унитаз инсталляция 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вторым выстрелом был убит один из его боевико
в. Душино упал на колени и пополз под стол. В затянувшихся переговорах был
а поставлена свинцовая точка. Началась резня.

* * *

Генри споткнулся о тело человека, застреленного в спину, и отскочил в сто
рону. Когда раздались ответные выстрелы, он уже мчался туда, где шла бойня
. Вики...
Ц Черт, полиция, что ли?
Один из снайперов прицелился. Вики с удивлением увидела, как Фицрой ворв
ался в луч света, бледное лицо и светлые волосы вампира ярким пятном выде
лялись на силуэте его тела. Ближайший к ней стрелок пробормотал нечто вр
оде "Полиция, бляха-муха", и женщина поняла, что он увидел Генри.
Гангстер выстрелил как раз в тот момент, когда Вики отшвырнула его в стор
ону. Фицрой зарычал от боли, и одновременно раздался звук треснувшего ар
буза Ц это стрелявший, пролетев расстояние в несколько метров, врезался
головой в стену.

* * *

Запах крови Генри. Запах, который сильнее запаха пороха, сильнее резкого
запаха раскаленного металла и вязкого запаха крови смертных. Кровь Генр
и. Кровь, которая сделала ее вампиром.
Голод, который она не в силах уже была сдерживать, как разъяренный зверь, в
ырвался на волю.

* * *

Когда Генри перевел взгляд на свою простреленную левую руку, время для н
его словно остановилось. Боли он, как ни странно, пока не ощущал. Шок, скоре
е всего, подумал вампир. Когда Фицрой поднял голову, он увидел холодные гл
аза какого-то юнца, который старательно в него целился. Чувствуя себя так
, будто плывет глубоко под водой, Генри рванулся вперед, схватил дуло винт
овки и прикладом размозжил парню голову.
Когда тот упал, тело вампира пронзила острая боль. Ему потребовалось как
ое-то время, чтобы прийти в себя.
Он скорее почувствовал, нежели услышал яростное рычание Вики, но у него у
же не было сил, чтобы издать хотя бы звук.

* * *

По-прежнему сидевший под столом Душино, зажав рану на плече, с трудом прип
однялся на локтях. Грудь пронзила боль. Ноги упирались в чье-то мертвое те
ло.
Вокруг царил настоящий ад.

* * *

Один из стрелков Энга затаился у грузоподъемника. С безумной улыбкой на
губах он палил в охранника Душино. Кто-то мог бы подумать, что стрелок сош
ел с ума, однако ему безумно нравилось все происходящее: весь этот шум, хао
с, то, что смерть в таком бою не выбирает. Разве вызывает интерес долгое ож
идание и одиночный выстрел снайпера? И вообще все это чертовски напомина
ло компьютерную игру.
Внезапно улыбка стрелка уступила место гримасе Ц невыносимая боль про
нзила плечо, и его отбросило в кабину грузоподъемника.
Бандит издал дикий вопль, но пальцы его так и остались на спусковом крючк
е.
Даже умирая, он продолжал убивать.

* * *

Противоборствующие группировки слишком поздно догадались, что у них по
явился общий враг.

* * *

Последний снайпер торопливо спускался со стропил, отчаянно пытаясь най
ти путь к спасению. Руки его соскользнули, и он полетел вниз. Каким-то чудо
м уцелев при падении, боевик, с трудом поднявшись на ноги, сделал шаг, еще о
дин...
Схватив его за волосы на затылке, Вики, запрокинув ему голову назад, впила
сь зубами в горло.

* * *

Бойня разворачивалась совсем не так, как планировал ее Дэвид Энг. С трудо
м перебравшись через рулон винилового напольного покрытия, он, придержи
вая простреленное плечо, махнул своим "ингрэмом" по направлению к выходу.

