https://wodolei.ru/catalog/mebel/massive/
Персидские афродизиаки, содержащиеся в крупинках, разожгут
в госпоже Бонасье такой любовный пыл, что д'Артаньян еще подумает, бежать
ли ему в ночь сломя голову по остывшему следу или остаться с возлюбленно
й, горячей и на все согласной.
Я же сто раз говорила Ц зачем убивать человека, нарываясь на неприятнос
ти, когда можно изящно его использовать в своих целях? Это куда приятнее и
полезнее.
Сейчас господа мушкетеры займутся спасением любимой женщины д'Артанья
на, это займет как раз те мгновения, что нужны мне для пересечения сада и л
еса.
В действие вступает самая мрачная часть моего плана. Мне не удалось избе
жать ее.
Звонили колокола в монастыре.
Я бежала по черному лесу к карете, а над ним уже плыла ночная луна. В одно из
мгновений облака закрыли ее. Показалось мне или то было на самом деле, но к
усочек луны, оставшийся чистым от облачных лоскутьев, отдаленно был похо
ж на цветок лилии. Потом исчез и он.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
ФИНАЛ ДИКОЙ ОХОТЫ
Карета ждала меня шагах в пятидесяти от Фестюбера.
Форейтор был ранен. Пришлось оставить его в деревне. Мы поменяли лошадей
и поехали дальше.
Я не старалась предпринять особых мер предосторожности. Человек не птиц
а, крыльев у него нет. И на земле после него всегда останутся знаки его пре
бывания, так что тот, кто ищет, найдет, не стоит и время тратить, заметая сле
д.
Из Фестюбера мы поехали на Фромель, из Фромеля в Армантьер.
В Армантьере я остановилась в гостинице, где попросила хозяина подыскат
ь мне уединенное жилье в окрестностях городка, так как я, путешествующая
дама, собираюсь пожить некоторое время здесь. Желательно, неподалеку от
Лиса.
Такое жилье нашлось там, где я и рассчитывала его найти, Ц шагах в ста от п
арома стоял одинокий дом, окруженный живой изгородью. Туда я и переехала,
отправив карету в гостиницу.
День прошел тихо. Я не спеша гуляла в окрестностях дома.
Кончились дела, кончились заботы, осталось одно ожидание.
В этот день лето стало осенью. После полудня небо заволокло, к ночи должна
была разыграться гроза. Так оно и случилось.
Тучи падали на землю под тяжестью дождя, блестели вспарывающие их шпаги
молний.
Пушечным раскатом грохотало то за рекой, то где-то в районе деревни Анген
гем, то за Ришбургским лесом.
Я вернулась в дом, растопила камин.
Зажгла лампу, поставила на стол.
Камин горел плохо, не мог согреть долго стоявший без людей дом, было сыро и
промозгло. Я закуталась в мантилью, пододвинула стол поближе к очагу, сел
а на табурет и, поставив локти, подперла голову руками.
Ну что же, я готова Вот теперь я готова. Где вы, мои храбрые мстители?
Земля втягивалась в ночь. За стенами домика шумел целующий землю дождь, о
бострившимся слухом я слышала чьи-то шаги, треск в живой изгороди.
Заржала лошадь.
Я медленно подняла голову. К стеклу окна с той стороны, где дождь, прильнул
о бледное лицо. Атос.
Ну что же, начинаем последнее представлени. Господи, как же страшно, как ст
рашно
Я вскрикнула.
Атос толкнул коленом и руками раму. Стекло лопнуло длинными клиньями, ос
ыпалось внутрь. Он впрыгнул в комнату.
Здравствуй, муж мой!
Посмотрим, кто стоит за дверью. Я быстрыми шагами пересекла комнату, откр
ыла дверь Ц на пороге стоял д'Артаньян. Все правильно.
Д'Артаньян выхватил из-за пояса пистолет. Боится, что сбегу? Куда?
