https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/pod-nakladnuyu-rakovinu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Надеюсь, твои расспросы не натолкнут их на мысль о расширении сфер биз
неса? Ц сухо осведомился он.
Ц По крайней мере, не на мысль о трансплантатах.
Тон у нее был такой, что у Селуччи мурашки побежали вдоль хребта. Пожалуй,
не стоит выпытывать, что на самом деле произошло между Вики и криминальн
ыми авторитетами Ванкувера.
Ц Что же получается? Организованная преступность к убийству отношения
не имеет, информация о подпольной трансплантации не подтвердилась. Полу
чается, что призрак Генри мог быть лишен жизни по целому ряду других прич
ин.
Ц Может, и так. Но поскольку почка у него все-таки отсутствует, давай еще к
акое-то время посвятим рассмотрению имеющейся у нас гипотезы. А вдруг тв
оя журналистка была права и мистер Суонсон в этом деле действительно зам
ешан?
Ц Во-первых, она не моя, ну а во-вторых, этот тип прямо-таки ангел во плоти
Ц ни одного правового нарушения!
Ц Что не значит, что он не может когда-нибудь к ним приступить.
Ц Убийство людей ради их почек мне кажется уж слишком далеким от реальн
ости.
Его подруга безразлично пожала плечами, но было понятно, что переубеждат
ь ее было бесполезной тратой времени. Вики, этим страдали многие молодые
полицейские, с трудом отказывалась от своих версий, даже самых абсурдных
. Причем чаще всего их идеи были абсолютно безосновательны. Никаких конк
ретных улик или доказательств. Но свое мнение эти упрямцы отстаивали с я
ростью молодой львицы, охраняющей потомство. Чаще всего они, разумеется,
ошибались, однако бывали и исключения. И если вдруг правда оказывалась н
а их стороне, то сколько потом бывало разговоров об их невероятной интуи
ции и сверхъестественном чутье! То, что Вики, как показывала практика, оши
балась редко, не уменьшало степени ее упрямства.
Ц И что ты теперь предлагаешь?
Ц Я думаю, нам нужно прекратить искать Ц кто, и попробовать ра
зобраться Ц где. Ц Внутри у женщины все сжалось, как в ожидани
и удара. Еще несколько секунд Ц и рассветет. Ц Майк, мне надо бежать!
Он погладил ее по щеке и по все еще влажным волосам. Вкус краткого поцелуя
, зубной пасты Ц единственные доказательства того, что она только что бы
ла в комнате. Часы показывали 4:15. До рассвета оставалось ровно шестьдесят
секунд.

* * *

Лежа на спине в розовой спальне, торопливо подоткнув под голову, чтобы не
намочить подушку, полотенце, Вики думала, почему же она не чувствует за со
бой никакой вины за то... Она нахмурилась, подумав о том, что даже не имеет че
ткого представления о том, какое количество людей убила на складе.
Все это не имело никакого значения. Ее это не волновало. Также ее не волнов
али как сами эти люди, так и их жизнь, и их смерть.
Но Генри...
Ц Значит, с насилием мы смирились, а вот секс Ц серьезная проблема. Ц Же
нщина вздохнула и вытерла каплю воды, стекавшую с виска к уху. Ц Ну и ночк
а, ничего не скажешь...

* * *

Четыре часа шестнадцать минут.
Восход.
Селуччи протянул руку и погасил ночник. Ему так хотелось, чтобы лето сейч
ас было в самом разгаре! Тогда и ночи станут длиннее. И нужно это ему не для
того даже, чтобы Вики уделяла ему больше времени, Ц просто тогда, может б
ыть, появится возможность вытянуть из нее правду.

* * *

Ц С добрым утром, доктор Муи. Вы что-то рано сегодня.
Женщина посмотрела на часы.
Ц Шесть сорок пять. Не так уж и рано. Анализы крови из лаборатории еще не п
риходили?
Кивнув, дежурная медсестра передала ей конверт.
Ц Пациенты чувствуют себя хорошо. Ночь прошла спокойно.
Ц Это меня в данный момент не интересует.
Сунув конверт под мышку, Дженнифер Муи с силой захлопнула за собой дверь
ординаторской.
Проклятая стерва! Однако опытная медсестра продолжала улыбаться: а вдру
г доктор обернется и взглянет на нее сквозь шторы, которые закрывали тол
ько верхнюю половину перегородки между ординаторской и холлом Ц одна и
з многочисленных попыток клиники ради комфорта пациентов сделать поме
щение совершенно не похожим на больницу. Сейчас, когда в сфере здравоохр
анения шли большие сокращения, эта работа прекрасно оплачивалась. За ту
зарплату, которую ей платили в этой клинике, она, если понадобится, хоть пя
тки готова лизать этой мегере.

* * *

Взглянув на папоротники и развешанные по стенам холла гравюры, доктор Му
и по дороге в свою приемную открыла конверт с результатами анализов.
Ц О нет, только не это! Ц Женщина не смогла сдержать разочарованного во
згласа. Ц Глупый, гадкий мальчишка! Ну как он мог?!
Она тяжело опустилась в кресло, бланк с анализами упал на стол. Эта новост
ь меняла в корне очень многое.

