https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/s-dushem/
И еще под
умаю.
Фельтон вздрогнул.
Тысяча чертей, какой чувствительный солдат!
Винтер заметил дрожь лейтенанта.
Ц Не верь этому, Джон! Ц обернулся он к Фельтону. Ц Джон, друг мой, я полож
ился на тебя! Будь осторожен, я предупреждал тебя! Впрочем, мужайся, дитя м
ое: через три дня мы избавимся от этого создания, и там, куда я ушлю ее, она н
икому не сможет вредить.
Ц Ты слышишь? Ц вскинула я руки к небу, точнее к потолку.
Дорогой брат решил, что за время заключения я настолько подвинулась голо
вой, что теперь беседую с Всевышним запросто, на короткой ноге.
Фельтон понял, что восклицание адресуется ему. Он печально повесил голов
у, снова не в силах разобраться, кто из нас с дорогим братом больше врет, и п
ослушно пошел с Винтером к двери.
Винтер заботливо держал его под руку и смотрел на меня через плечо, пока о
ни не переступили порог.
Дорогой брат стал куда более сообразительным, видимо, жажда мести способ
на совершенствовать характер даже такого человека! И все равно это ему н
е поможет.
Сейчас он поведает доверчивому Фельтону жуткую историю о моих преступл
ениях и этим навредит себе так, как не смог бы сделать, распахнув настежь д
вери моей темницы.
Потому что Фельтон снова придет ко мне, придет узнать мое изложение собы
тий.
Я встала с кресла, взяла с него веревку и аккуратно смотала ее в большой ло
хматый клубок.
Не прошло и часа, как Фельтон вернулся. Он о чем-то тихо переговорил с часо
вым и вошел, оставив дверь полуоткрытой.
Лицо его выражало сильную тревогу, он сделал знак, чтобы я молчала.
Ц Чего Вы от меня хотите? Ц спросила я, словно не понимая всей этой таинс
твенности.
Ц Послушайте, Ц прошептал Фельтон, Ц я удалил часового, чтобы мой прих
од к Вам остался для всех тайной и никто не подслушал нашу беседу, Винтер с
ейчас рассказал мне ужасающую историю.
А я что говорила!..
Ц Или Вы демон, или мой благодетель, мой отец Ц чудовище! Ц Фельтон нако
нец понял, что выбор неизбежен.
Вообще-то на его месте я бы тоже запуталась, дели я мир только на черное и б
елое. Грустная правда в том, что я немного демон, а его благодетель почти ч
удовище и разницы между нами никакой, как ни выбирай.
Ц Я Вас знаю всего четыре дня, Ц продолжал Фельтон, Ц а его я люблю уже д
ва года. Мне простительно поэтому колебаться в выборе между Вами. Не пуга
йтесь моих слов, мне необходимо убедиться, что Вы говорите правду. Сегодн
я после полуночи я приду к Вам, и Вы меня убедите.
Не так все просто, мой лейтенант! Вы опять решили, что правда подается на б
людечке и я кинусь Вас убеждать. Нет, Джон Фельтон, ты сам должен решить, ка
кое вранье тебе больше подходит.
Ц Нет, Фельтон, нет, брат мой! Ц подняла я руку ладонью вперед. Ц Ваша жер
тва слишком велика, и я понимаю, чего она Вам стоит! Нет, я погибла, не губите
себя вместе со мной! Моя смерть будет гораздо красноречивее моей жизни, и
молчание трупа убедит Вас гораздо лучше слов узницы
Ц Замолчите, сударыня! Ц забушевал Фельтон. Ц Не говорите мне этого! Я п
ришел, чтобы Вы обещали мне, дали честное слово, поклялись всем, что для Ва
с свято, что не посягнете на свою жизнь!
Ц Я не хочу обещать. Никто так не уважает клятвы, как я, и, если я обещаю, я до
лжна буду сдержать слово.
