https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/sifon-dlya-rakoviny/donnye-klapany/Simas/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Для п
одобного бизнеса потребовались бы доктора, которые согласились бы рабо
тать на незаконных основаниях. К тому же нужно было бы основать подпольн
ую клинику, оборудовать ее технически, установить компьютеры с мощнейше
й системой защиты и так далее. Я хочу сказать, что это все, конечно, возможн
о, но затраты оказались бы столь высоки, что подобное деяние потеряло бы с
мысл.
Хороший ответ, отметил Селуччи. Хотя и заранее заготовленный. Было очеви
дно, что Суонсон ожидал подобного вопроса.
Ц То есть вы считаете, что нелегальная трансплантация органов невозмож
на, так как не оправдывает себя с финансовой точки зрения?
Ц Вот именно. Пришлось бы нанимать специальных людей, чтобы вербовать д
оноров. А уж во сколько может обойтись преданный своему хозяину человек
Ц если таковой вообще существует Ц и представить себе трудно.
Патриция Чейни проигнорировала попытку собеседника сменить тон интерв
ью на более легкомысленный.
Ц Значит, вы хотите сказать, что выловленное в порту тело юноши, у которо
го, как показало вскрытие, хирургическим путем была удалена почка, не име
ет никакого отношения к нелегальной торговле органами?
Детектив наконец-то понял. К чему эта дамочка вела все это интервью!
Мистер Суонсон возмущенно всплеснул руками, его наманикюренные ногти т
ак и засверкали в лучах студийных прожекторов.
Ц Почка могла быть удалена по многим причинам, мисс Чейни. Человеческий
организм вполне может обойтись и одной.
Ц А вы не думаете, что кому-то могла понадобиться почка именно этого нес
частного юноши?
Ц Я думаю, что именно такого рода скандалы, раздуваемые желтой прессой в
округ пересадки органов, и являются причиной острой нехватки доноров, а
несчастные, страдающие той же болезнью, что и моя жена, умирают, не дождавш
ись помощи.
Ц Но разве нет людей, которые были бы готовы заплатить...
Внезапно экран замерцал, и Генри Фицрой, появления которого Селуччи сове
ршенно не заметил, положил пульт на столик. К своему немалому раздражени
ю, Майк понял, что тот уже некоторое время находился в комнате.
Ц Вы нарочно это сделали? Ц сердито проворчал он.
Ц Вовсе нет. Ц Тон Генри говорил сам за себя Ц именно на такой эффект он
и рассчитывал. Ц А где Вики?
Селуччи проигнорировал предостерегающие знаки, которые из-за плеча Фиц
роя подавал ему Тони.
Ц Отправилась на охоту.
Ц На охоту... Ц повторил вампир спокойно. Слова его тем не менее скрывали
за собой глубокий смысл.
Ц Когда вы приглашали ее сюда приехать, наверняка знали, что это рано или
поздно произойдет.
Ц Да. Ц Генри подошел к окну и взглянул на огни ночного Грэнвилл-айленд.
Ему стоило немалых сил не расколотить стекло вдребезги. Ц Я знал, что так
оно и будет.
Ц Но ведь это не значит, что это должно вам нравиться.
Ц Не стоит разговаривать со мной столь менторским тоном, детектив!
Ц Менторским? Да вы в своем...
Тони, благоразумно улизнувший на кухню, содрогнулся. Наверное, подумал о
н, то, что детектив прослужил столько лет в убойном отделе полиции и до сих
пор пребывает на этом свете, выработало в нем уверенность в собственной
неуязвимости. Или же таковая изначально необходима при их работе. Так ил
и иначе, но сейчас юноше было очевидно, что сержант Майк Селуччи получает
массу удовольствия от флирта со смертью.