Атос поднял руку.
Ц Положи оружие на место, д'Артаньян. Эту женщину надлежит судить, а не уб
ивать. Подожди еще немного, и ты получишь удовлетворение Ц невыразител
ьно сказал он. Ц Войдите, господа.
Кажется, не прошло и десяти лет, как граф де Ла Фер понял, как же следует пра
вильно вести дела.
В комнату вошли Портос, Арамис, дорогой брат Винтер и человек в красном пл
аще.
Да, я была права, о как я была права!
В каждом окне, не исключая того, что разбил Атос, застыли слуги. Дверь тоже
охранялась.
Началась самая захватывающая игра в моей жизни.
Игра на жизнь, игра против пятерых, игра, которой нигде никогда не было и б
ольше не будет.
Бесследно испарился страх, осталось одно вдохновенное возбуждение, как
им на сцене провидение наделяет гениев, а в жизни безумцев.
Ну что же, Вы были правы, судите меня, господа!
С воплем ужаса встретила я появление охотников на меня. Рухнув на стул, я з
акричала:
Ц Что Вам нужно?
Ц Нам нужна, Ц медленно сказал Атос, Ц Шарлотта Баксон, которую звали с
начала графиней де Ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд.
Ц Это я, это я! Чего Вы от меня хотите? Ц прижала я руки к груди.
Ц Мы хотим судить Вас за Ваши преступления, Ц сказал Атос. Ц Вы вольны з
ащищаться; оправдывайтесь, если можете Господин д'Артаньян, Вам первому
обвинять.
Если судьи уже вынесли приговор, защищаться бессмысленно. Ибо никогда не
услышат тебя те, в чьих ушах звучат слова: «Виновна!»
Шагнул вперед д'Артаньян.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она пыталась отрави
ть Констанцию Бонасье!
Значит, рвотное сработало как нужно. Д'Артаньян обернулся к Портосу и Ара
мису.
Ц Мы свидетельствуем это, Ц сказали вместе оба мушкетера.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она покушалась отра
вить меня самого, подмешав яд в вино, которое она прислала мне из Виллеруа
с подложным письмом, желая уверить, что это вино Ц подарок моих друзей! Бо
г спас меня, но вместо меня умер другой человек, которого звали Бризмоном.
Что же ты, вспоминая мои злодейства, не вспомнишь, благородный д'Артаньян,
собственные поступки, которые вынудили меня защищаться? Ты думаешь, для
Бога они куда менее тяжкий грех?
Ц Мы свидетельствуем это, Ц сказали Портос и Арамис.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она подстрекала мен
я убить графа де Варда, и так как здесь нет никого, кто мог бы засвидетельс
твовать истинность этого обвинения, я сам ее свидетельствую! Я кончил, Ц
сказал д'Артаньян.
Насколько избирательная память!
Что же ты не засвидетельствуешь, безупречный д'Артаньян, что сделал все в
озможное, прибегнув к подлости, подлогу и обману, чтобы я возненавидела г
рафа де Варда? Или храброму кавалеру Богом и людьми прощается куда больш
е, чем презренной женщине?
Д'Артаньян перешел на другую сторону комнаты. Арамис и Портос перешли вс
лед за ним.
Ц Ваша очередь, милорд! Ц сказал Атос, играющий сейчас роль прокурора.
Вперед вышел дорогой брат.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что по ее наущению убит
герцог Бекингэм!
Охотно признаю эту вину!
Только не забудьте упомянуть, милорд, что я сделала все по Вашему наущени
ю. Именно Вы усомнились в моей способности подчинять людей своей воле и п
редложили проделать это, будучи у Вас в заточении. Вы мой сообщник, такой ж
е послушный, как и Фельтон, только куда более тупой!
Ц Герцог Бекингэм убит? Ц хором воскликнули ошеломленные новостью му
шкетеры.