А я обещала найти человека, который воспрепятствует Бекингэму выйти с эс
кадрой к берегам Франции, вот в чем беда
Ц Так обещайте, по крайней мере, подождать, не покушаться на себя, пока мы
не увидимся снова! И если Вы после того, как увидитесь со мной, будете по-пр
ежнему упорствовать в Вашем намерении, тогда делать нечего Вы вольны по
ступать, как Вам угодно, и я сам вручу Вам оружие, которое Вы просили.
С видом непомерного одолжения я сказала:
Ц Что ж, ради Вас, я потерплю.
Ц Поклянитесь!
Ц Клянусь нашим Богом! Довольны Вы?
Ц Хорошо, до наступления ночи.
Фельтон быстро покинул комнату и запер дверь. В решетчатое окошечко двер
и было видно, как он встал в коридоре, держа оружие часового. Когда тот вер
нулся и сменил его, Фельтон с каким-то непонятным восторгом перекрестил
ся и поспешил прочь.
Оставалось проводить его подходящей по случаю напыщенной фразой. Чтобы
часовой, в случае чего, мог сказать, что я ругалась вслед лейтенанту.
Ц Мой Бог? Ц легко произнесла я, глядя сквозь решетку на его удаляющийс
я затылок. Ц Безумный фанатик! Сейчас мой Бог Ц это я и тот, кто поможет мн
е отомстить за себя.
Красиво звучит, не правда ли?
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
УРОКИ ОТКРОВЕННОГО ВРАНЬЯ
Что мне не нравилось в моем заключении Ц так это то, что камеру убирали чр
езвычайно редко.
Большая часть мусора, валявшегося на полу, давно прилипла к подолу моих п
латьев. Женщина, которую посулил мне для услуг дорогой брат, видимо, посчи
тала, что условия работы и условия оплаты явно противоречат друг другу.
Кто видел мою камеру и меня в ней, с ней бы полностью согласился. Чистые пл
атья из сундука кардинала подходили к концу Ц приходилось переодевать
ся после каждого посещения тюремщиков, потому что иначе было нельзя.
Даже Фельтон не поверил бы в чистоту души пленницы, если бы юбки у нее выгл
ядели так, словно она регулярно метет подолом лондонские панели в поиска
х клиентов.
Да, выбирать платья приходилось с умом, не обращая внимания на практично
сть. Преступница, демон и падшая женщина еще могует щеголять в темно-крас
ном или фиолетовом наряде, но ангелу положен белый, на крайний случай гол
убой Ц таковы правила игры, не я их придумывала.
Сегодня, в расчете на ночное объяснение, на мне было как раз такое, нежно-г
олубое платье с белыми кружевами и белыми нижними юбками. Только жемчуг
украшал его, белый чистый круглый жемчуг
Словом, идеальный костюм для сбора грязи в камере. Уже испачканные плат
ья я положила на второе кресло, чтобы дорогому брату негде было сидеть.
А брать в руки щетку я не стала специально! Пусть Винтер не думает, что зас
тавит меня привыкать к жизни, которая царит в каком-нибудь мерзком Ботан
и-бее или Тайберне. Пока нет определения суда, я знатная английская дама,
как бы его это не раздражало. И если даже суд признает мой английский брак
недействительным, то я, как это ни смешно, останусь знатной французской д
амой, до манер и изысканности которой дорогому брату, как болоту до океан
а.
Но как бы то ни было, до подписания приказа осталось два дня. А до прихода Ф
ельтона несколько часов.
Замковый колокол пробил девять.
Пришел с вечерним визитом дорогой брат и буквально носом пропахал стены
и потолок моей комнаты.
С видом знатока он исследовал окно и прутья решетки (не иначе, как думал, ч
то я на досуге подгрызаю прутья, обеспечивая себе путь к свободе). Не полен
ился и заглянул в камин. Тайного сообщника, к разочарованию дорогого бра
та, там не оказалось, следов, что я пыталась улизнуть через трубу, тоже не б
ыло. Оставив камин, он переключился на пол. Все попытки деверя обнаружить
в полу подкоп не удались, и он окончательно расстроился.