Ц Я сказал ей, что вы спровоцировали драку. Ц Несмотря на кажущееся спо
койствие, Майк напряженно наблюдал за Фицроем. Сквозь тонкую шелковую ру
башку рельефно выступали бугры мышц. Селуччи прекрасно знал, что, если ва
мпир не совладает с собой и дело дойдет до схватки, ему не выжить. Даже есл
и драться его противник будет, что называется, одной левой.
Ц Не стоит приносить себя в жертву, детектив, даже если вам хочется перек
лючить мое внимание с Вики на себя. Если мы хотим упокоить этого призрака,
нам придется работать вместе, другого выхода просто нет. Так что, похоже, м
не придется смириться с мыслью, что территориальные границы вампиров в к
ачестве исключения могут быть нарушены.
Ц Как великодушно с вашей стороны!
Ц Черт подери, Вики! Ц Майка буквально катапультировало с его стула, та
к стремительно, что он не удержал равновесия и бухнулся на колени, больно
стукнувшись о гладко отполированный паркет. Ц Тебе что, совершенно нео
бходимо подкрадываться так вот к людям, да? Ц Он с трудом поднялся на ног
и. Ц Сначала он, затем ты, вам, видимо, это доставляет удовольствие?
Женщина стояла, опершись рукой о спинку того самого стула, с которого тол
ько что как ветром сдуло Селуччи. С трудом заставив себя оторвать взгляд
от Фицроя, она слегка принужденно улыбнулась другу.
Ц Может, тебе следовало бы пить поменьше кофе?
Ц А может быть, вам, вампирам, стоило бы предупреждать нормальных людей о
своем приближении ну хотя бы, к примеру, свистом, а? Ц проворчал Майк.
Вам, вампирам.
Ей и Генри.
Она больше не могла игнорировать то, насколько тесно они связаны друг с д
ругом. Фицрой стоял у окна с бесстрастным лицом, глаза полуприкрыты. Вики
не смогла бы угадать, о чем он думает, да и хотела ли она это знать? Сердце Ге
нри билось медленнее, чем у смертных, чью кровь они пили. Ее сердце вторило
ему. Песня его крови была не призывом, а предупреждением. Ее сердце ответи
ло ему тем же. От его запаха мурашки побежали у нее по спине.
Ц Итак... Ц Она попыталась взять себя в руки. Не хотелось бы, чтобы голос з
вучал вызывающе. Тон ее нельзя было назвать спокойным, но человеческим
Ц вполне. Ц Насколько я понимаю, ты должен передо мной извиниться.
Ц Да. Ц Он чуть наклонил голову. Ц Видишь ли, Вики, я прожил четыре с поло
виной столетия, будучи уверенным, что вампиры не могут охотиться на одно
й территории. Неразумно было бы ожидать, что я изменю свое мнение за одну н
очь.
Ц Люди, когда просят прощения, обычно говорят: "Извини меня, пожалуйста".
Ц В ее тоне зазвучала насмешка.
Ц Извини меня, пожалуйста. Ты была права. А я Ц нет. Я не дал нам ни единого
шанса. Но на сей раз попытаюсь это сделать.
Ц Тебе придется.
Ц Согласен. Ц Фицрой пожал плечами.
Ц И еще: вздумаешь выпендриваться как обычно и строить из себя Князя Тьм
ы Ц сразу же уеду домой.
Ц Ты и раньше так говорила. Ц Генри вдруг улыбнулся, и Вики увидела в нем
не смертельного врага, а человека, которого она сумела полюбит
ь несмотря ни на что. Ц Знаешь, а ведь внутренне ты совсем не изменилась, т
ы остаешься самой собой при любых обстоятельствах. В отличие от меня. Пос
ле того как день перестал мне принадлежать, я стал совершенно другим.
Селуччи, который все это время стоял между вампирами, напряженно следя з
а поединком их глаз, фыркнул:
Ц Да уж, конечно. Вы как были незаконнорожденным отпрыском королевског
о рода, так им и остались, со всем своим барахлом. Когда вы стали вампиром, в
ам едва стукнуло семнадцать. Так что, как мне кажется, если вы и изменились
, это вполне естественно Ц просто выросли.