Ц Да, Ц сказал деверь, Ц убит! Получив Ваше письмо, в котором Вы меня пре
достерегали, я велел арестовать эту женщину и поручил стеречь ее одному
верному и преданному мне человеку. Она совратила его, вложила ему в руку к
инжал, подговорила его убить герцога, и, может быть, как раз в настоящую ми
нуту Фельтон поплатился головой за преступление этой фурии
И за глупость своего командира, дорогой брат, за глупость и грубость
Мои неподкупные, беспристрастные судьи содрогнулись.
Ц Это еще не все! Ц продолжил ободренный успехом своей речи деверь. Ц М
ой брат, который сделал Вас своей наследницей, умер, прохворав всего три ч
аса, от странной болезни, от которой по всему телу идут синеватые пятна. Се
стра, отчего умер Ваш муж?
Дорогой брат, я желаю знать это не меньше Вашего! И чем было вызвано Ваше р
азочарование, когда после его смерти Вы неожиданно для себя узнали, что н
аследница я? Так все-таки, отчего же умер мой муж? От кого?
Ц Какой ужас! Ц доверчиво ужаснулись Портос и Арамис.
Ц Убийца Бекингэма, убийца Фельтона, убийца моего брата! Ц несолидно за
верещал деверь. Ц Я требую правосудия и объявляю, что если не добьюсь его
, то совершу его сам!
Добьешься, милый, добьешься. Ты так долго этого ждал, что тебе не откажут в
удовольствии прикончить меня.
Винтер отошел и спрятался за спиной д'Артаньяна.
Я уронила голову на руки, слушая весь этот вздор и мысленно пререкаясь с с
удьями. Надо, чтобы моего насмешливого лица никто не видел.
Ц Теперь моя очередь Ц принялся изливать душу собранию де Ла Фер. Ц М
оя очередь. Я женился на этой женщине, когда она была совсем юной девушкой
, женился против воли всей моей семьи. Я дал ей богатство, дал ей свое имя, и
однажды я обнаружил, что эта женщина заклеймена: она отмечена клеймом в в
иде лилии на левом плече.
Ну что можно было посоветовать драгоценному супругу, убитому горем?
В следующий раз, когда придет охота жениться, надо осмотреть выбранную д
евушку всю целиком, чтобы потом не сетовать на кривые ноги или заклеймен
ные плечи. Вот сейчас, кстати, мой выход.
Я вскочила и крикнула:
Ц О! Ручаюсь, что не найдется тот суд, который произнес надо мной этот гну
сный приговор! Ручаюсь, что не найдется тот, кто его выполнил!
Ц Замолчите! Ц произнес глухой голос. Ц На это отвечу я.
Человек, закутанный в красный плащ, вышел вперед.
Все головы повернулись в его сторону.
Ц Кто это? Кто это? Ц с удовольствием кричала я, изображая испуг.
Человек медленно подошел к столу, откинул капюшон, снял маску.
Если некоторое время сидеть молча, а потом вскочить и отшатнуться к стен
е, то все поймут, что ты испытываешь дикий ужас.
Ц Нет-нет! Ц кричала я на весь дом. Ц Нет! Это адское видение! Это не он!.. П
омогите! Помогите!
Если потом обернуться и вцепиться пальцами в стену, то решат, что тебе еще
страшнее.
Конечно, это был не он. Того человека давно нет в живых. Это мой единственн
ый настоящий брат на этой холодной земле. Мой Жерар. И этим спектаклем я об
язана именно ему.
Ц Да кто же Вы? Ц пораженно воскликнули мушкетеры.
Ц Спросите у этой женщины, Ц ткнув в, меня пальцем, сказал брат. Ц Вы сам
и видите, она меня узнала.
Ц Лилльский палач! Лилльский палач! Ц завывала я лицом к стене.
Все отшатнулись от человека в красном, как от прокаженного.
Ц О пощадите, пощадите, простите меня! Ц восклицала я, упав на колени.
