людоедка. Она уже много лет пытается убить тебя, Ц князь
Виктор.
«Она хочет его убить? О, Боже!» Ц подумал он. Нет, он не попал в Валгаллу. Сло
вно Бальдр, он отправился в горящей погребальной ладье прямо в преисподн
юю, в Хель!
Пока Марчелло продолжал идти со своими новыми друзьями через стылую рав
нину, Рейна Похитительница сидела, съежившись, у мачты на корабле ее прие
много отца, вспоминая последнюю чрезвычайно необычную встречу с Виктор
ом Храбрым. Ей, единственной из всех женщин, дозволялось сражаться в ряда
х дружины Вольфгарда, и она никогда не испытывала ни малейшей тревоги по
сле окончания битвы. Однако сегодня все было совершенно иначе. В каком-то
смысле, после недавнего сражения Рейна чувствовала растерянность таку
ю же, какую испытывал Виктор во время их поединка. Правда, то, что произошл
о на берегу, нельзя было назвать поединком, в полном смысле этого слова. По
чему он приветствовал ее таким странным словом Ц любимая?! Что заставил
о ее врага окликнуть ее так словно словно они друзья? Несмотря на свои по
пытки храбриться, Рейна чувствовала растерянность и непонятную робост
ь при одном виде этого человека, а его сегодняшние слова до сих пор у нее в
ушах
Кроме того, она знала кое-что такое, чего не знал больше никто в окружении
Вольфгарда. Хотя большую часть жизни главным смыслом существования Рей
ны была ненависть к викингам, она боялась даже себе признаться, что сила и
отвага Виктора привлекали ее.
Во время разных мелких стычек и набегов, которые устраивал Вольфгард, де
вушка часто наблюдала за своим смертельным врагом. Накануне этого вечер
а, когда они впервые совершили набег на противоположный берег фьорда, Ре
йна заметила, что вождь вражеского племени ослабел, и она готова была пок
лясться, что когда Вольфгард, наконец, подал сигнал к отступлению, Виктор
был уже на пороге смерти. Позже, когда у нее уже не осталось сил бороться с
любопытством, Рейна сама вернулась на вражеский берег, чтобы убедиться в
верности своих подозрений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
то была, несомненно, Моника, ее удивительно стройное тело и длинные светл
ые волосы, но одета она была, не как жена варяжского князя, а как настоящая
валькирия Ц в кольчуге, коротких узких штанах, а на голове у нее был насто
ящий металлический шлем.
Может это и впрямь валькирия? Может, он, действительно, оказался в Валгалл
е? Он замер, пораженный этой страшной догадкой. И все-таки от радости, что о
на рядом с ним, у Марчелло даже голова закружилась.
Мужчина бросился к своей возлюбленной, не обращая никакого внимания на л
етавшие вокруг стрелы, копья, сверкающие мечи. Наконец, оказавшись совсе
м рядом с нею, он, заглушая вопли и лязг оружия, крикнул:
Ц Родная моя! Я здесь, любимая!
Женщина резко повернулась к нему, досадливо сморщившись и вдруг уставил
ась на него, словно перед ней было привидение. В следующее мгновение ее кр
асивое лицо исказила гримаса ярости и негодования.
Ц Викинг! Ц закричала она пронзительно, Ц как ты осмелился вернуться!
Как ты посмел назвать меня любимой! Я ненавижу всех викингов! Ц С этими с
ловами она занесла над его головой свой боевой топор.
Боже! Да что же это за сумасшествие! Кажется, Моника совсем потеряла разум
! Похоже, они тут совсем все рехнувшиеся маньяки! И у них у всех, видимо, един
ственная задача зарубить его!
Увидев, что топор начал угрожающе снижаться, Марчелло стремительно откл
онился назад. Оружие со свистом разрезало воздух в дюйме от его носа и с ре
зким стуком врезалось в землю. Взбешенная неудачей, валькирия, так похож
ая на Монику, стремительно уклонилась, ожидая нападения с его стороны, а з
атем, посылая проклятия на его голову, вновь размахнулась топором и с лед
енящим кровь криком бросилась на Марчелло. На этот раз то, что он увидел уж
аснуло его так, что ему пришлось забыть о самом себе. Двое воинов из числа
тех, что называли его своим ярлом, стали между ним и вооруженной женщиной.