Днем я сплела из батистовой веревки миленький коврик. Положив его на ска
меечку и поставив сверху ноги, я из кресла молча наблюдала за обыском.
Ц Нет-нет, Ц разочарованно сообщил дорогой брат. Ц Этой ночью Вам еще н
е удастся убежать.
Мне было искренне его жаль, он так старался. Хотела ему сказать, чтобы он п
осадил меня на хлеб и воду, глядишь, я и протиснусь в каминную трубу, но не с
тала. Еще за чистую монету примет.
Через час после того, как ушел дорогой брат, Фельтон пришел проконтролир
овать смену караула. Теперь по шагам, раздающимся в коридоре, я могла безо
шибочно определять, кто там находится.
Было еще рано, поэтому он не вошел. Надо было ждать.
Через два часа часового опять сменили. Вот теперь минутки потекли, как те
кли до этого часы.
Часовой разминал пятки, маршируя по коридору.
Затем опять раздались шаги Фельтона.
Я прислушалась.
Ц Слушай, ни под каким предлогом не отходи от этой двери, Ц сказал Фельт
он часовому. Ц Тебе ведь известно, что в прошлую ночь милорд наказал одно
го солдата за то, что тот на минуту оставил свой пост, а между тем я сам кара
улил за него во время его недолгого отсутствия.
Ц Да, это мне известно, Ц подтвердил часовой.
Ц Приказываю тебе надзирать самым тщательным образом. Я же войду и еще р
аз осмотрю комнату этой женщины: у нее, боюсь, есть злое намерение покончи
ть с собой, и мне приказано следить за ней.
Ц Отлично, Ц сделала я вывод. Ц Вот строгий пуританин начинает уже лга
ть.
Ц Черт возьми! Ц гоготнул солдат, Ц господин лейтенант, Вы не можете по
жаловаться на такое поручение, особенно если милорд уполномочил Вас заг
лянуть к ней в постель.
Фельтон промолчал, не стал обрывать подчиненного.
Ц Если я позову, Ц сказал он, словно не расслышав последних слов, Ц войд
и. Точно так же, если кто-нибудь придет, позови меня.
Ц Слушаюсь, господин лейтенант. Фельтон вошел.
Ц Это Вы? Ц «удивилась» я, поднимаясь ему навстречу.
Ц Я Вам обещал прийти и пришел.
Ц Вы мне обещали еще и другое, Ц напомнила я.
Ц Что же? Ц удивился Фельтон, вспомнил и перепугался: Ц Боже мой!
Ц Вы обещали принести мне нож и оставить его мне после нашего разговора,
Ц уточнила я.
Ц Не говорите об этом, сударыня! Нет такого положения, как бы ужасно оно н
и было, которое давало бы право Божьему созданию лишать себя жизни.
Золотые слова, я тоже так думаю.
Ц Я передумал, Ц продолжал Фельтон, Ц ибо пришел к заключению, что ни в
ком случае не должен принимать на свою душу такой грех.
Ну вот, так хорошо начал и так плохо окончил.
Ц Ах, Вы передумали! Ц презрительно бросила я и снова села в кресло. Ц И
я тоже раздумала.
Ц Что? Ц встревожился Фельтон.
Ц Что я ничего не должна сказать человеку, который не держит слова.
Ц О боже мой!
Ц Вы можете удалиться, я ничего не скажу. Фельтон поколебался, но затем с
казал:
Ц Вот нож! Ц и вынул из кармана клинок.
Боже, как хочется мне его иметь. В определенных случаях человек с лезвием
в руках и человек без оного Ц большая разница.
Хотя еще неизвестно, что он принес. Может быть, столовую безделушку, котор
ой дорогой брат отбивает горлышки у бутылок.
Ц Дайте мне его посмотреть, Ц попросила я.
Ц Зачем? Ц тут же спросил Фельтон.
Ц Клянусь честью, я его отдам сейчас же! Ц пообещала я. Ц Вы положите ег
о на этот стол и станете между ним и мною.