Ц Я вам говорил, что она меня узнала! Ц мрачно сказал Жерар, топорща черн
ую бороду. Ц Да, я палач города Лилля, и вот моя история.
Все со страхом смотрели на него. Жерар начал свою часть комедии.
Ц Эта молодая женщина была когда-то столь же красивой молодой девушкой.
Она была монахиней Тамплемарского монастыря бенедиктинок. Молодой свя
щенник, простосердечный и глубоко верующий, отправлял службы в церкви эт
ого монастыря. Она задумала совратить его, и это ей удалось: она могла бы с
овратить святого.
Спасибо, брат!
Ц Принятые ими монашеские обеты были священны и нерушимы. Их связь не мо
гла быть долговечной Ц рано или поздно она должна была погубить их. Моло
дая монахиня уговорила своего любовника покинуть те края, но, для того чт
обы уехать оттуда, чтобы скрыться вдвоем, перебраться в другую часть Фра
нции, где они могли бы жить спокойно, ибо никто бы их там не знал, нужны были
деньги, а ни у того, ни у другого их не было. Священник украл священные сосу
ды и продал их; но в ту минуту, когда любовники готовились вместе уехать, и
х задержали.
Д'Артаньян слушал, открыв рот.
В нашей семье первые уроки правильной речи я получила именно от Жерара.
Ц Неделю спустя она обольстила сына тюремщика и бежала. Священник был п
риговорен к десяти годам заключения в кандалах и к клейму. Я был палачом г
орода Лилля, как подтверждает эта женщина. Моей обязанностью было заклей
мить виновного, а виновный, господа, был мой брат! Тогда я поклялся, что эта
женщина, которая его погубила, которая была больше, чем его сообщницей, иб
о она толкнула его на преступление, по меньшей мере разделит с ним наказа
ние. Я догадывался, где она укрывается, выследил ее, застиг, связал и налож
ил такое же клеймо, какое я наложил на моего брата. На другой день после мо
его возвращения в Лилль брату моему тоже удалось бежать из тюрьмы. Меня о
бвинили в пособничестве и приговорили к тюремному заключению до тех пор
, пока беглец не отдаст себя в руки властей. Бедный брат не знал об этом при
говоре. Он опять сошелся с этой женщиной; они вместе бежали в Берри, и там е
му удалось получить небольшой приход. Эта женщина выдавала себя за его с
естру. Вельможа, во владениях которого была расположена приходская церк
овь, увидел эту мнимую сестру и влюбился в нее, влюбился до такой степени,
что предложил ей стать его женой. Тогда она бросила того, кого уже погубил
а, ради того, кого должна была погубить, и сделалась графиней де Ла Фер
Если человек очень хочет поверить, он поверит.
Жерар был прав, когда говорил это в ответ на мои сомнения.
Пять человек, изображающих суд, находящихся в здравом уме и твердой памя
ти, охотно съели все, что он им предложил, и ни у одного не зародилось даже т
ени сомнения, каким это образом, находясь в столь тесных отношениях с одн
им мужчиной, я выдала себя за невинную девушку с другим. Да будьте уверены
, не обнаружь после первой брачной ночи граф де Ла Фер на простыне все приз
наки моей девственности, я очутилась бы на том дереве еще раньше. Ах да, я з
абыла, я же демон! И тот, кого я бросила, ни полслова графу не шепнул, безропо
тно нас обвенчал и исчез, какое редкостное благородство со стороны челов
ека, которому искалечили жизнь!
Никто не знает людей так, как палач, прав был Жерар, ох как прав!
Де Ла Фер кивал, подтверждая слова человека в красном.