Однако результат для них оказался самый плачевный. Разъяренная валькир
ия выбила у одного воина меч, при этом чуть не отрубив тому руку, затем, не о
жидая ни секунды, нанесла второму викингу такой удар топором, что несчас
тный мужчина рухнул как подкошенный. Следующий удар обухом топора, или ч
ем-то еще, Марчелло так и не успел заметить, пришелся как раз ему по голове,
к счастью прикрытой шлемом, хоть и бутафорским, но, видимо, достаточно про
чным. Крутнувшись вокруг своей оси, Марчелло еще успел удивиться тому, чт
о звезды на небе вертятся вместе с ним, и рухнул на спину.
Ему оставалось только беспомощно, ничего не понимая, наблюдать за тем ка
к этот ходячий ужас, одновременно оказавшийся и Моникой и ее полной прот
ивоположностью, начал подходить к нему. Затем, о, ужас, эта, окончательно р
ехнувшаяся валькирия снова подняла свой топор, явно надеясь уже на этот
раз без помех раскроить ему череп!
На его счастье, издалека донесся чей-то истошный крик.
Ц Отступаем!
И только Марчелло собирался уже отскочить в сторону, как валькирия сама
опустила оружие и зловеще улыбаясь, проговорила:
Ц Ладно, викинг, встретимся в другой раз! Я отложу на будущее удовольстви
е расчленить тебя!
Назначив ему таким образом свидание, она повернулась и бросилась вслед з
а другими пришельцами к их дракару. А Марчелло, дрожа от напряжения или от
всего пережитого, с трудом поднялся на колени и сжал трясущимися руками
мучительно ноющие виски. Некоторое время он чувствовал себя настолько у
ставшим и разбитым, что даже думать не мог ни о чем. Затем, поблизости, разд
ались радостные крики:
Ц Ярл! Мы победили!
Ц Ты помог нам отразить берсеркеров!
Марчелло недоверчиво посмотрел на группу воинов, численностью до двух д
южин, смутно видневшихся при свете звезд в ночной темноте. Большинство с
тоявших вокруг него мужчин были среднего роста, коренастые, светловолос
ые, с густыми бородами. На них были примерно такие же одеяния, как и на нем с
амом: металлические шлемы, кольчужные доспехи поверх кожаных рубах. На н
огах у них у всех красовались мягкие кожаные сапоги, с заправленными в ни
х темными штанами. За спинами окружавших Марчелло воинов, несколько друг
их мужчин оказывали помощь раненым. Словом картина была просто фантасти
ческой.
Внезапно к Марчелло приблизился один из молодых воинов и бережно наброс
ил одеяло на его дрожащие от холода плечи.
Ц Где это я, черт возьми? Ц наконец удалось вымолвить Марчелло. Ц Тольк
о не говорите мне, что это Валгалла!
Стоявшие вокруг воины расхохотались.
Ц Ты шутишь, ярл, Ц произнес один из них, плотный крепкий малый. Ц Ты вед
ь знаешь, что это твой остров и твое княжество Ванахейм.
Ванахейм?! Ты уверен, что это не Анахейм?
Увидев его растерянное лицо, воины переглянулись в изумлении. Затем один
из них сказал:
Ц Сегодня вечером мы проводили тебя в Валгаллу, ярл. Но ты возвратился к
нам из мертвых, как раз вовремя, чтобы спасти нас от вероломного Вольфгар
да!
И прежде, чем Марчелло смог что-то сказать, раздался еще чей-то голос.
Ц Да! Ты даровал своим людям великую, славную победу. Мы все славим нашег
о князя Виктора!
Совершенно ничего не понимая из того, что творится, он с изумлением увиде
л, что большинство воинов повалилось на колени вокруг него, делая руками
какие-то странные жесты, и затянули хриплыми голосами нечто похожее на м
олитву. Милосердный Боже! Он, похоже, оказался в сумасшедшем доме!
Что это они делают? Ц спросил Марчелло того же крепкого парня, который не
давно объяснил ему, где он находится.
Ц Присягают тебе на верность, ярл, Ц объяснил тот и по примеру собратье
в бухнулся на колени.
Глядя на что-то бормочущих, оживленно жестикулирующих людей, Марчелло с
овершенно растерялся. «Это что же, выходит, все они считают меня своим кор
олем, или князем?» Сам он меньше всего на свете считал себя похожим на княз
я, особенно, чувствуя, как его пробирает холод от мокрых штанов, обтягиваю
щих его ноги.
Ц О, Господи! Я не верю, что это возможно! Ц пробормотал он, когда хоровое
пение закончилось. Ц Я, должно быть, потерял рассудок
Высокий воин встал и озабоченно нахмурившись, предположил:
Ц Может быть, ты потерял в Валгалле свою память, ярл?