Фельтон подал мне нож.
Я осмотрела его, попробовала пальцем кончик ножа, проверила лезвие. Нож н
ебольшой, острие Ц «лисья мордочка». В моей руке лежит удобно, обратный х
ват, который я так люблю, получится довольно крепким. Неплохая сталь, а зат
очен плохо, хорошо хоть заточка полуторасторонняя. Нужно точить заново,
если он мне его оставит, придется этим заняться. А вот метать его не стоит,
полетит как столовая ложка, жаль
Одно мне только непонятно: как при своей любви к оружию в ответственные м
оменты я всегда оказываюсь без оного. Впрочем, что тут понимать, я же ехала
к Бекингэму на переговоры, и обнаружь он на мне хотя бы заостренную шпиль
ку, при его-то «храбрости»
Ц Хорошо, Ц сказала я, не без сожаления возвращая нож, Ц этот из отменно
й твердой стали Вы верный друг, Фельтон.
Фельтон принял нож, повертел его в руках и положил на стол. Потом и правда
загородил собой нож от меня. Ну что же, условие соблюдено.
Ц Теперь выслушайте меня.
Я задумалась, потом торжественно и меланхолично начала:
Ц Фельтон, представьте себе, что Ваша сестра, дочь Вашего отца, сказала В
ам: когда я была еще молода и, к несчастью, слишком красива, меня завлекли в
западню, но я устояла Против меня умножили козни и насилия Ц я устояла. С
тали глумиться над верой, которую я исповедую, над Богом, которому я покло
няюсь, Ц потому что я призывала на помощь Бога и мою веру, Ц но и тут я уст
ояла. Тогда стали осыпать меня оскорблениями и, так как не могли погубить
мою душу, захотели навсегда осквернить мое тело. Наконец
Ну что же, начало неплохое. Обратит Фельтон внимание, что я веду повествов
ание от имени дочери его отца, или, как обычно, примет все за чистую монету?
Вот в чем я никудышная католичка, каюсь, это в исповеди. Даже священнику я
не всегда поверяю свои грехи Ц зачем? Бог и так всеведущ, человеку же знат
ь необязательно. В конечном итоге я хочу отвечать лишь перед тем, кто имее
т право спрашивать ответа, поэтому предпочитаю ждать Страшного суда.
Ц Наконец, Ц повторил заинтересованно Фельтон, Ц что же вам сделали н
аконец?
Ц Наконец, Ц горько улыбнулась я, Ц однажды вечером решили сломить мо
е упорство, победить которое все не удавалось
Фельтон слушал с раскрытым ртом.
Ц Итак, однажды вечером мне в воду примешали сильное усыпляющее средст
во. Едва окончила я свой ужин, как почувствовала, что мало-помалу впадаю в
какое-то странное оцепенение. Хотя я ничего не подозревала, смутный стра
х овладел мною, и я старалась побороть сон. Я встала, хотела кинуться к окн
у, позвать на помощь, но ноги отказались мне повиноваться. Мне показалось,
что потолок опускается на мою голову и давит меня своей тяжестью. Я протя
нула руки, пыталась заговорить, но произносила что-то нечленораздельное
. Бесчувственность овладевала мною, я ухватилась за кресло, чувствуя, что
сейчас упаду, но вскоре эта опора стала недостаточной для моих обессилев
ших рук Ц я упала на одно колено, потом на оба. Хотела молиться Ц язык оне
мел. Господь, без сомнения, не видел и не слышал меня, и я упала на пол во вла
сти сна, похожего на смерть.
Обо всем, что произошло во время этого сна, и о том, сколько времени он прод
олжался, я не сохранила никакого воспоминания. Помню только, что я просну
лась лежа в постели в какой-то круглой комнате, роскошно убранной, в котор
ую свет проникал через отверстие в потолке. К тому же в ней, казалось, не бы
ло ни одной двери. Можно было подумать, что этЪ великолепная темница.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
умаю.