Ц Тогда мой бедный брат, впав в безумное отчаяние и решив избавиться от ж
изни, которую эта женщина лишила и чести, и счастья, вернулся в Лилль. Узна
в о том, что я отбываю вместо него заключение, он добровольно явился в тюрь
му и в тот же вечер повесился на дверце отдушины своей темницы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
в госпоже Бонасье такой любовный пыл, что д'Артаньян еще подумает, бежать
ли ему в ночь сломя голову по остывшему следу или остаться с возлюбленно
й, горячей и на все согласной.
Я же сто раз говорила Ц зачем убивать человека, нарываясь на неприятнос
ти, когда можно изящно его использовать в своих целях? Это куда приятнее и
полезнее.
Сейчас господа мушкетеры займутся спасением любимой женщины д'Артанья
на, это займет как раз те мгновения, что нужны мне для пересечения сада и л
еса.
В действие вступает самая мрачная часть моего плана. Мне не удалось избе
жать ее.
Звонили колокола в монастыре.
Я бежала по черному лесу к карете, а над ним уже плыла ночная луна. В одно из
мгновений облака закрыли ее. Показалось мне или то было на самом деле, но к
усочек луны, оставшийся чистым от облачных лоскутьев, отдаленно был похо
ж на цветок лилии. Потом исчез и он.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
ФИНАЛ ДИКОЙ ОХОТЫ
Карета ждала меня шагах в пятидесяти от Фестюбера.
Форейтор был ранен. Пришлось оставить его в деревне. Мы поменяли лошадей
и поехали дальше.
Я не старалась предпринять особых мер предосторожности. Человек не птиц
а, крыльев у него нет. И на земле после него всегда останутся знаки его пре
бывания, так что тот, кто ищет, найдет, не стоит и время тратить, заметая сле
д.
Из Фестюбера мы поехали на Фромель, из Фромеля в Армантьер.
В Армантьере я остановилась в гостинице, где попросила хозяина подыскат
ь мне уединенное жилье в окрестностях городка, так как я, путешествующая
дама, собираюсь пожить некоторое время здесь. Желательно, неподалеку от
Лиса.
Такое жилье нашлось там, где я и рассчитывала его найти, Ц шагах в ста от п
арома стоял одинокий дом, окруженный живой изгородью. Туда я и переехала,
отправив карету в гостиницу.
День прошел тихо. Я не спеша гуляла в окрестностях дома.
Кончились дела, кончились заботы, осталось одно ожидание.
В этот день лето стало осенью. После полудня небо заволокло, к ночи должна
была разыграться гроза. Так оно и случилось.
Тучи падали на землю под тяжестью дождя, блестели вспарывающие их шпаги
молний.
Пушечным раскатом грохотало то за рекой, то где-то в районе деревни Анген
гем, то за Ришбургским лесом.
Я вернулась в дом, растопила камин.
Зажгла лампу, поставила на стол.
Камин горел плохо, не мог согреть долго стоявший без людей дом, было сыро и
промозгло. Я закуталась в мантилью, пододвинула стол поближе к очагу, сел
а на табурет и, поставив локти, подперла голову руками.
Ну что же, я готова Вот теперь я готова. Где вы, мои храбрые мстители?
Земля втягивалась в ночь. За стенами домика шумел целующий землю дождь, о
бострившимся слухом я слышала чьи-то шаги, треск в живой изгороди.
Заржала лошадь.
Я медленно подняла голову. К стеклу окна с той стороны, где дождь, прильнул
о бледное лицо. Атос.
Ну что же, начинаем последнее представлени. Господи, как же страшно, как ст
рашно
Я вскрикнула.
Атос толкнул коленом и руками раму. Стекло лопнуло длинными клиньями, ос
ыпалось внутрь. Он впрыгнул в комнату.
Здравствуй, муж мой!
Посмотрим, кто стоит за дверью. Я быстрыми шагами пересекла комнату, откр
ыла дверь Ц на пороге стоял д'Артаньян. Все правильно.
Д'Артаньян выхватил из-за пояса пистолет. Боится, что сбегу? Куда?
Атос поднял руку.
