https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/Kuvshinka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Фицрой кивнул. Тони удивленно присвистнул.
Ц Их отрубили, или отгрызли, или еще что-нибудь в таком роде? Ц спросил о
н, немного подумав.
Ц Откуда мне знать? Их просто не было, и все тут.
Генри достал из холодильника бутылку с водой и, откупорив, осушил ее в нес
колько глотков. Растущая популярность бутилированной воды оказалась п
росто божьим даром. Даже те, кто пьет кровь смертных, не могут обойтись без
воды. Двадцатый век стал для Фицроя сущим бедствием Ц хлорка, которую лю
ди стали использовать для очистки воды, едва не послужила причиной его б
езвременной кончины Ц организм вампиров совершенно не переносил хими
катов. К счастью, те же самые люди придумали продавать минералку, и ему бол
ьше не грозила мучительная смерть от жажды.
Генри бросил пустую пластиковую бутылку в мусорное ведро и уставился на
собственные руки.
Ц Их у него просто не было, Ц повторил он.
Ц Тогда я знаю, что ему от вас нужно. Это существо жаждет мести. Все они хот
ят отмщения.
Вампира уверенность молодого приятеля слегка удивила. Откуда ему, собст
венно, известно, чего жаждут призраки?
Ц Да в фильмах постоянно об этом говорят. Ваш гость хочет, чтобы вы помог
ли ему отомстить тому, кто лишил его рук.
Ц И каким, интересно, образом?
Ц Господи, да мне-то откуда знать? Да вы ведь работали с Победой. Неужели н
ичему у нее не научились?
Ц Кое-чему Ц несомненно.
Тони отвел глаза.
Ц Прекрасно, кое-чему.
Вики Нельсон, частный детектив, бывший полицейский... теперь тоже, как и он,
ставшая вампиром. Воспоминания о ней по-прежнему отдавались грустью в е
го душе. Когда-то он и Вики любили друг друга Они с Генри работали вместе ч
уть меньше года, когда волею рока стали близки настолько, насколько могу
т быть близки мужчина и женщина, но затем судьба их разлучила. Чтобы спаст
и умирающей Вики жизнь, он был вынужден обратить ее в вампира, что означал
о их неизбежное расставание. У каждого вампира должна быть своя собствен
ная территория, они могут охотиться только в одиночку. Через год после то
го, как он, Генри, помог подруге освоиться в ее новом воплощении, Вики верн
улась в Торонто к своему смертному любовнику. Он же начал новую жизнь на З
ападном побережье.
Научила ли его чему-нибудь Вики?
Да, разумеется.
Имело ли это хоть что-нибудь общее с лишенным кистей призраком?
Ни в коей мере.
Пытаясь донести эту свою мысль до приятеля, Фицрой добавил:
Ц Понимаешь, Тони, Вики, кроме всего прочего, дала мне понять, что я Ц писа
тель, а вовсе не детектив, стало быть, и нечего воображать себя Шерлоком Хо
лмсом. И если ты не против, я приступлю сейчас, пожалуй, к своим непосредст
венным обязанностям.
Воспоминания о Вики всегда выбивали Фицроя из колеи. Он направился к ком
пьютеру и, уже проходя через гостиную, махнул в сторону телевизора.
Ц Кстати, дождь закончился, и сейчас начнется твой бейсбол!
Но даже спустя полчаса Тони так и не услышал привычного стаккато клавиш.
Когда он замер, распахнув дверь, на пороге кабинета Генри, то заметил, что
ничего, кроме заголовка, на экране так и не появилось.
Ц Этот проклятый призрак так вас расстроил?
Ц Почему ты так думаешь? Ц не оборачиваясь, спросил Фицрой.
Ц Сидите в одиночестве, рассматриваете свои руки...
Ц А тебе не приходит на ум, что я просто размышляю над новым опусом?
Ц Ха! Как бы не так! Вы же пишете душещипательные дамские романы Ц о чем т
ут так серьезно размышлять?
Семнадцать лет он был особой голубых кровей, более четырехсот пятидесят
и лет Ц вампиром. Конечно же, он прекрасно понимал, когда его поддразнива
ют. Однако Тони и не такое прощалось. Генри Фицрой заставил себя оторвать
ся от созерцания собственных ладоней и глубоко вздохнул.
Ц Ты прав. Меня все время мучает один вопрос, Почему он явился именно мне?
Ц Вампир криво усмехнулся. Ц Очень странно, почему это существо пресле
дует меня: не я ведь его изувечил и убил. Ц Произнеся эти слова, Генри с вид
имой неохотой встал, покидая свое удобное кресло. Ц Мне необходимо прог
уляться. Просто, знаешь ли, слегка отвлечься.
Ц Прекрасно, Ц улыбнулся Тони. Ц Сегодня в полночь в "Капризе" идет "Дра
кула" Копполы.
Ц Почему бы и нет. Ц Улыбнувшись, Генри почти что нежно развернул юношу
к двери. Ц Говорят, Гэри Олдмен в этом фильме просто великолепен.
Ц Говорят? Ц пробормотал тот, когда понял, что его просто-напросто выдв
оряют из комнаты. Ц Это же я сам вам и рассказывал. И тогда же вы мне еще ск
азали, что никогда не смотрите фильмы про вампиров.
Ц Я что, не имею права переменить собственное мнение? Ц невинным тоном
осведомился Фицрой. После чего добавил: Ц Может, что-нибудь перекусим, ко
гда окажемся в центре?