Фельтон вздрогнул.
Тысяча чертей, какой чувствительный солдат!
Винтер заметил дрожь лейтенанта.
Ц Не верь этому, Джон! Ц обернулся он к Фельтону. Ц Джон, друг мой, я полож
ился на тебя! Будь осторожен, я предупреждал тебя! Впрочем, мужайся, дитя м
ое: через три дня мы избавимся от этого создания, и там, куда я ушлю ее, она н
икому не сможет вредить.
Ц Ты слышишь? Ц вскинула я руки к небу, точнее к потолку.
Дорогой брат решил, что за время заключения я настолько подвинулась голо
вой, что теперь беседую с Всевышним запросто, на короткой ноге.
Фельтон понял, что восклицание адресуется ему. Он печально повесил голов
у, снова не в силах разобраться, кто из нас с дорогим братом больше врет, и п
ослушно пошел с Винтером к двери.
Винтер заботливо держал его под руку и смотрел на меня через плечо, пока о
ни не переступили порог.
Дорогой брат стал куда более сообразительным, видимо, жажда мести способ
на совершенствовать характер даже такого человека! И все равно это ему н
е поможет.
Сейчас он поведает доверчивому Фельтону жуткую историю о моих преступл
ениях и этим навредит себе так, как не смог бы сделать, распахнув настежь д
вери моей темницы.
Потому что Фельтон снова придет ко мне, придет узнать мое изложение собы
тий.
Я встала с кресла, взяла с него веревку и аккуратно смотала ее в большой ло
хматый клубок.
Не прошло и часа, как Фельтон вернулся. Он о чем-то тихо переговорил с часо
вым и вошел, оставив дверь полуоткрытой.
Лицо его выражало сильную тревогу, он сделал знак, чтобы я молчала.
Ц Чего Вы от меня хотите? Ц спросила я, словно не понимая всей этой таинс
твенности.
Ц Послушайте, Ц прошептал Фельтон, Ц я удалил часового, чтобы мой прих
од к Вам остался для всех тайной и никто не подслушал нашу беседу, Винтер с
ейчас рассказал мне ужасающую историю.
А я что говорила!..
Ц Или Вы демон, или мой благодетель, мой отец Ц чудовище! Ц Фельтон нако
нец понял, что выбор неизбежен.
Вообще-то на его месте я бы тоже запуталась, дели я мир только на черное и б
елое. Грустная правда в том, что я немного демон, а его благодетель почти ч
удовище и разницы между нами никакой, как ни выбирай.
Ц Я Вас знаю всего четыре дня, Ц продолжал Фельтон, Ц а его я люблю уже д
ва года. Мне простительно поэтому колебаться в выборе между Вами. Не пуга
йтесь моих слов, мне необходимо убедиться, что Вы говорите правду. Сегодн
я после полуночи я приду к Вам, и Вы меня убедите.
Не так все просто, мой лейтенант! Вы опять решили, что правда подается на б
людечке и я кинусь Вас убеждать. Нет, Джон Фельтон, ты сам должен решить, ка
кое вранье тебе больше подходит.
Ц Нет, Фельтон, нет, брат мой! Ц подняла я руку ладонью вперед. Ц Ваша жер
тва слишком велика, и я понимаю, чего она Вам стоит! Нет, я погибла, не губите
себя вместе со мной! Моя смерть будет гораздо красноречивее моей жизни, и
молчание трупа убедит Вас гораздо лучше слов узницы
Ц Замолчите, сударыня! Ц забушевал Фельтон. Ц Не говорите мне этого! Я п
ришел, чтобы Вы обещали мне, дали честное слово, поклялись всем, что для Ва
с свято, что не посягнете на свою жизнь!
Ц Я не хочу обещать. Никто так не уважает клятвы, как я, и, если я обещаю, я до
лжна буду сдержать слово.