Ц Положи оружие на место, д'Артаньян. Эту женщину надлежит судить, а не уб
ивать. Подожди еще немного, и ты получишь удовлетворение Ц невыразител
ьно сказал он. Ц Войдите, господа.
Кажется, не прошло и десяти лет, как граф де Ла Фер понял, как же следует пра
вильно вести дела.
В комнату вошли Портос, Арамис, дорогой брат Винтер и человек в красном пл
аще.
Да, я была права, о как я была права!
В каждом окне, не исключая того, что разбил Атос, застыли слуги. Дверь тоже
охранялась.
Началась самая захватывающая игра в моей жизни.
Игра на жизнь, игра против пятерых, игра, которой нигде никогда не было и б
ольше не будет.
Бесследно испарился страх, осталось одно вдохновенное возбуждение, как
им на сцене провидение наделяет гениев, а в жизни безумцев.
Ну что же, Вы были правы, судите меня, господа!
С воплем ужаса встретила я появление охотников на меня. Рухнув на стул, я з
акричала:
Ц Что Вам нужно?
Ц Нам нужна, Ц медленно сказал Атос, Ц Шарлотта Баксон, которую звали с
начала графиней де Ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд.
Ц Это я, это я! Чего Вы от меня хотите? Ц прижала я руки к груди.
Ц Мы хотим судить Вас за Ваши преступления, Ц сказал Атос. Ц Вы вольны з
ащищаться; оправдывайтесь, если можете Господин д'Артаньян, Вам первому
обвинять.
Если судьи уже вынесли приговор, защищаться бессмысленно. Ибо никогда не
услышат тебя те, в чьих ушах звучат слова: «Виновна!»
Шагнул вперед д'Артаньян.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она пыталась отрави
ть Констанцию Бонасье!
Значит, рвотное сработало как нужно. Д'Артаньян обернулся к Портосу и Ара
мису.
Ц Мы свидетельствуем это, Ц сказали вместе оба мушкетера.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она покушалась отра
вить меня самого, подмешав яд в вино, которое она прислала мне из Виллеруа
с подложным письмом, желая уверить, что это вино Ц подарок моих друзей! Бо
г спас меня, но вместо меня умер другой человек, которого звали Бризмоном.
Что же ты, вспоминая мои злодейства, не вспомнишь, благородный д'Артаньян,
собственные поступки, которые вынудили меня защищаться? Ты думаешь, для
Бога они куда менее тяжкий грех?
Ц Мы свидетельствуем это, Ц сказали Портос и Арамис.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она подстрекала мен
я убить графа де Варда, и так как здесь нет никого, кто мог бы засвидетельс
твовать истинность этого обвинения, я сам ее свидетельствую! Я кончил, Ц
сказал д'Артаньян.
Насколько избирательная память!
Что же ты не засвидетельствуешь, безупречный д'Артаньян, что сделал все в
озможное, прибегнув к подлости, подлогу и обману, чтобы я возненавидела г
рафа де Варда? Или храброму кавалеру Богом и людьми прощается куда больш
е, чем презренной женщине?
Д'Артаньян перешел на другую сторону комнаты. Арамис и Портос перешли вс
лед за ним.
Ц Ваша очередь, милорд! Ц сказал Атос, играющий сейчас роль прокурора.
Вперед вышел дорогой брат.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что по ее наущению убит
герцог Бекингэм!
Охотно признаю эту вину!
Только не забудьте упомянуть, милорд, что я сделала все по Вашему наущени
ю. Именно Вы усомнились в моей способности подчинять людей своей воле и п
редложили проделать это, будучи у Вас в заточении. Вы мой сообщник, такой ж
е послушный, как и Фельтон, только куда более тупой!
Ц Герцог Бекингэм убит? Ц хором воскликнули ошеломленные новостью му
шкетеры.