Ц Возможно, суровое испытание огнем и смертный холод на пути домой затм
или твой рассудок, Ц предположил другой викинг.
Ц Эй, подождите-ка минуточку, Ц остановил их «пришелец с того света». Ц
Вы говорите, что мы в Ванахейме?
Ц Так, ярл.
Ц И где, черт возьми, находится этот самый Ванахейм?
Мужчины опять засмеялись, затем кто-то из них ответил:
Ц В океане, ярл. В двух днях пути к югу от Исландии.
Ц Исландии? Ц Марчелло не поверил ушам. Ц Как, во имя всего святого, я ок
азался Ц он замолчал, чувствуя, как вновь заныл его висок, а боль окатил
а новой волной слабости. Ц Как я только что назвал эту землю?
Ц Ванахейм.
Ц Вот, вот. Как это я оказался в этом Ванахейме?
Ц Разве ты не помнишь, король Виктор? Ц снова подал голос все тот же плот
ный, крепко сбитый воин. Ц Прошло десять зим с того дня, когда ты и Эрик Рыж
ий были изгнаны из Исландии. Эрик поплыл на север, чтобы открыть путь к зел
еной зиме Ц Гренландии, а ты направился на юг в Ванахейм.
Ц Я покинул Исландию с Эриком Рыжим? Ц тупо переспросил Марчелло слабы
м голосом.
Ц Да, он был твоим вассалом, ярл.
Ц Ребята, вы меня не разыгрываете? Воины начали недоуменно переглядыва
ться.
Ц Это Ирвинг подговорил вас подшутить так надо мной?
На лицах воинов опять отразилось удивление, наконец, раздался чей-то гол
ос.
Ц Мы не знаем никакого Ирвинга, ярл. Наверное ты повстречался с ним в чер
тогах смерти?
Ц Во имя святого, что же это со мной происходит? Ц воскликнул Марчелло ч
увствуя, как от всех этих вопросов голова у него разламывается на части.
Внезапно, в свете ночных звезд ему стали видны окрестности Ц темный нез
накомый, враждебный пейзаж Ц что-то вроде тундры и равнина, поросшая низ
кими деревцами, а в отдалении Ц высокие горы со снеговыми вершинами. Пом
огите ему небеса! Это все действительно, не шутка! Совершенно определенн
о, что он не в Калифорнии!
Мужчина схватил себя за волосы, дернул, надеясь, что этот кошмар сейчас ис
чезнет, и громко в отчаянии застонал.
«Если это только не самый бессовестный в истории обман, кем-то подстроен
ный, то я должен признать, что только что перенесся во времена назад, на ты
сячу лет».
Ц Что ты сказал, ярл? Ц спросил кто-то его.
Ц Так вы предполагаете, что мое появление здесь связано с тем, что меня п
роводили в Валгаллу так же, как Виктора Храброго? Ц тихо спросил он.
Ц Ну вот, ты начинаешь вспоминать, что с тобой случилось, Ц радостно вос
кликнул один из воинов.
Ц Еще не очень хорошо, Ц честно признался Марчелло.
Ц Ярл, мы должны проводить тебя в твой дом, Ц сказал высокий воин. Ц Вол
ьфгард может вернуться, а ты весь вымок и продрог. Если ты останешься здес
ь, то, наверняка, умрешь во второй раз, Ц и, помолчав, викинг как-то робко до
бавил. Ц И, поистине, ярл, не посчитай меня дерзким, но с головой у тебя сей
час не все в порядке.
Ц Прекрати издеваться, Ц заворчал Марчелло, но тут еще один воин шагнул
вперед и твердо сказал:
Ц Так, ярл. Орм сказал правду, не осуждай его. Возьми мою одежду.
Спасенный от смерти «князь» слишком устал и очень замерз, поэтому не ста
л спорить, когда его стали облачать в мерзко пахнущее грубое шерстяное о
деяло. Затем, с помощью воинов, он, наконец, встал с колен и спросил:
Ц Ладно, куда идти?
Увидев, что вождь повернул налево, воин схватил его за руку и потянул за со
бой.
Ц Нам на север, ярл. Если бы ты пошел туда на запад, то попал бы прямо к боль
шому фьорду.
Ц А! Ц Марчелло подчинился и, направившись туда, куда его вели, и где, оче
видно, и находился север, задал новый вопрос:
Ц Мы теперь в безопасности?