А я обещала найти человека, который воспрепятствует Бекингэму выйти с эс
кадрой к берегам Франции, вот в чем беда
Ц Так обещайте, по крайней мере, подождать, не покушаться на себя, пока мы
не увидимся снова! И если Вы после того, как увидитесь со мной, будете по-пр
ежнему упорствовать в Вашем намерении, тогда делать нечего Вы вольны по
ступать, как Вам угодно, и я сам вручу Вам оружие, которое Вы просили.
С видом непомерного одолжения я сказала:
Ц Что ж, ради Вас, я потерплю.
Ц Поклянитесь!
Ц Клянусь нашим Богом! Довольны Вы?
Ц Хорошо, до наступления ночи.
Фельтон быстро покинул комнату и запер дверь. В решетчатое окошечко двер
и было видно, как он встал в коридоре, держа оружие часового. Когда тот вер
нулся и сменил его, Фельтон с каким-то непонятным восторгом перекрестил
ся и поспешил прочь.
Оставалось проводить его подходящей по случаю напыщенной фразой. Чтобы
часовой, в случае чего, мог сказать, что я ругалась вслед лейтенанту.
Ц Мой Бог? Ц легко произнесла я, глядя сквозь решетку на его удаляющийс
я затылок. Ц Безумный фанатик! Сейчас мой Бог Ц это я и тот, кто поможет мн
е отомстить за себя.
Красиво звучит, не правда ли?
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
УРОКИ ОТКРОВЕННОГО ВРАНЬЯ
Что мне не нравилось в моем заключении Ц так это то, что камеру убирали чр
езвычайно редко.
Большая часть мусора, валявшегося на полу, давно прилипла к подолу моих п
латьев. Женщина, которую посулил мне для услуг дорогой брат, видимо, посчи
тала, что условия работы и условия оплаты явно противоречат друг другу.
Кто видел мою камеру и меня в ней, с ней бы полностью согласился. Чистые пл
атья из сундука кардинала подходили к концу Ц приходилось переодевать
ся после каждого посещения тюремщиков, потому что иначе было нельзя.
Даже Фельтон не поверил бы в чистоту души пленницы, если бы юбки у нее выгл
ядели так, словно она регулярно метет подолом лондонские панели в поиска
х клиентов.
Да, выбирать платья приходилось с умом, не обращая внимания на практично
сть. Преступница, демон и падшая женщина еще могует щеголять в темно-крас
ном или фиолетовом наряде, но ангелу положен белый, на крайний случай гол
убой Ц таковы правила игры, не я их придумывала.
Сегодня, в расчете на ночное объяснение, на мне было как раз такое, нежно-г
олубое платье с белыми кружевами и белыми нижними юбками. Только жемчуг
украшал его, белый чистый круглый жемчуг
Словом, идеальный костюм для сбора грязи в камере. Уже испачканные плат
ья я положила на второе кресло, чтобы дорогому брату негде было сидеть.
А брать в руки щетку я не стала специально! Пусть Винтер не думает, что зас
тавит меня привыкать к жизни, которая царит в каком-нибудь мерзком Ботан
и-бее или Тайберне. Пока нет определения суда, я знатная английская дама,
как бы его это не раздражало. И если даже суд признает мой английский брак
недействительным, то я, как это ни смешно, останусь знатной французской д
амой, до манер и изысканности которой дорогому брату, как болоту до океан
а.
Но как бы то ни было, до подписания приказа осталось два дня. А до прихода Ф
ельтона несколько часов.
Замковый колокол пробил девять.
Пришел с вечерним визитом дорогой брат и буквально носом пропахал стены
и потолок моей комнаты.
С видом знатока он исследовал окно и прутья решетки (не иначе, как думал, ч
то я на досуге подгрызаю прутья, обеспечивая себе путь к свободе). Не полен
ился и заглянул в камин. Тайного сообщника, к разочарованию дорогого бра
та, там не оказалось, следов, что я пыталась улизнуть через трубу, тоже не б
ыло. Оставив камин, он переключился на пол. Все попытки деверя обнаружить
в полу подкоп не удались, и он окончательно расстроился.
