Все для ванной, цена удивила 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Попробуй только сказать, что я тоже не умею вести расследование!
"Я уверена, что остановлю убийцу. И то, что он давно уже мертв, не меняет дела
".
Нет. Не меняет. Но все-таки привидение Ц это уже слишком. Селуччи вскочил,
пулей вылетел из кабинета и, скатившись по лестнице, принялся мерить шаг
ами холл, пытаясь взять себя в руки.
Ц Ты хоть представляешь себе, где находится Ванкувер? Ц произнес он как
ое-то время спустя, вернувшись в кабинет.
Ц Можно подумать, что нет. Где-то за четыре с половиной тысячи километро
в отсюда.
Ц И ты прекрасно понимаешь, что за одну ночь туда не добраться. Летние но
чи к тому же чертовски коротки...
Ц Знаю. Меньше девяти часов.
Майк тоже кое-что знал: его подруга пока еще не представляет, как решить э
ту проблему.
Ц И еще ты прекрасно осведомлена, что с тобой произойдет, если на тебя уп
адет хотя бы малюсенький лучик солнца.
Ц Я превращусь в пепел.
Майк Селуччи беспомощно воздел руки.
Ц Значит, ты все-таки собираешься преодолеть более четырех тысяч килом
етров, нигде не останавливаясь? Ты хоть осознаешь, насколько это опасно?! Д
а это просто безумие!
Ц Я уже подумала, что можно купить подержанный фургон и кое-что в нем пер
еделать.
Ц Кое-что переделать... Ц с отчаянием в голосе повторил детектив Селучч
и, тщетно пытаясь скрыть свой страх. Ц Можешь ты наконец понять или нет: т
вое превращение в горстку пепла будет лишь вопросом времени!
Ц А ты сможешь меня от этого защитить? Тогда давай поедем вместе.
Ц Вместе? И все ради Генри Фицроя?
Вики медленно встала и, прищурившись, внимательно посмотрела на друга.
Ц Так вот, оказывается, в чем дело. В Генри?
Ц Нет! Ц "Вернее, не только в нем". Ц Все дело в тебе. Ты хочешь подвергнут
ь себя неоправданному риску. У них в Британской Колумбии, что, полицейски
е перевелись?
Ц В Ванкувере нет ни одного подразделения, которое занималось бы подоб
ными проблемами, и ни одного человека, которому бы Генри мог доверять.
Вики улыбнулась, положила руку ему на грудь и добавила Ц казалось, каждо
е ее слово повторяет ритм биения сердца мужчины:
Ц Я вовсе не хочу оказаться испепеленной, и ты можешь помочь мне, чтобы э
того не произошло, Майк.
Детектив осекся. Прежняя Вики Нельсон никогда бы не попросила о помощи. С
тех пор как Генри Фицрой, спасая от неминуемой смерти, обратил ее в подобн
ое себе существо, поделившись с ней своей кровью, она все-таки сильно пере
менилась. Вот за это Селуччи и не выносил этого создателя дамских романо
в, бессмертного ублюдка королевской крови.
Ц Мне нужно подумать, Ц пробормотал он. Ц Пойду приготовлю кофе.
Вики было слышно, как Майк прошел на кухню и преувеличенно громко принял
ся открывать и закрывать дверцы шкафчика. Она глубоко вздохнула, чтобы в
обрать в себя его запах. Этот запах всегда сводил Вики с ума: сильный, исти
нно мужской. И сейчас она снова оказалась во власти этих ощущений. И, в дов
ершение ко всему, почувствовала сильный голод.
