https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сама же поспешила к фург
ону, на ходу составляя план, что необходимо сделать, кому позвонить и как л
учше обыграть недостаточное освещение.
Ц И теперь, Ц произнесла она, дотянувшись до микрофона, находившегося в
нутри машины, Ц наш репортаж... Ц произнося эти слова, Патриция Чейни едв
а увернулась от свисавшей с крыши машины ноги.

* * *

Ц Мы ведь все с самого начала знали, что произойдет, Ц сказал Селуччи, оп
ершись на оконное стекло. Ц Знали!
Вики обняла его за плечи и бережно отвела от окна.
Ц Никто не знал, что так получится, Ц с нежностью в голосе произнесла он
а.
Ц Нет, мы знали. Мы знали, что призраки несут с собой смерть. Ведь они убива
ли и раньше.
Ц Она сама выпрыгнула из окна, Майк. Никто ей не помогал.
Ц Мы знали, Ц повторил он, упрямо качая головой. Ц Мы знали об этом.
Женщина обхватила голову Селуччи руками и привлекла его к себе. Глаза их
встретились.
Ц Нет, не знали, Ц произнесла она с убеждением.

* * *

Полицейские, пришедшие их опросить Ц обычная процедура при подобного р
ода происшествиях, Ц были неожиданно удивлены.
Ц Майк Селуччи? Где-то мы слышали ваше имя-. Ц Молодой полицейский намор
щил лоб. Ц Детектив, вы случайно не заявляли о пропаже вашего фургона?
Ц Это не его, а мой фургон. Ц Вики предостерегающе посмотрела на друга. Л
учше, если не он будет вести переговоры с представителями правоохраните
льных органов. Майк слишком долго работал в полиции, ему легко забыть, что
закон не всегда объективен. Ц Он сказал, что припарковался в запрещенно
м для этого месте. А потом, оказавшись на другом конце города, не успел его
забрать.
Ц В этом больше нет надобности. Ваш фургон переместили на полицейскую с
тоянку. Его чуть было не угнали, но наши сотрудники подоспели вовремя. Нич
его не пропало, не волнуйтесь. Единственный документ, который нашли в маш
ине, Ц это листок бумаги в бардачке, на котором было написано ваше имя. К н
астоящему моменту удалось выяснить, где зарегистрирован фургон, но на ва
с мы так и не вышли, мисс э-э... Ц он сверился с протоколом, Ц Нельсон.
Ц А как же регистрационные номера? Ц в голосе Вики звучала неприкрытая
ирония.
Полицейский покраснел. Эта женщина явно его смущала. Идиотское чувство.
Как будто он был нашкодившим мальчишкой, а не офицером, вот уже три года ка
к доблестно служившим в рядах полицейского департамента Ванкувера.
Ц Понимаете, последнее время у нас столько работы... Небывалый взлет акти
вности организованной преступности, да тут еще два дня назад вся компьют
ерная сеть полетела. Только сегодня утром удалось все починить.
Ц Так что там все-таки с моим фургоном?
Ц Да я же говорю: с ним все в порядке. Насколько мне известно, он ничуть не
пострадал.
Ц Вот и хорошо.
Когда она ему улыбнулась, молодой человек внезапно обрадовался, что у не
го на коленях ноутбук. В ней было что-то такое, что заставляло его чувство
вать себя так, как, наверное, чувствует себя щенок, которого хозяин почесы
вает за ушком...
Ц Давайте вернемся к происшествию...
Ц По правде говоря, мы ничего не видели.
Ц Как, вообще ничего?
Ц Видите ли, мы были заняты.
Ц Заняты? Ц Полицейский покраснел еще больше, охнул Ц и очень быстро у
далился. Внезапно он почувствовал жгучую зависть к мистеру Селуччи. Така
я женщина рядом! Интересно, и как это у старика сердце выдерживает?
Ц Весь мир становится моложе, Ц проворчал Майк, когда за зеленым, совер
шенно готовым влюбиться юнцом захлопнулась дверь. Ц Не могу сказать, чт
о мне это сильно по вкусу.
Ц Ты как хорошее вино, Ц невнятно проговорила, прижавшись к его груди, В
ики, Ц с годами становишься все лучше.
Ц Пощади меня, Ц пробурчал Селуччи, слегка приподнимая подбородок, что
бы лучше разглядеть ее глаза.
"Ты всегда была отъявленной лгуньей, а ведь этот полицейский безоговороч
но поверил всему, что ты ему наговорила".
Ц Майк? Ты что-то сказал?
Ц Ничего, Ц он погладил подругу по щеке. Ц Просто чувствую себя старик
ом.
Вики прижималась к нему все сильнее, и наконец их сердца забились в унисо
н.