Фицрой, уже открывший было рот, чтобы возразить, внезапно счел за лучшее п
ромолчать. Было видно, что даже Вики была слегка удивлена этим.
Весьма довольный произведенным эффектом, Майк отошел в другой конец ком
наты Ц теперь они трое образовали треугольник Ц и сказал:
Ц Ну, если с этим покончено, нужно решить еще парочку вопросов. Во-первых,
где Вики будет спать днем? Не в вашей же постели...
Ц Вы имеете в виду, что она не будет спать в моей постели вместе со мной? Эт
о и в самом деле вряд ли возможно, вы угадали...
Ц Да уж, поспорить с вами трудно.
Генри усилием воли проигнорировал слова детектива.
Ц Напротив моей квартиры находится еще одна, в данный момент пустующая.
Расположение комнат в ней точно такое же. Чтобы защитить спальню от солн
ечных лучей, не понадобится много времени. Владелица этой квартиры недав
но умерла. Я позвонил по дороге сюда ее компаньонке...
Ц У вас есть мобильный телефон?
Ц Вас удивляет, что я стараюсь идти в ногу со временем, детектив? В конце к
онцов, сейчас на дворе девяностые. Как бы там ни было, миссис Мунро уезжает
к своему сыну на всю следующую неделю и любезно предоставляет нам кварт
иру своей усопшей работодательницы.
Ц Как мило с ее стороны.
Ц Не правда ли? Но убедить ее мне удалось исключительно с помощью денег.
Хоть эта дама, скорее всего, и получит львиную долю наследства покойной, о
днако, пока воля умершей не оглашена, является просто безработной без ср
едств к существованию. Мне удалось все быстро уладить. Ключи уже у меня. Я
думаю, эта квартира идеально подойдет для наших целей.
Вампир вынул из кармана связку ключей и бросил их Вики, которая одной рук
ой легко поймала их на лету.
И тут же швырнула их обратно.
Ц Тебе хоть раз приходило в голову поинтересоваться моим мнением?
Ц Ну, если так, ты всегда можешь спать днем в своем фургончике... Ц напомн
ил Вики Фицрой.
Ц Черта с два! Его уже один раз угоняли... Ц Селуччи с удовольствием остав
ил без внимания вырвавшийся у Генри возглас удивления. Ц Вики, возьми кл
ючи. В конце концов, мистер Фицрой пригласил тебя сюда, следовательно, пои
ск жилья входит в его обязанности.
Женщина нехотя протянула руку за ключами.
Ц Ну, если рассматривать эту проблему с такой точки зрения...
Ц Именно с такой.
Детектив подождал, пока завершится передача ключей, после чего продолжи
л:
Ц Кроме того, мне хотелось бы оговорить некоторые моменты вашего совме
стного проживания на одной охотничьей территории. Я не хочу, чтобы вы пыт
ались вцепиться друг другу в глотку каждый раз, когда кому-нибудь придет
время подкрепиться. Это большой город. Почему бы Вики не охотиться на той
территории, которую вы не используете? Помнится мне, вы упоминали, что под
обное, в принципе, возможно, когда некоторое время тому назад в Торонто по
селился еще один вампир.
Ц К сожалению, дело не только в охоте на одной территории, детектив. Дело
в постоянном контакте. В прошлом я жил в одних и тех же городах с другими в
ампирами, но между нашими охотничьими угодьями пролегали четкие границ
ы. Наши пути никогда не пересекались.
Вики вмешалась прежде, чем Селуччи успел что-либо ответить.
Ц Ничего не выйдет, Майк. Он хочет, чтобы я выяснила, кто обидел его беспок
ойного призрака, а сам словно специально пытается уменьшить мои шансы на
успех. Генри прекрасно знает, что я могу действовать только ночью; неизве
стно, куда, в какое место, может завести меня расследование, и четко очерче
нные границы помешают мне еще больше.