Ц Ты когда-нибудь выбрасываешь мусор? Ц проворчал Селуччи.
Ц С какой это стати? Можно подумать, одна я его накапливаю.
Ему не нужно было говорить громче: она услышала бы Майка, даже если бы тот
говорил шепотом. Ей даже было слышно, как по его венам струится кровь. А ин
огда Вики казалось, что она может слышать и его мысли. И хотя Селуччи искре
нне обеспокоен опасностью, которой грозит ей предстоящее путешествие, о
н не согласился сразу ехать с ней исключительно из-за того, что не хотел д
елать одолжение Генри Фицрою. И вовсе не потому, что не хотел, чтобы она ех
ала в Ванкувер, и соответственно к Фицрою, одна, без него.
Закончив работу над отчетом, от которой ее оторвал звонок Генри, Вики сох
ранила файл и стала ждать решения Майка. Интересно, он догадывается, что б
ез него она, разумеется, не смогла бы никуда поехать?
То, что Фицроя преследует призрак, Вики нисколько не удивило. Теперь ее во
обще мало что в состоянии удивить. "Есть многое на свете, друг Горацио..." Ц
эта шекспировская фраза, которая теперь стала ей такой понятной, была на
печатана на обратной стороне визиток частного детектива Виктории Нель
сон.
А вот то, что Генри позвонил, желая нанять ее для выполнения определенной
работы, ее поразило, и довольно сильно. Вики была уверена, что она с ним ник
огда больше не увидится.
Словно прочитав ее мысли, Селуччи, вернувшись из кухни, проворчал:
Ц Был уверен, что вампиры не могут обитать на одной территории.
На что его подруга вызывающе вздернула подбородок:
Ц Я отказываюсь идти на поводу своей природы.
В ответ Майк фыркнул и сделал глоток обжигающего кофе:
Ц Ну разумеется. Скажи-ка это вампиру, который обитал здесь раньше.
Ц Я была согласна на переговоры, Ц запротестовала было Вики, но замолча
ла, внезапно почувствовав, что у нее перехватило дыхание.
Одна из вампиров женского пола обвинила ее в смерти своего друга и потре
бовала, чтобы она перебралась в центр Торонто. Когда Вики в конце концов и
ее уничтожила, то не почувствовала ни капли раскаяния, и ей совершенно не
хотелось вводить Селуччи во все подробности случившегося. И не потому, ч
то он человек и не в состоянии понять это. Она боялась, что не вын
есет, если он будет смотреть на нее так, как она сама когда-то смотрела на Г
енри.
Так что Вики сочла нужным сказать ему по этому поводу лишь то, что она одер
жала в этой схватке победу.
Женщина натянуто улыбнулась.
Ц Не сомневаюсь, что мы с Генри сможем ужиться.
Селуччи с трудом сдержал улыбку. Интересно, понимает ли Фицрой, что у него
нет никаких шансов избавиться от нее? Майк не хотел, чтобы Вики ехала в Ван
кувер, но раз уж она вбила это себе в голову, то он не будет ее останавливат
ь, как-никак самоубийцей он уж точно не был. И, несмотря ни на что, не хотел, ч
тобы его подруга отправлялась туда одна. К тому же ему было интересно пос
мотреть, как этот кровососущий ублюдок отнесется к отказу Вики сделать т
о, о чем он ее попросил.
Ц Хорошо, твоя взяла. Поеду с тобой.