Ц Да, Ц сказал деверь, Ц убит! Получив Ваше письмо, в котором Вы меня пре
достерегали, я велел арестовать эту женщину и поручил стеречь ее одному
верному и преданному мне человеку. Она совратила его, вложила ему в руку к
инжал, подговорила его убить герцога, и, может быть, как раз в настоящую ми
нуту Фельтон поплатился головой за преступление этой фурии
И за глупость своего командира, дорогой брат, за глупость и грубость
Мои неподкупные, беспристрастные судьи содрогнулись.
Ц Это еще не все! Ц продолжил ободренный успехом своей речи деверь. Ц М
ой брат, который сделал Вас своей наследницей, умер, прохворав всего три ч
аса, от странной болезни, от которой по всему телу идут синеватые пятна. Се
стра, отчего умер Ваш муж?
Дорогой брат, я желаю знать это не меньше Вашего! И чем было вызвано Ваше р
азочарование, когда после его смерти Вы неожиданно для себя узнали, что н
аследница я? Так все-таки, отчего же умер мой муж? От кого?
Ц Какой ужас! Ц доверчиво ужаснулись Портос и Арамис.
Ц Убийца Бекингэма, убийца Фельтона, убийца моего брата! Ц несолидно за
верещал деверь. Ц Я требую правосудия и объявляю, что если не добьюсь его
, то совершу его сам!
Добьешься, милый, добьешься. Ты так долго этого ждал, что тебе не откажут в
удовольствии прикончить меня.
Винтер отошел и спрятался за спиной д'Артаньяна.
Я уронила голову на руки, слушая весь этот вздор и мысленно пререкаясь с с
удьями. Надо, чтобы моего насмешливого лица никто не видел.
Ц Теперь моя очередь Ц принялся изливать душу собранию де Ла Фер. Ц М
оя очередь. Я женился на этой женщине, когда она была совсем юной девушкой
, женился против воли всей моей семьи. Я дал ей богатство, дал ей свое имя, и
однажды я обнаружил, что эта женщина заклеймена: она отмечена клеймом в в
иде лилии на левом плече.
Ну что можно было посоветовать драгоценному супругу, убитому горем?
В следующий раз, когда придет охота жениться, надо осмотреть выбранную д
евушку всю целиком, чтобы потом не сетовать на кривые ноги или заклеймен
ные плечи. Вот сейчас, кстати, мой выход.
Я вскочила и крикнула:
Ц О! Ручаюсь, что не найдется тот суд, который произнес надо мной этот гну
сный приговор! Ручаюсь, что не найдется тот, кто его выполнил!
Ц Замолчите! Ц произнес глухой голос. Ц На это отвечу я.
Человек, закутанный в красный плащ, вышел вперед.
Все головы повернулись в его сторону.
Ц Кто это? Кто это? Ц с удовольствием кричала я, изображая испуг.
Человек медленно подошел к столу, откинул капюшон, снял маску.
Если некоторое время сидеть молча, а потом вскочить и отшатнуться к стен
е, то все поймут, что ты испытываешь дикий ужас.
Ц Нет-нет! Ц кричала я на весь дом. Ц Нет! Это адское видение! Это не он!.. П
омогите! Помогите!
Если потом обернуться и вцепиться пальцами в стену, то решат, что тебе еще
страшнее.
Конечно, это был не он. Того человека давно нет в живых. Это мой единственн
ый настоящий брат на этой холодной земле. Мой Жерар. И этим спектаклем я об
язана именно ему.
Ц Да кто же Вы? Ц пораженно воскликнули мушкетеры.
Ц Спросите у этой женщины, Ц ткнув в, меня пальцем, сказал брат. Ц Вы сам
и видите, она меня узнала.
Ц Лилльский палач! Лилльский палач! Ц завывала я лицом к стене.
Все отшатнулись от человека в красном, как от прокаженного.
Ц О пощадите, пощадите, простите меня! Ц восклицала я, упав на колени.