Ц Э-э, кажется, я знаю, как решить эту проблему.
Вики вздрогнула от неожиданности. Затем развернулась и посмотрела Ц не
т, не на Тони, который, запинаясь, произнес эти слова, Ц на Майка и на Генри.

Ц Почему вы не сказали мне, что он здесь?! Вы ведь оба стояли лицом к кухне
и видели, что он там!
Ц Удивительная неосторожность, Вики! Ц Фицрой явно не возражал вернут
ься к роли учителя и наставника, поскольку в ней он чувствовал себя гораз
до уверенней. Ц Ты должна была знать, что Тони здесь. Почуять присутствие
человека. Услышать биение его сердца.
Ц В этой квартире его запах, и так повсюду! А биение сердца заглушает шум
посудомоечной машины.
Ц Да, вот какие трудности подстерегают вампиров в современном мире, Ц п
робормотал Селуччи.
Юноша шагнул в комнату.
Ц Я именно это и хочу сказать. Ведь вы Ц современные вампиры. Мне кажетс
я, что вся эта ерунда со строгим разделением территорий между вашим брат
ом была актуальна в Средневековье, когда сами города были маленькими. Ка
ких-то там несколько сот жителей и все! Если бы на такой территории прожив
ало несколько вампиров, их легко можно было бы обнаружить. А в Ванкувере, м
ежду прочим, проживает больше трех миллионов человек.
Ц Он в чем-то прав, Ц нехотя согласилась Вики. Ц В одном этом доме прожи
вает, наверное, столько же человек, сколько жило в большой средневековой
деревне шестнадцатого века.
Ц Но это мой город...
Ц Господи, Генри, да ты ведь, к примеру, никогда не бывал в западной части В
анкувера! Там могут преспокойно обитать еще один вампир, парочка вурдала
ков и семейка инопланетян, а ты даже и не догадаешься об этом. К тому же ты с
казал, что города, бывало, делились между вами и в прошлом. Так что теперь т
ем более имеет смысл закрыть глаза на подобные неудобства.
Ц Все дело в вашем к этому отношении. Ц Тони сделал еще пару шагов и оста
новился как раз в середине треугольника, в котором скрещивались линии вз
глядов его собеседников. Ц Вы ведь мне сами говорили, Генри, что вре
мя не в силах вас изменить, поэтому вам приходится самому меняться в
след за ним, иначе так и пришлось бы жить прошлым А чем больше вы будете к н
ему привязаны, тем меньше у вас будет шансов выжить в настоящем. А так неда
леко и до того, чтобы отправиться как-нибудь на пляж и улечься там позагор
ать... напоследок.
Ц Позагорать напоследок? Ц повторила Вики, недоверчиво взглянув на Фи
цроя.
Ц Я такой ерунды никогда не говорил.
Ц Ну, может быть, не совсем так, Ц смутился юноша, Ц но вы имели в виду име
нно это.
Внезапно выражение лица Тони стало серьезным, и он посмотрел каждому из
вампиров в глаза.
Ц И сейчас особенно необходимо изменить в себе еще что-то, иначе вы поги
бнете.
Наступило долгое молчание. Затем Вики пожала плечами.
Ц Послушай, Генри, он ведь прав. Я ведь вовсе не пытаюсь захватить твою те
рриторию, к тому же в этом городе с лихвой хватит пищи для нас обоих, так чт
о, рассуждая логически, мы не представляем друг для друга ни малейшей угр
озы. И нет никаких серьезных причин, по каким мы не сможем смириться с прис
утствием другого хотя бы на время этого расследования.
Ц Прислушайся к голосу своей крови, а потом скажи, веришь ли ты сама во вс
е это, Ц сквозь зубы произнес Фицрой.
Ц Я слушаю голос своего разума, Генри. Тебе бы тоже не мешало хоть изредк
а поступить подобным образом.
Он зарычал, из ее горла немедленно вырвался подобный рык.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я