* * *

Ц Работы сейчас мало, поэтому у меня есть немного времени.
Ц Ты никогда не жалуешься на нехватку времени, Ц буркнул инспектор Кэн
три. Ц Меня только удивляет, что ты вообще хочешь хоть чем-то заняться.
Селуччи пожал плечами.
Ц У одного из знакомых Вики возникли кое-какие проблемы.
Ц У знакомого Вики, значит... Ц Инспектор принялся внимательно разгляды
вать свою кружку с кофе. Тяжелая керамическая кружка почти терялась в ег
о громадной руке. Ц Слышал, что со времени возвращения в город Победа про
вернула пару интересных дел.
Майк снова пожал плечами.
Ц Надо же кому-то этим заниматься. Если кто-то просит о помощи частных де
тективов, нас они, слава Богу, уже по этому поводу не беспокоят.
Ц Верно, в общем-то.
Прищурившись, Кэнтри внимательно посмотрел на своего подчиненного. Сел
уччи едва удержался, чтобы не пожать плечами в третий раз.
Ц Большая часть ее работы Ц то, чем она занималась и раньше. Супружеские
измены, мошенничество со страховками, прочая ерунда...
Ц Большая часть, Ц повторил Кэнтри.
Его слова не были похожи на вопрос, и поэтому Майк счел за лучшее ничего не
ответить.
Пару лет назад инспектору Кэнтри чудом удалось избежать превращения в п
рислужника древнего египетского бога. Те, кто, как и он, попал под влияние
этих ужасных чар Ц речь, разумеется, идет о счастливчиках, кому удалось о
статься в живых, Ц имели свое собственное объяснение происшедшему, но и
нспектору всегда хотелось узнать правду. Хотя Кэнтри никогда об этом не
упоминал, Селуччи не был так уж уверен, что тому пришлись по душе предложе
нные объяснения.
На какое-то мгновение тень прошлого повисла между ними. Затем инспектор
махнул рукой.
Ц Ладно, бери свой отпуск, детектив, но чтобы через две недели как штык бы
л на рабочем месте.

* * *

Ц Вики, на этом мы никогда не доберемся до Ванкувера.
Ц Ну, выглядит он, конечно, не слишком презентабельно... Ц Вики окинула вз
глядом грязно-голубой фургон и решила не говорить, что при дневном свете
это средство передвижения выглядит еще хуже, чем ночью, в темном проезде.
Ц Но зато он в полном порядке.
Ц И давно ты, позволь узнать, разбираешься в технике?
Ц Я в ней совершенно не разбираюсь. Ц Женщина обернулась и, встретившис
ь с Селуччи взглядом, почувствовала очередной прилив силы. Ц Просто теп
ерь никто не осмелится мне солгать.
Поскольку раньше этот фургон использовался для перевозки грузов, окон в
нем не было, что являлось неоценимым преимуществом. К тому же Вики удалос
ь смастерить перегородку между сиденьями и грузовой частью.
Ц Ты быстро управилась. Ц Майк смахнул с сиденья опилки и, нахмурившись
, оглядел внутренние засовы, которые гарантировали отсутствие непрошен
ых гостей. Ц А вдруг что-нибудь случится и ты не сможешь сама отсюда выбр
аться?
Ц Подожду тогда захода солнца.
Ц Здесь нет вентиляции, а значит, будет жарче, чем в аду.
Ц Сомневаюсь, что я это почувствую, Ц пожала плечами Вики.
Ц Сомневаешься? Ц Селуччи повысил было голос, но осекся. Темные окна ок
ружающих домов напомнили ему о спящих соседях. Ц Почему?
Ц Уверена, что не почувствую. В любом случае...
Чем дальше, тем Вики открывала для себя все более и более широкие преимущ
ества вампиров перед людьми. Генри когда-то учил ее, как нужно насыщаться
, не причиняя жертве вреда, как осторожно стирать воспоминания людей, обе
спечивших ей насыщение, и как наиболее незаметно затеряться в толпе. Но о
н никогда не учил ее, как плавать, потому что из-за увеличения плотности к
остей она могла бы погибнуть. Также он ей никогда не объяснял, как можно ве
сь день ехать в закупоренной, словно консервная банка, машине.
Ц ...ОПЖВ рекомендует прикрывать заднее окно и не парковаться на солнце.