Ц Да, Ц ответил тот, кого назвали Орм. Ц Вольфгард и его люди переправил
ись на другой берег фьорда. Мы выставили на стражу семерых воинов на тот с
лучай, если они попытаются вернуться.
Ц А кто он такой, этот Вольфгард? Викингов, похоже перестали удивлять его
вопросы. Во всяком случае, они терпеливо отвечали ему.
Ц Это вождь того племени, которое напало на нас. Марчелло припомнил неда
внее сражение.
Ц А! Ты говоришь о том здоровом парне с серебряной бородой?
Орм заулыбался, обнажив белоснежные, но кривые зубы.
Ц Ну вот, ты и вспомнил, ярл. Пять весен назад наше племя поселилось здесь.
Вольфгарда тоже изгнали из Исландии. Он приплыл сюда и обосновался на др
угом берегу фьорда со своими людьми. С тех пор между нашими племенами иде
т кровавая война за землю.
«Князь» попытался осмыслить все, что услышал, а потом осторожно спросил:
Ц А кто была та женщина, которая сражалась в рядах его войска?
Ц Наверное ты говоришь о его приемной дочери Рейне Похитительнице.
Ц Похитительнице? Ц переспросил Марчелло.
Ц Да, мы так назвали ее в честь Раны Похитительницы, морской сирены, кото
рая похищает храбрых воинов-викингов и затаскивает их прямо в Хель, Ц об
ъяснил Орм. Ц Рейна ненавидит всех викингов.
Ц Так она и мне сказала, Ц сердито заметил Марчелло, потирая то место, ку
да пришелся удар этой обольстительной фурии. Ц Но почему же, если она нен
авидит викингов, почему она живет в семье викингов?
Воин, шедший сразу за ним, объяснил.
Ц Рейна Ц французская пленница. Много лет назад Вольфгард силой захва
тил их с матерью и привез в Исландию. Вольфгард оказал матери Рейны больш
ую честь, сделав ее своей невестой, вместо того, чтобы превратить в наложн
ицу, Ц так Рейна и стала его приемной дочерью.
Ц Она презирает и Вольфгарда и его людей, Ц заметил Орм. Ц Я думаю она т
ерпит его племя лишь только потому, что напасть на них, означало бы для нее
смерть.
Ц Симпатичная девушка, Ц хмыкнул Марчелло.
Ц Вместо этого, она обратила свою ненависть на нас и мстит нашему племен
и. Это настоящая людоедка. Она уже много лет пытается убить тебя, Ц князь
Виктор.
«Она хочет его убить? О, Боже!» Ц подумал он. Нет, он не попал в Валгаллу. Сло
вно Бальдр, он отправился в горящей погребальной ладье прямо в преисподн
юю, в Хель!
Пока Марчелло продолжал идти со своими новыми друзьями через стылую рав
нину, Рейна Похитительница сидела, съежившись, у мачты на корабле ее прие
много отца, вспоминая последнюю чрезвычайно необычную встречу с Виктор
ом Храбрым. Ей, единственной из всех женщин, дозволялось сражаться в ряда
х дружины Вольфгарда, и она никогда не испытывала ни малейшей тревоги по
сле окончания битвы. Однако сегодня все было совершенно иначе. В каком-то
смысле, после недавнего сражения Рейна чувствовала растерянность таку
ю же, какую испытывал Виктор во время их поединка. Правда, то, что произошл
о на берегу, нельзя было назвать поединком, в полном смысле этого слова. По
чему он приветствовал ее таким странным словом Ц любимая?! Что заставил
о ее врага окликнуть ее так словно словно они друзья? Несмотря на свои по
пытки храбриться, Рейна чувствовала растерянность и непонятную робост
ь при одном виде этого человека, а его сегодняшние слова до сих пор у нее в
ушах
Кроме того, она знала кое-что такое, чего не знал больше никто в окружении
Вольфгарда. Хотя большую часть жизни главным смыслом существования Рей
ны была ненависть к викингам, она боялась даже себе признаться, что сила и
отвага Виктора привлекали ее.
Во время разных мелких стычек и набегов, которые устраивал Вольфгард, де
вушка часто наблюдала за своим смертельным врагом. Накануне этого вечер
а, когда они впервые совершили набег на противоположный берег фьорда, Ре
йна заметила, что вождь вражеского племени ослабел, и она готова была пок
лясться, что когда Вольфгард, наконец, подал сигнал к отступлению, Виктор
был уже на пороге смерти. Позже, когда у нее уже не осталось сил бороться с
любопытством, Рейна сама вернулась на вражеский берег, чтобы убедиться в
верности своих подозрений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64