* * *

Ц Итак, ты и Генри ... Ц не зная, что сказать, Селуччи опустил взгляд на сала
т из шпината, затем перевел взгляд на Тони; на губах молодого человека игр
ала улыбка. Ц Чему улыбаешься?
Ц Вот вы, мистер Селуччи, живете с вампиром и это вас ничуть не смущает. Та
к почему же вас так беспокоит мысль о двух мужчинах, которые живут вместе?

Ц Вообще-то мы с ней вместе не живем, но, в общем, ты прав, конечно. Мне кажет
ся это слегка нелепым. Ц Детектив нанизал на вилку нечто зеленое, чье про
исхождение ему было совершенно неизвестно. И почему в этом Ванкувере нев
озможно найти приличный гамбургер с картошкой фри? Все здесь подчинено з
доровому образу жизни. Просто тошно становится! Ц Но ты так и не ответил
на мой вопрос.
Ц Я переезжаю. Но мы с ним все равно остаемся друзьями.
Ц Значит, ты остаешься здесь, в Ванкувере?
Ц Я прижился в этом городе, Ц пожал плечами Тони. Ц Работа, учеба, друзь
я... Зачем мне уезжать?
Ц Но ведь он здесь! Ц Упершись в стол ладонями, Селуччи резко
наклонился вперед. Ц Ты понимаешь, что никогда не избавишься от него? Он
будет мерещиться тебе в каждой тени. Тебе будет нелегко избавиться от ег
о влияния.
Ц Я ведь не принадлежу Генри Фицрою, детектив, хотя внешне, может быть, на
это и походило. Я должен уйти, и мы оба это знаем. Ц Юноша задумчиво поковы
рял вилкой в салате. Несколько раз пытался начать говорить, потом замолк
ал... Наконец быстро пробормотал: Ц Не так-то это и сложно. Вы тоже смогли б
ы уйти от Победы.
Некоторое время спустя Майк, перед глазами которого промелькнули все пр
оведенные им с Вики дни и ночи, улыбнулся и отрицательно покачал головой.

Ц Нет. Я бы не смог, Ц сказал он.

* * *

Ц Они даже не вернулись, чтобы поблагодарить тебя?
Ц И слава Богу. Я страшно рад уже тому, что они исчезли.
Призраки перестали кричать в ту же секунду, как перестало биться сердце
доктора Муи. Кстати, на этот раз их крик не унес других жизней. В конце конц
ов справедливость восторжествовала. Но Генри Ц или из-за того, что наход
ился совсем рядом с призраками, или потому, что прекрасно понимал, что про
исходит, Ц после всех этих событий чувствовал себя совершенной развали
ной. Он не мог совладать ни с дрожью, ни с навалившейся на него неукротимой
рвотой. Даже из комнаты, где все произошло, он смог выбраться лишь ползком
, да и то спустя некоторое время, когда ему удалось собраться с силами. Он, п
охоже, начал понимать доктора, которая ради того, чтобы не слышать ужасны
е крики призраков, выбросилась с одиннадцатого этажа.
Вики прочла все это на лице вампира и на секунду задержала свою ладонь на
его руке.
Генри изумленно воззрился на эту ладонь. Еще неделю назад за подобную де
рзость он бы вцепился Вики в горло. Теперь же пожалел о том, что она так быс
тро убрала свою руку. Шесть дней перечеркнули четыреста пятьдесят прожи
тых им лет. Они коренным образом изменили его сущность.
Ц Ты всегда переписываешь правила?
Ц Только если они никуда не годятся.
Ц Интересно, и как наш род справлялся все эти тысячелетия без тебя? Ц по
качал головой Фицрой.
Вики ухмыльнулась.
Ц Без нас обоих. Большинство из нас изменяется по зову страсти, Генри Ц
ты, кстати, сам когда-то сказал мне об этом. А поддаваться страсти Ц удел ю
ности. Тебе было семнадцать. А другим? И того меньше... Я, возможно, единствен
ный вампир, который на момент обращения был сформировавшимся человеком.