* * *

Лифты во всех высотных домах Пасифик-Плейс были замечательные: быстрые
и бесшумные. Удивляться нечему: район этот весьма недешев. Поглаживая гл
адкую поверхность стальных дверей, Генри лукаво улыбнулся.
Ц Кажется, сюда поднимается Лайза. И перемывает, готов поспорить, косточ
ки кому-то из жильцов.
Тони поморщился:
Ц Благодарение Богу, что мы-то ей нравимся!
Двери распахнулись, и из лифта вышли две женщины.
Ц Привет, мальчики, Ц опираясь на руку компаньонки, Лайза Эванс одарила
их белоснежной улыбкой, которая, должно быть, обошлась ей в кругленькую с
умму. Лайза всеми силами пыталась скрыть свой возраст и не вылезала из са
лонов красоты. Она густо красилась, регулярно отдавала себя в руки пласт
ических хирургов, однако никакие ухищрения ей уже почти не помогали: год
ы брали свое.
Ц Куда это вы собрались на ночь глядя?
Ц Решили сходить в кино, на ночной сеанс, Ц ответил Генри и галантно поц
еловал даме руку. Ц А вы, я полагаю, блистали сегодня в высшем свете? Призн
айтесь, сколько сердец разбили этим вечером?
Ц В моем-то возрасте? Не смешите, дорогой! Ц Лайза, чрезвычайно довольна
я, игриво потрепала его по щеке. После чего резко повернулась к своей спут
нице.
Ц Чему это ты улыбаешься, а, Мунро?
Ц Да вот вспомнила про мистера Суонсона... Ц ничуть не смутившись, отозв
алась миссис Мунро, с безмятежной улыбкой взирая на патронессу.
Ц Этого делягу волнуют мои деньги, а вовсе не я. Кому нужна такая старая в
ешалка?
Она кокетливо поправила норковую накидку, которая прикрывала прекрасн
ый костюм натурального шелка. Когда-то она была любовницей одного из вед
ущих денежных воротил Ванкувера и не сплоховала: ей удалось удачно вложи
ть кругленькую сумму и на полученные деньги свить уютное гнездышко. Лайз
а Эванс скорчила насмешливую гримасу.
Ц К тому же этот тип невероятно занудлив! Эх, все достойные мужчины уже л
ибо умерли, либо заделались геями. Ц Она лукаво посмотрела на Генри с Тон
и.
Ц Мисс Эванс!
Ц Успокойся, Мунро. Я не сказала ничего такого, чего они сами не знают.
Компаньонка только воздела очи горе. Мисс Эванс же снова обратила вниман
ие на своих собеседников.
Ц Итак, о чем это я? Ах, да! Сегодня вечером мы были на ужасно нудном благот
ворительном мероприятии, посвященном... Органам, кажется... Ну да, именно тр
ансплантации органов. Почему-то считается, что, если у тебя есть деньги, т
ы просто обязан посещать подобные сборища!
Ц Благотворительный фонд, посвященный трансплантации органов, Ц повт
орил Генри с улыбкой.
Он-то был уверен, что мисс Эванс на самом деле обожает собрания, где все со
гласны ее просто на руках носить. С ее-то состоянием! К тому же Фицрой прек
расно знал, что эта легкомысленная с виду дамочка умела вести счет деньг
ам и никогда не инвестировала их в спорные проекты.
Ц Значит, вечер был посвящен донорам?
Ц Ну да. Ц Она окинула собеседников строгим взглядом. Ц Кстати, а вы-то
сами согласились бы завещать свои органы в пользу больных в случае вашей
внезапной смерти?
Ц Боюсь, мои органы вряд ли кому-нибудь пригодятся, Ц отозвался Генри.