Ц Довольно, давайте делать отсюда ноги.
Один из его оставшихся в живых подручных кивнул, и они начали пробиратьс
я по коридору, идя след в след, постоянно озираясь по сторонам. Они были уж
е почти у дверей, когда в темноте перед ними засветилось бледное лицо.
Ц Не думаю, что вам удастся выбраться отсюда живыми, Ц прорычал Генри и,
обхватив ствол "ингрэма", разрядил его в пол. Когда магазин опустел, он выр
вал оружие из рук оцепеневшего Энга и отбросил его в сторону.
Обезумев от ужаса, второй бандит бросился обратно, по тому пути, который о
ни только что прошли. Однако убежал он недалеко. В темноте его настигла ме
ртвая хватка Вики.
Некоторое время спустя она, отшвырнув его тело в сторону, вытерла губы ру
кавом своего свитера.
У ног Генри лежал бездыханный Энг. Вики, поймав на себе пристальный взгля
д вампира, сверкнула глазами.
Ц Там еще кое-кто остался.
Оглядев пространство склада, Фицрой отрицательно покачал головой.
Ц Не стоит рисковать.
Ц Но они же нас видели.
Ц Они видели не нас, а каких-то сверхъестественных существ. Людям, как пр
авило, не приходит в голову разглядывать вампиров, когда те выходят на ох
оту. Так им спокойнее жить. Встреча с такими, как мы, напоминает взрослым, п
очему они в детстве так боялись темноты.
Ц Значит, ты считаешь, что мы ничем не рискуем? Ц Она сделала шаг в его ст
орону. Воздух был пропитан запахом человеческой крови. Женщина вдыхала е
го с жадностью. Она подошла к Фицрою и положила руку ему на грудь. Ц Согла
сна: никто не в силах противостоять нам, Генри!
Наклонив голову, она слизнула капельку крови с уголка его губ. Никогда ещ
е мир не казался ей таким ярким. Даже в первые дни ее вампирской жизни.
Он зубами захватил ее язык, стараясь делать это как можно осторожнее, что
бы не повредить кожу.
Вики крепко обхватила вампира за шею. Его до боли знакомые руки взъероши
ли ей волосы. Она застонала и оттолкнула тело Дэвида Энга, которое попало
сь ей под ноги.
Все произошло очень быстро.
Тьма начала покидать глаза Генри, когда он помог женщине подняться на но
ги.
Ц Нам нужно уходить, пока кто-нибудь не сообщил о перестрелке на складе.

Ц А как же...
Он видел, что его подруге все еще хотелось убивать, пролитая кровь не прин
есла ей насыщения.
Ц Вики, не надо. Ц Когда женщина все же шагнула вперед, он схватил ее за р
уку. Ц Послушай, нам действительно лучше убраться отсюда, пока не появил
ась полиция.
Она помнила этот голос. Именно он наставлял ее в том хаосе, который наступ
ил для нее, когда она стала вампиром. Серебристые огоньки в глазах женщин
ы погасли. Расслабив мускулы, она позволила Фицрою вывести себя наружу.
Океанский бриз в клочья развеял переполнявший их запах крови.
Вики глухо зарычала, когда Генри снова обнял ее, но, когда вампир наконец е
е отпустил, она пристально на него взглянула.
Ц Что случилось?
Ц Просто кое-что вспомнила. Ц По тону женщины было понятно, что она не хо
чет посвящать его в свои воспоминания. Ц Рассвет уже скоро. Подожди меня
в гараже, поедем вместе. Думаю, нам нужно поговорить.
С этими словами она исчезла.
Генри с трудом отчистил перчатки от уже начинавшей засыхать крови и пока
чал головой.
Ц Она думает, что нам следует поговорить, Ц обратился он к ночи.
Когда-то давно, еще до появления Вики, вампир был уверен, что нет ничего, чт
о могло бы его удивить. Он ошибался.

* * *

Те, кто, несмотря ни на что, выжил в ту ночь на складе Ц двое людей Энга и Ад
ан Душино, Ц выбрались наружу и стали ждать рассвета, хотя никто из них н
е знал, зачем им это нужно.