Ц Но для вампира ты еще совершенный ребенок.
Ц Не будь таким высокомерным! Ц усмехнулась женщина. Ц Это не идет ни с
мертным, ни, в особенности, бессмертным.
Ц Вековые традиции... Ц начал было Генри, но Вики не дала ему продолжить.

Ц Все не так уж и изменилось. Мы остались одинокими хищниками, но теперь
хотя бы знаем почему. Запах крови другого вампира лишает нас самообладан
ия, сводит с ума. Жажда крови становится неконтролируемой, мы начинаем уб
ивать без разбора. Это начало бы привлекать излишнее внимание, люди высл
едили бы нас и с легкостью уничтожили. Нам приходится делить территории,
на которых мы охотимся, исключительно ради собственной безопасности. Но
это совсем не значит, что мы не можем находиться вместе. Со временем предр
ассудки по поводу раздельных территорий будут, вот увидишь, преодолены.

Фицрой протянул ей руку. Женщина в ответ протянула свою. Но они так и не до
тронулись друг до друга. Как не дотрагивались никогда с тех пор, как Вики с
тала вампиром.
Ц Нужно время. Много времени. Ц Генри печально улыбнулся, его рука пови
сла вдоль тела.
Вики кивнула; ее улыбка на сей раз тоже выглядела печальной.
Ц Да, ты прав, Ц согласилась она Ц Пока Майк не приехал, я хотела бы побл
агодарить тебя за то, что ты сделал на просеке. Ц Выражение ее лица резко
изменилось: она вернулась обратно в ту ночь, к тому, что она чуть было не ра
зрушила. Ц Я не смогла бы справиться с собой. Ты ведь видел: я собиралась у
бить Салливана. И тогда мне было наплевать, что Майк может меня за это возн
енавидеть.
Ц Знаю. Хоть ты и была взрослой, когда вступила в нашу жизнь, но для вампир
а, повторяю, еще все-таки очень молода Со временем ты научишься контролир
овать себя. Этому научиться сложнее всего. Ц Генри посмотрел на огни гор
ода, своего города, прислушался к биению его сердца. Ц Или так ж
е сложно, как научиться скрывать то, кем мы являемся в действительности, н
е потеряв при этом собственную силу. Ц Он помолчал немного, после чего мр
ачно продолжил: Ц Ты не должна показывать детективу, на что способна, Вик
и. Он не сможет этого выдержать.
Ц Почему? Он ведь и так знает, что я...
Ц Нет, он только думает, что знает. Это не одно и то же. Скажи, что
ты чувствовала той ночью, на складе?
Ц Ты должен знать и это: ты ведь чувствовал то же самое.
Ц Вики!
Скрестив руки на груди, она покачала головой.
Ц Я не люблю об этом думать.
Фицрой повернулся, чтобы посмотреть ей в лицо, его глаза были чернее ночи.

Ц Что ты чувствовала?
Ц Не знаю.
Ц Нет, знаешь.
Заглянув в провалы его глаз, она тихо ответила:
Ц Свободу. Я чувствовала свободу.
Темнота захватила их.
Ц Разве он сможет смириться с этим?
Генри не ждал от нее ответа.
Ц В этом мире так мало людей, которым мы можем доверять, и еще меньше, кото
рые нам могут довериться.
Ц Ты был загадкой для меня...
На женщину вновь нахлынули почти забытые воспоминания о смертной жизни.

Ц А ты будь ею для Селуччи.