Ц Я вам говорил, что она меня узнала! Ц мрачно сказал Жерар, топорща черн
ую бороду. Ц Да, я палач города Лилля, и вот моя история.
Все со страхом смотрели на него. Жерар начал свою часть комедии.
Ц Эта молодая женщина была когда-то столь же красивой молодой девушкой.
Она была монахиней Тамплемарского монастыря бенедиктинок. Молодой свя
щенник, простосердечный и глубоко верующий, отправлял службы в церкви эт
ого монастыря. Она задумала совратить его, и это ей удалось: она могла бы с
овратить святого.
Спасибо, брат!
Ц Принятые ими монашеские обеты были священны и нерушимы. Их связь не мо
гла быть долговечной Ц рано или поздно она должна была погубить их. Моло
дая монахиня уговорила своего любовника покинуть те края, но, для того чт
обы уехать оттуда, чтобы скрыться вдвоем, перебраться в другую часть Фра
нции, где они могли бы жить спокойно, ибо никто бы их там не знал, нужны были
деньги, а ни у того, ни у другого их не было. Священник украл священные сосу
ды и продал их; но в ту минуту, когда любовники готовились вместе уехать, и
х задержали.
Д'Артаньян слушал, открыв рот.
В нашей семье первые уроки правильной речи я получила именно от Жерара.
Ц Неделю спустя она обольстила сына тюремщика и бежала. Священник был п
риговорен к десяти годам заключения в кандалах и к клейму. Я был палачом г
орода Лилля, как подтверждает эта женщина. Моей обязанностью было заклей
мить виновного, а виновный, господа, был мой брат! Тогда я поклялся, что эта
женщина, которая его погубила, которая была больше, чем его сообщницей, иб
о она толкнула его на преступление, по меньшей мере разделит с ним наказа
ние. Я догадывался, где она укрывается, выследил ее, застиг, связал и налож
ил такое же клеймо, какое я наложил на моего брата. На другой день после мо
его возвращения в Лилль брату моему тоже удалось бежать из тюрьмы. Меня о
бвинили в пособничестве и приговорили к тюремному заключению до тех пор
, пока беглец не отдаст себя в руки властей. Бедный брат не знал об этом при
говоре. Он опять сошелся с этой женщиной; они вместе бежали в Берри, и там е
му удалось получить небольшой приход. Эта женщина выдавала себя за его с
естру. Вельможа, во владениях которого была расположена приходская церк
овь, увидел эту мнимую сестру и влюбился в нее, влюбился до такой степени,
что предложил ей стать его женой. Тогда она бросила того, кого уже погубил
а, ради того, кого должна была погубить, и сделалась графиней де Ла Фер
Если человек очень хочет поверить, он поверит.
Жерар был прав, когда говорил это в ответ на мои сомнения.
Пять человек, изображающих суд, находящихся в здравом уме и твердой памя
ти, охотно съели все, что он им предложил, и ни у одного не зародилось даже т
ени сомнения, каким это образом, находясь в столь тесных отношениях с одн
им мужчиной, я выдала себя за невинную девушку с другим. Да будьте уверены
, не обнаружь после первой брачной ночи граф де Ла Фер на простыне все приз
наки моей девственности, я очутилась бы на том дереве еще раньше. Ах да, я з
абыла, я же демон! И тот, кого я бросила, ни полслова графу не шепнул, безропо
тно нас обвенчал и исчез, какое редкостное благородство со стороны челов
ека, которому искалечили жизнь!
Никто не знает людей так, как палач, прав был Жерар, ох как прав!
Де Ла Фер кивал, подтверждая слова человека в красном.
Ц Тогда мой бедный брат, впав в безумное отчаяние и решив избавиться от ж
изни, которую эта женщина лишила и чести, и счастья, вернулся в Лилль. Узна
в о том, что я отбываю вместо него заключение, он добровольно явился в тюрь
му и в тот же вечер повесился на дверце отдушины своей темницы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39