* * *

Вики ждала его на парковке. По ее виду было совершенно невозможно предпо
ложить, что она только что участвовала в жуткой бойне Ц и в том, что произ
ошло после нее.
Ц Вымыла руки и причесалась, Ц объяснила она, когда Генри в удивлении п
риподнял свои золотистые брови, заметив ее чистое лицо и зачесанные наза
д волосы. Ц Думаю, теперь я окончательно поняла, почему подобные нам всег
да одеты в черное.
Только войдя в лифт, где они разошлись по противоположным углам, Фицрой р
ешился рассмотреть ее более внимательно.
Ц С тобой все в порядке?
Ц Думаю, пара синяков у меня на животе появится. Ц Женщина фыркнула. Ц С
ледующий раз внизу будешь ты.
Ц В следующий раз? Ц С того самого момента, как они встретились, Вики Нел
ьсон получала удовольствие, переворачивая вверх тормашками его мир, но н
а сей раз это не пройдет. Ц Не следовало бы быть и этому. Это было против вс
его...
Ц В самом деле? Об этом написано в руководстве для вампиров? Будь проще, Г
енри. Во-первых, Ц она загнула палец, Ц это был всего-навсего адекватный
ответ на насилие, во-вторых... Ц она загнула еще один палец, Ц очевидно, на
с оглушил запах крови, так что, если бы мы были в состоянии не дышать, то пре
красно могли бы справиться с собой, ну и в-третьих... Ц глаза женщины снова
серебристо блеснули, Ц было так прекрасно отпустить себя на свободу!
Ц Тебе понравилось? Ц Ее губы уже были готовы раздвинуться в улыбке, но
вампир предостерегающе поднял руку. Ц Я имею в виду Ц отпустить себя на
свободу?
Ц Разумеется. А что в этом плохого? Эти люди были отъявленными мерзавцам
и. Если даже оставить в стороне то, что они успели натворить до сегодняшне
го дня, нынешней ночью они планировали уничтожить друг друга.
Ц Предположим, следующий раз вокруг тебя не окажется достаточного коли
чества мерзавцев. Захочешь ли ты и тогда испытать это чувство?
Ц Не стала бы...
Ц Ты уверена?
Серебристые блики в глазах женщины потухли.
Ц Я смогла бы себя контролировать, если бы не увидела, как один из них выс
трелил в тебя. Ц Если бы Вики могла, она вспыхнула бы от смущения. Ц Кстат
и, тебя серьезно зацепило?
Ц Ерунда. Ц Закатав левый рукав, он принялся изучать дырку, оставленную
пулей в пиджаке. Ц Завтра к заходу солнца от этой раны не останется и цар
апины.
Ц Ради чего ты полез на простреливаемое пространство?
Фицрой пожал плечами.
Ц Когда я услышал звук пальбы, то подумал, что тебе, возможно, грозит опас
ность.
Вики фыркнула.
Ц Боже, ты ничем не отличаешься от Майка. Как будто для тебя секрет, что я с
ама в состоянии о себе позаботиться.
Ц Знаю, но ты не так уж много лет прожила в ночи.
Ц Генри, мне ужасно неприятно упоминать сейчас об этом, но ты, имея много
вековой опыт, бросился в самую гущу перестрелки.
Они вышли на четырнадцатом этаже. Просторный холл позволял увеличить ра
сстояние между ними, и они разошлись едва ли не по противоположным его ст
оронам.
Ц Что, ты считаешь, произошло сегодня ночью?
Ц Мы оба отлично подкрепились, Ц не очень-то убедительно произнес Генр
и.
Вики покачала головой.
Ц Думаю, куда больше. Мы оба потеряли голову, что привело к забвению пред
рассудков, которые довлели над нами. И сегодня ночью мы могли общаться по
чти так же, как и раньше.
Ц Именно по этой причине мы и должны охотиться поодиночке. Если то, что п
роизошло ночью, будет происходить каждый раз, когда мы объединяем свои у
силия, нам скоро не останется чем питаться.
Уже достав ключ, она немного помедлила у двери своей квартиры.
Ц А что случится завтра ночью?
Ц С нами? Не знаю, Ц улыбнулся вампир и сделал вид, что собирается поглад
ить ее по щеке. При всем желании сделать этого он не мог, поскольку стояли
они на противоположных концах холла. Ц Но не сомневаюсь, что наитие что-
нибудь нам подскажет.