Детектив озадаченно уставился на подругу.
Ц О-пэ... что-что?
Ц Общество по предотвращению жестокости к вампирам. Это я сама придума
ла. Ц Вики похлопала его по руке. Ц Не обращай внимания. Что ты думаешь пр
о эту кровать?
Майк посмотрел через ее плечо.
Подвесная койка располагалась почти под самой крышей фургона.
Ц Похоже на гроб без крышки. Я на ней уж точно спать не буду.
Ц Устраивайся как хочешь, но не забывай о том, кто и как ведет машину.
Она жестами изобразила, что поворачивает за угол, а затем попыталась сым
итировать визг тормозов.
Манера вождения его подруги представляла собой нечто среднее между обы
кновенным лихачеством и стилем, присущим камикадзе. Подумав об этом, Сел
уччи мысленно содрогнулся и взглянул на часы. Они планировали отправить
ся в путь еще до рассвета, и времени на споры по поводу кровати и методов в
ождения у них не оставалось. И раз уж с последним он не мог ничего поделать
, то Майк решил оставить в покое и споры о кровати.
Ц Хорошо, поехали. Сейчас четыре двенадцать, меньше чем через сорок пять
минут Ц рассвет. Ц Когда женщина удивленно приподняла брови, Селуччи в
ынул из заднего кармана потрепанную книжицу. Ц "Альманах фермера". В нем
указано время восхода и захода солнца на весь год. Я решил, что эта информа
ция нам необходима.
Ц Это еще почему? Ц Вики приподнялась, на ее лице промелькнуло раздраже
ние. Ц В чем дело Майк? Ты по-прежнему считаешь, что я не способна сама о се
бе позаботиться?
Ц Днем Ц нет, Ц решительно отрезал детектив.
Вики замолчала. К сожалению, Селуччи был совершенно прав, и возразить ей б
ыло нечего.
И он это знал. Улыбнувшись одними глазами, Майк сунул книжицу обратно в ка
рман.
Подойдя почти вплотную, Вики погладила его по голове и многообещающе про
шептала:
Ц Пусть наступит вечер, и тогда, я уверена, вряд ли тебе придет в голову мы
сль, что я так уж беспомощна...

* * *

Лежа на кровати, которая и в самом деле удивительно напоминала гроб, прис
лушиваясь к шуму шестицилиндрового мотора, полностью покрытая темното
й, как бархатным одеялом, Вики внезапно ощутила появление первых лучей с
олнца. Мурашки побежали у нее по коже. За те два года, что она была вампиром,
Вики так и не смогла привыкнуть к этому пограничному времени.
"Это похоже на последний миг, тебя словно толкает что-то изнутри. И ты знае
шь, что сейчас это случится, но ничего не можешь предпринять".
Селуччи такое сравнение нисколько не впечатлило, и Вики не обижалась на
него за это Ц действительно, возможно, она подобрала не самые лучшие выр
ажения. Пока Майк не торопясь тщательно проверял светонепроницаемость
фургона, Вики чувствовала, что вот-вот сойдет с ума под этой крышкой. Он не
слушал ее, когда она сказала, что уже все проверила, Селуччи всегда считал
ее способной на необдуманный риск.
Способной на риск Ц само собой.
На необдуманный Ц вот уж нет.
Можно сказать, что нет.
Женщина нервно облизала губы, вспоминая вкус поцелуев Майка.
Селуччи хотел дождаться рассвета, прежде чем отправиться в путь, но Вики
настояла, чтобы они выехали сразу же после того, как она укроется в оборуд
ованном ими убежище.

* * *

Движение на дороге было не слишком интенсивным, и фургон, несмотря на сво
й неказистый вид, двигался неплохо. Зная, что не сможет объяснить дорожно
й полиции, почему в багажнике лежит "труп", Селуччи ехал, не превышая скоро
сти и позволяя обгонять себя всем желающим.
Ц Соблюдай правила, Ц процедил он сквозь зубы, когда его обогнала совсе
м уж ржавая развалюха. К сожалению, правительство штата Онтарио только ч
то убрало с дорог радары, заявив, что они не приносят никакой пользы. Майк
не имел никакого представления, откуда эти идиоты черпают подобную инфо
рмацию, поскольку из собственного опыта знал, насколько опасна встреча с
такими нарушителями.
Он остановился возле забегаловки Барри, чтобы позавтракать и размять но
ги. Через некоторое время его задержала небольшая поломка, и к тому момен
ту, как Селуччи остановился возле "Обеда столетия" в Бигвуде, он успел прос
лушать песню Сонни и Шер "У меня есть ты, малыш" на трех различных радиоста
нциях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я