* * *

Когда зазвонил телефон, он наливал чай. Хотя в офисе он в основном пил кофе
, дома все же предпочитал чай: Ребекка всегда отдавала предпочтение этом
у напитку и отказывалась от него, только когда они путешествовали по Шта
там. "В Америке, Ц замечала она, Ц когда-то начали заваривать чай в Босто
н Харбор, используя соленую воду, и с тех пор никому из них даже в голову не
пришло, что его можно приготавливать как-то по-другому".
Он снял трубку, прислонил ее к уху и, буркнув: "Алло", направился к холодильн
ику за молоком.
Ц Вас беспокоит доктор Муи. Возникла проблема с донором. Повторный анал
из крови показал, что он болен СПИДом.
Ц Вы же утверждали, что он здоров!
Ц Так оно и было. Возможно, узнав, что у него все в порядке, он с кем-нибудь и
отпраздновал эту хорошую новость.
Ц Все это ужасно некстати...
Он достал молоко из холодильника и тут же прикрыл дверцу. Хоть открытая д
верь холодильника обойдется ему всего в несколько пенсов, он совершенно
не собирался способствовать благосостоянию компании, поставляющей ему
электричество.
Ц Реципиент и его отец поднимутся на борт самолета меньше чем через два
часа.
Ц Было бы гораздо хуже, если бы мы заразили этого пациента.
Наступило молчание. Каждый из них обдумывал возможные последствия опер
ации.
Ц Ну хорошо, вы меня убедили. Ц Сделав глоток, он поставил чашку с чаем ок
оло вазы со свежими цветами. Одна из причуд Ребекки: каждый день Ц новый б
укет. Ц Если они еще не в самолете, я свяжусь с ними по мобильному телефон
у. А что же делать с донором?
Ц Мы же не хотим, чтобы он все разболтал...
Ц Выбора нет. Ладно. Только уберите его из клиники как можно быстрее.
Когда его собеседница повесила трубку, он поставил молоко обратно в холо
дильник и набрал номер покупателя, который помнил наизусть. Разговор, ка
к он и предполагал, вышел крайне неприятным. Но что уж тут поделаешь, за св
ою долгую карьеру торговца недвижимостью, особенно на рынке Ванкувера, е
му и не в такие щекотливые ситуации попадать приходилось. Хотя лично сам
он уже какое-то время и не занимался продажами, определенные навыки сохр
анились, и ему все-таки удалось убедить своих клиентов, что все уладится.
Лучшего предложения, чем у него, у них все равно не появится.
Разговор затянулся, и чай совсем остыл. Но он его все равно выпил. А вот Реб
екка любила холодный чай, которым она иногда угощала их кота. Чуть ли не из
одной чашки пили! Кот умер через три месяца после смерти Ребекки. Ветерин
ар не нашел у него никаких болезней. Животное умерло от тоски по хозяйке.

Как он завидовал коту! Тому больше не приходится страдать.