* * *

Ц Ты не проводишь нас до фургона? Ц спросила Вики, когда Майк перекинул
ее спортивную сумку через плечо.
Генри отрицательно покачал головой.
Ц Думаю, нет. Я попрощаюсь с вами здесь и, Ц тут он обвел глазами квартиру
, Ц примусь за уборку.
Ц Эй, я ведь уже все убрала!
Ц Убрала? Ты? Ц возмущенно воззрился на нее Селуччи.
Вики игриво ткнула его под ребра: осторожно, чтобы не причинить вреда, ни н
а секунду не забывая про свою нечеловеческую силу, но достаточно сильно,
чтобы он мог ее почувствовать.
Ц Я помогала.
Ц Уверен, что так и было, Ц вмешался вампир, а то ведь эти двое и в самом де
ле сейчас устроят нешуточную потасовку. Ц Но мне хотелось бы все осмотр
еть самому, чтобы потом не было никаких проблем.
Ц Но я уже все это сделала. Ты что, мне не доверяешь?
Ц Это не вопрос доверия. Делов ответственности. Моя территори
я, мои обязанности. Если я приеду к тебе в Торонто, ты будешь вест
и себя так же.
Ц Вы что, все это серьезно, Фицрой? Ц изумленно взглянул на него Селуччи.
Ц Боже мой, хоть сейчас-то перестаньте твердить о своих территориях.
Ц Успокойся, Майк. Он же просто пошутил. Ц Вики взглядом заставила Фицр
оя согласиться с ее оценкой ситуации. Ц Прощай, приятель. Я позвоню тебе,
когда приеду домой.
Генри кивнул и подыграл ее тону Ц не стоит обставлять все это слишком се
рьезно: какой смысл в тягостных прощаниях?
Ц Береги себя, малышка. Помни, что ты далеко не все знаешь в этой жизни!
Ц Пока еще нет, Ц усмехнулась Вики. Ц Пошли, Майк.
Ц Иди. А мне еще надо поговорить с Генри.
Женщина слегка помедлила, но он подтолкнул ее к двери:
Ц С глазу на глаз.
Ц Мужской разговор?
Она по очереди обвела мужчин взглядом. Фицрой загадочно улыбнулся, но эт
о ее не слишком удивило.
Что касается Селуччи, тот выглядел довольно-таки воинственно, и это ее то
же не удивило. Если бы она не могла им доверять, тогда бы им с Генри ничего н
е удалось сделать. И также, если бы Майк не мог доверять ей и Генри, когда он
и были вдвоем, без него.
Ц Хорошо. Ц По тону Вики было понятно, что ей все это не очень нравится. Н
о она уже произнесла это слово. Ц Буду ждать в фургоне.
Когда она закрыла за собой дверь, мужчины долгое время молчали. Потом Фиц
рой произнес:
Ц Она уже в лифте.
Ц Удостоверимся, что она не собирается возвращаться, Ц кивнул Селуччи
и, после того как вампир кивнул в ответ, продолжил:
Ц Я хотел спросить у вас одну вещь... Той ночью, на просеке, почему вы убили
Салливана?
Ц Странный вопрос. Если бы он остался жив, что бы мы с ним стали делать?
Ц Вам ничего с ним не нужно было делать. Самое худшее, что бы он мог сделат
ь, Ц это рассказать доктору, что мне удалось сбежать, а она и так об этом уз
нала, когда нашли труп Салливана.
Ц Если бы я не убил его, мисс Чейни никогда бы не стала следить за Муи.
Ц И все-таки, Ц мрачно настаивал Майк, Ц почему вы его убили?
Ц Детектив, вы ведь совсем не об этом меня хотели спросить? Ц Совершенн
о неожиданно он сбросил свою привычную маску Князя Тьмы. Майк Селуччи за
служивает того, чтобы с ним разговаривал искренне. Ц Я не дам вам ответ, к
оторого вы ищете. Он бы вам не понравился. Вам придется спросить у нее.
Ц А она мне расскажет?
Ц Она ведь вампир.
Ц Как и вы.
Генри бы улыбнулся, если бы Селуччи не выглядел таким до ужаса серьезным.

Ц Нет, Ц мягко сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я