* * *

Селуччи спал беспокойно. Вики стояла у его кровати, не отрывая от него взг
ляда. Наблюдала, как поднимается и опускается его грудная клетка. Смотре
ла на руку, которую он подложил под щеку. Прислушивалась к биению сердца.

Майк перевернулся на другой бок, и волосы упали ему на лицо.
Она сделала шаг вперед, чтобы поправить выбившуюся прядь, но внезапно ос
тановилась: под рукавом на ее правой руке четко выделялись следы... нет, не
просто грязи.
Ей совершенно не улыбалось, чтобы это увидел Майк Селуччи.
Вики немедленно отправила в стиральную машину всю одежду, которая была н
а ней, включая кроссовки, запрограммировав стирку в холодной воде, с боль
шим количеством стирального порошка.
Затем проскользнула в душ и не удивилась, когда стекавшая с ее тела вода о
красилась в красный цвет.

8

Ц Девять минут пятого. Ц Селуччи перевел сонный взгляд с циферблата ча
сов на Вики. Ц Поздновато, тебе не кажется?
Она провела в душе времени куда больше, чем предполагала, и вышла из него т
олько тогда, когда поняла, что приближается рассвет. Затем, стоя у кровати
, закутавшись в полотенце, боялась его разбудить, боялась, что он увидит... У
видит что? Кровь была смыта и давно стекла в сливное отверстие ванны. Ника
ких других следов не осталось. По крайней мере, она хотела так думать.
Ц Вики?
Когда его подруга резко подняла голову, Майк вздохнул и прислонился к из
головью кровати, спиной ощущая тепло мягкого плюша. Она могла изменить с
вою диету, но не образ жизни, и теперь ей необходимо было от него кое-что ск
рыть.
Ц Ты хочешь мне что-то сказать?
Ц Нет.
Детектива насторожил ее тон. Что-то явно было не так. Он взял ее за руку и об
нял за плечи. К его удивлению, рука женщины не казалась такой холодной, как
обычно.
Ц Ничего не случилось?
Ц Если интересуешься, цела ли я и невредима, могу заверить, что со мной вс
е в полном порядке. Ц "Так и есть, меня ведь никто и пальцем не тронул. Если
не считать Генри". Ц У нас мало времени... Ц Вот-вот из-за гор должно показ
аться солнце. Ц Я вот что хочу тебе сказать: мафия с этим делом никак не св
язана. Если кто и приторговывает трансплантатами, это не они. Мы допросил
и с Генри всех акул теневого бизнеса. Они сами никогда этим не занимались.
Даже слыхом о таком не слыхивали.
Ц Ты уверена, что они говорили правду?
Медленно подняв голову, Вики взглянула ему прямо в глаза.
Ц Абсолютно.
Она сидела в тени настольной лампы, стоявшей на столике у кровати. В глаза
х ее на миг появился подозрительный серебристый отблеск, но Селуччи не у
спел даже почувствовать притяжение ее взгляда.
Ц Итак, ты в этом уверена...
Майк не знал, какие ограничения существуют для блуждающих в ночи, хотя и п
одозревал, что подобные им существа Ц в чем Вики и Генри постоянно пытал
ись его убедить Ц все-таки не всесильны. Однако расследования, которые п
ровела за последние годы его подруга, убедили детектива в том, что отлича
ть правдивые показания от ложных она в состоянии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я