* * *

Ц А теперь городские новости. Вчерашней ночью Ванкувер захлестнула нов
ая волна убийств. Пожалуй, это была одна из самых кровавых стычек в престу
пном мире за последние годы.
Селуччи застыл, позабыв даже, что перед ним на тарелке лежит аппетитнейш
ая яичница с поджаристым беконом. Детектив весь превратился в слух.
Ц Одиннадцать человек были найдены убитыми в складском помещении в Рич
монде. В одном из погибших опознан Дэвид Энг, один из влиятельнейших крим
инальных авторитетов Ванкувера. Смерть наступила в результате огнестр
ельных ран, а также от укусов неизвестного пока животного. Среди убитых т
акже члены преступной группировки Адана Душино. Этот факт позволяет пре
дположить, что вчерашней ночью состоялись переговоры между двумя крими
нальными группировками. Полиция пока не установила, существует ли связь
между этим происшествием и смертью другого криминального авторитета в
Восточном Ванкувере Ц Себастьяна Карла. По одной из версий, за этим убий
ством стоит супруга Карла, скрывшаяся из города и объявленная в розыск. Л
юбого, кто обладает какой-либо информацией, которая может помочь следст
вию, просим обратиться в комитет по борьбе с организованной преступност
ью или в местное отделение полиции.
Ц Да. Все правильно. Ц Усмехнувшись, Майк вернулся к яичнице. Организов
анная преступность потому так и называется, что она организована. А это з
начит, что свидетели преступления объявляются крайне редко.
Так что Вики в безопасности.
И тут до него дошло. Одиннадцать трупов!
Да кто, собственно, знает, сколько их на самом деле погибло. Точных цифр в н
овостях не сообщили, и это заставляет думать, что все это сильно напомина
ет техногенную или природную катастрофу.
У него внезапно пропал аппетит. Детектив рассеянно уставился в тарелку с
яичницей, словно та могла ему что-то подсказать. Одиннадцать человек. А м
ожет, и больше. Все они были профессиональными преступниками, многие из н
их Ц убийцами. Их смерть Ц только благо для этого города.
И все же...
Закон создан для всех. Без исключений. Иначе какой смысл было вообще его у
станавливать? Кто бы ни убил этих людей, он нарушил закон, да и не один. Если
это сделала Вики...
Ц Прекрати сходить с ума! Не надо скоротечных выводов. Ц Селуччи резко
встал, в раздражении отшвырнув от себя стул. Ц Генри ведь тоже занимался
вчера расследованием. Это могла быть и не Вики.
Впрочем, даже если их убил Фицрой, разве это как-то меняет дело?
Никто из них не должен был делать это.
Ц Итак, что мы имеем? Ц Детектив всегда любил рассуждать вслух. Ц Две ба
нды в одном помещении. Что ж, и раньше такие встречи нередко заканчивалис
ь кровавой резней. Громил своих, наверное, с собой взяли. Ц Селуччи неско
лько раз бесцельно открыл и закрыл створки серванта, стараясь, однако, не
хлопать ими, чтобы не разбить стеклянные узорчатые дверцы. Он хотел найт
и пакеты для мусора, но обнаружить ему удалось только несколько сервизов
. Вспомнив о ванной комнате, он вышел в прихожую. В ванную вела вторая откр
ытая им дверь, и Майк сразу же понял, что этим помещением сегодня уже польз
овались.
Стиральная машина была европейского производства. Ее можно было загруж
ать фронтально, и она напоминала промышленные машины, которым для стирки
не требовалось много воды. Эти агрегаты стоили в Северной Америке довол
ьно дорого, и самому Селуччи он был не по средствам. Правда, одна из его тет
ушек позволила себе подобную роскошь и с восторгом рассказывала об удив
ительных достижениях науки и техники, но потом, после пяти лет эксплуата
ции, жаловалась на странную поломку машины, залившей водой всю ее кварти
ру. В машине плотной мокрой грудой лежали вещи Вики: джинсы, футболка, джем
пер, нижнее белье, носки Ц все, что на ней было прошлой ночью.
Одиннадцать трупов. Или даже больше.
Может быть, кроме этого черт знает сколько всего другого. Возможно, черт з
нает сколько всего другого, о чем он не имеет ни малейшего представления.

Детектив поместил вещи подруги в сушильную камеру, прихватил стоявшее в
углу ведро для мусора и поплелся обратно на кухню. Как раз в этот момент он
услышал тихий стук в дверь квартиры.
За дверью стояла пожилая женщина, которая, казалось, вот-вот разрыдается.

Ц Извините меня, пожалуйста, Ц произнесла она, одной рукой махнув в сто
рону открытой двери, а другой пытаясь достать бумажный носовой платок.
Ц На меня опять нахлынули воспоминания.
Ц Миссис Мунро, не так ли? Ц осмелился предположить Майк.
Она кивнула и громко высморкалась.
Ц Да, это я. Простите, что не могу с собой справиться. Я вдруг поняла, что ми
сс Эванс больше нет на этом свете и...
Детектив с тоской посмотрел на женщину. Сейчас она захочет пройти в квар
тиру, и как он сможет ей объяснить, почему не стоит этого делать? Вы уж меня
извините, сделайте милость, у меня тут спит вампир, так что не могли бы вы з
аглянуть к нам попозже, после заката? Вряд ли она его правильно поймет.
Ц Я пришла забрать пару вещей. Когда мисс Эванс умерла, я о них даже и не вс
помнила, а вот теперь понадобились. Ц Она вопросительно взглянула на Се
луччи. Ц Это не займет много времени. Внизу меня ждет невестка.
Выхода не было, и он отошел в сторону, чтобы дать ей пройти.
Ц Так значит, вы и есть друг мистера Фицроя? Ц Миссис Мунро тяжело вздох
нула и пересекла прихожую, переводя взгляд с предмета на предмет, как бы о
пасаясь задержаться взглядом на чем-либо определенном. Ц Мисс Эванс вс
егда восхищалась им Мистер Фицрой, знаете ли, всегда флиртовал с Лайзой. О
на так любила, когда мужчины обращали на нее внимание. Хотела по-прежнему
ощущать себя молодой, бедняжка. Я рада, что могу помочь друзьям мистера Фи
цроя. Вы ведь следователь, верно? Прямо как в телесериале! Вам с подругой у
добно здесь? Как вам нравится в Ванкувере?
Точно не зная, что же Генри ей рассказал, Майк поблагодарил ее за гостепри
имство и, лихорадочно пытаясь найти выход из ситуации, произнес то, что мо
гло, на его взгляд, обезоружить женщину средних лет:
Ц Э-э, миссис Мунро, понимаете, есть одна проблема... Даже не знаю, как сказа
ть, но...
Женщина остановилась Ц она уже была готова взяться за ручку двери спаль
ни, где спала Вики, и, слегка нахмурившись, спросила:
Ц Что за проблема, детектив?
Ц Моя девушка еще спит.
Ц Еще спит? Ц Миссис Мунро посмотрела на него с явным осуждением. Ц Уже
почти десять. Она что, заболела?
Ц Нет, нет, она здорова, Ц и затем, только потому, что это было почти правд
ой, объяснил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я