Днем я сплела из батистовой веревки миленький коврик. Положив его на ска
меечку и поставив сверху ноги, я из кресла молча наблюдала за обыском.
Ц Нет-нет, Ц разочарованно сообщил дорогой брат. Ц Этой ночью Вам еще н
е удастся убежать.
Мне было искренне его жаль, он так старался. Хотела ему сказать, чтобы он п
осадил меня на хлеб и воду, глядишь, я и протиснусь в каминную трубу, но не с
тала. Еще за чистую монету примет.
Через час после того, как ушел дорогой брат, Фельтон пришел проконтролир
овать смену караула. Теперь по шагам, раздающимся в коридоре, я могла безо
шибочно определять, кто там находится.
Было еще рано, поэтому он не вошел. Надо было ждать.
Через два часа часового опять сменили. Вот теперь минутки потекли, как те
кли до этого часы.
Часовой разминал пятки, маршируя по коридору.
Затем опять раздались шаги Фельтона.
Я прислушалась.
Ц Слушай, ни под каким предлогом не отходи от этой двери, Ц сказал Фельт
он часовому. Ц Тебе ведь известно, что в прошлую ночь милорд наказал одно
го солдата за то, что тот на минуту оставил свой пост, а между тем я сам кара
улил за него во время его недолгого отсутствия.
Ц Да, это мне известно, Ц подтвердил часовой.
Ц Приказываю тебе надзирать самым тщательным образом. Я же войду и еще р
аз осмотрю комнату этой женщины: у нее, боюсь, есть злое намерение покончи
ть с собой, и мне приказано следить за ней.
Ц Отлично, Ц сделала я вывод. Ц Вот строгий пуританин начинает уже лга
ть.
Ц Черт возьми! Ц гоготнул солдат, Ц господин лейтенант, Вы не можете по
жаловаться на такое поручение, особенно если милорд уполномочил Вас заг
лянуть к ней в постель.
Фельтон промолчал, не стал обрывать подчиненного.
Ц Если я позову, Ц сказал он, словно не расслышав последних слов, Ц войд
и. Точно так же, если кто-нибудь придет, позови меня.
Ц Слушаюсь, господин лейтенант. Фельтон вошел.
Ц Это Вы? Ц «удивилась» я, поднимаясь ему навстречу.
Ц Я Вам обещал прийти и пришел.
Ц Вы мне обещали еще и другое, Ц напомнила я.
Ц Что же? Ц удивился Фельтон, вспомнил и перепугался: Ц Боже мой!
Ц Вы обещали принести мне нож и оставить его мне после нашего разговора,
Ц уточнила я.
Ц Не говорите об этом, сударыня! Нет такого положения, как бы ужасно оно н
и было, которое давало бы право Божьему созданию лишать себя жизни.
Золотые слова, я тоже так думаю.
Ц Я передумал, Ц продолжал Фельтон, Ц ибо пришел к заключению, что ни в
ком случае не должен принимать на свою душу такой грех.
Ну вот, так хорошо начал и так плохо окончил.
Ц Ах, Вы передумали! Ц презрительно бросила я и снова села в кресло. Ц И
я тоже раздумала.
Ц Что? Ц встревожился Фельтон.
Ц Что я ничего не должна сказать человеку, который не держит слова.
Ц О боже мой!
Ц Вы можете удалиться, я ничего не скажу. Фельтон поколебался, но затем с
казал:
Ц Вот нож! Ц и вынул из кармана клинок.
Боже, как хочется мне его иметь. В определенных случаях человек с лезвием
в руках и человек без оного Ц большая разница.
Хотя еще неизвестно, что он принес. Может быть, столовую безделушку, котор
ой дорогой брат отбивает горлышки у бутылок.
Ц Дайте мне его посмотреть, Ц попросила я.
Ц Зачем? Ц тут же спросил Фельтон.
Ц Клянусь честью, я его отдам сейчас же! Ц пообещала я. Ц Вы положите ег
о на этот стол и станете между ним и мною.
Фельтон подал мне нож.
Я осмотрела его, попробовала пальцем кончик ножа, проверила лезвие. Нож н
ебольшой, острие Ц «лисья мордочка». В моей руке лежит удобно, обратный х
ват, который я так люблю, получится довольно крепким. Неплохая сталь, а зат
очен плохо, хорошо хоть заточка полуторасторонняя. Нужно точить заново,
если он мне его оставит, придется этим заняться. А вот метать его не стоит,
полетит как столовая ложка, жаль
Одно мне только непонятно: как при своей любви к оружию в ответственные м
оменты я всегда оказываюсь без оного. Впрочем, что тут понимать, я же ехала
к Бекингэму на переговоры, и обнаружь он на мне хотя бы заостренную шпиль
ку, при его-то «храбрости»
Ц Хорошо, Ц сказала я, не без сожаления возвращая нож, Ц этот из отменно
й твердой стали Вы верный друг, Фельтон.
Фельтон принял нож, повертел его в руках и положил на стол. Потом и правда
загородил собой нож от меня. Ну что же, условие соблюдено.
Ц Теперь выслушайте меня.
Я задумалась, потом торжественно и меланхолично начала:
Ц Фельтон, представьте себе, что Ваша сестра, дочь Вашего отца, сказала В
ам: когда я была еще молода и, к несчастью, слишком красива, меня завлекли в
западню, но я устояла Против меня умножили козни и насилия Ц я устояла. С
тали глумиться над верой, которую я исповедую, над Богом, которому я покло
няюсь, Ц потому что я призывала на помощь Бога и мою веру, Ц но и тут я уст
ояла. Тогда стали осыпать меня оскорблениями и, так как не могли погубить
мою душу, захотели навсегда осквернить мое тело. Наконец
Ну что же, начало неплохое. Обратит Фельтон внимание, что я веду повествов
ание от имени дочери его отца, или, как обычно, примет все за чистую монету?
Вот в чем я никудышная католичка, каюсь, это в исповеди. Даже священнику я
не всегда поверяю свои грехи Ц зачем? Бог и так всеведущ, человеку же знат
ь необязательно. В конечном итоге я хочу отвечать лишь перед тем, кто имее
т право спрашивать ответа, поэтому предпочитаю ждать Страшного суда.
Ц Наконец, Ц повторил заинтересованно Фельтон, Ц что же вам сделали н
аконец?
Ц Наконец, Ц горько улыбнулась я, Ц однажды вечером решили сломить мо
е упорство, победить которое все не удавалось
Фельтон слушал с раскрытым ртом.
Ц Итак, однажды вечером мне в воду примешали сильное усыпляющее средст
во. Едва окончила я свой ужин, как почувствовала, что мало-помалу впадаю в
какое-то странное оцепенение. Хотя я ничего не подозревала, смутный стра
х овладел мною, и я старалась побороть сон. Я встала, хотела кинуться к окн
у, позвать на помощь, но ноги отказались мне повиноваться. Мне показалось,
что потолок опускается на мою голову и давит меня своей тяжестью. Я протя
нула руки, пыталась заговорить, но произносила что-то нечленораздельное
. Бесчувственность овладевала мною, я ухватилась за кресло, чувствуя, что
сейчас упаду, но вскоре эта опора стала недостаточной для моих обессилев
ших рук Ц я упала на одно колено, потом на оба. Хотела молиться Ц язык оне
мел. Господь, без сомнения, не видел и не слышал меня, и я упала на пол во вла
сти сна, похожего на смерть.
Обо всем, что произошло во время этого сна, и о том, сколько времени он прод
олжался, я не сохранила никакого воспоминания. Помню только, что я просну
лась лежа в постели в какой-то круглой комнате, роскошно убранной, в котор
ую свет проникал через отверстие в потолке. К тому же в ней, казалось, не бы
ло ни одной двери. Можно было подумать, что этЪ великолепная темница.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39