Мисс Эванс сочувственно покачала головой.
Ц Простите мне мою бестактность. Но, знаете ли, медицина сейчас так быстр
о развивается... Пока есть жизнь, есть надежда, не так ли? Если уж я до сих пор
жива... а вам-то врачи точно смогут помочь, если что!
С этими словами она подхватила Мунро под локоть и потащила за собой, успе
в добавить:
Ц Живите на полную катушку, мальчики! Как я!
Ц Мы потеряли уйму времени, Ц пробормотал Генри, как только двери лифта
закрылись.
Тони прислонился к стене, засунув руки в карманы.
Ц Пока не познакомился с мисс Эванс, полагал, что старушки все добрые и о
божают вязать внукам носочки. Может, запустишь к ней своего призрака?
Ц Зачем?
Ц Ну, если все хорошие мужики уже умерли...
Ц Либо заделались геями... Ц напомнил Генри. Ц А вдруг он окажется тем и
другим? Не хотел бы я тогда попасть под ее горячую руку!
Молодой человек выразительно пожал плечами.
Ц Кстати, я давно хотел вас спросить: как вы умудрились подружиться со вс
еми соседями? Бесконечно болтаете с ними, шутите. Я бы сказал, что в вашем с
лучае нужно вести более...
Ц Более замкнутый образ жизни?
Ц Сильно сказано, но, в общем, да, верно.
Ц Люди боятся того, чего не знают. Ц Они вышли из лифта в подземном гараж
е и направились к принадлежащему Генри "БМВ". Ц Если они будут считать, чт
о знают меня, то никакого страха испытывать не будут. А если напустить на с
ебя излишнюю таинственность, пойдут ненужные слухи. Зачем мне это?
Ц То есть ваше дружелюбие Ц своего рода камуфляж?
Слегка нахмурившись, вампир наблюдал, как Тони обошел машину и остановил
ся у правой дверцы.
Ц Не всегда.
Ц Но иногда?
Ц Зачастую.
Парень пытливо заглянул в лицо Фицроя.
Ц А со мной?
Ц Что Ц с тобой?
Ц Я для вас тоже камуфляж?
Ц Тони... Ц Заметив напряженный взгляд своего юного друга, Генри понял, ч
то вопрос был вовсе не шуточный. Ц Тони, ты знаешь обо мне всю правду. В мир
е есть еще только двое, про кого я могу сказать то же самое. И то один из них
уже не в счет.
Ц Потому что Победа стала вампиром?
Ц Потому что Майк Селуччи в жизни не признается, что знаком с... тем, кто кр
опает женские романчики!
Тони засмеялся, Фицрой как раз этого и хотел. Однако смех звучал слегка не
естественно. И до самого утра вампир прилагал все усилия, чтобы заглушит
ь в нем наигранную нотку.

* * *

"...Тело юноши лет двадцати было выловлено вчера вечером в одной из гаваней
ванкуверского порта. У него не хватает кистей обеих рук, обнаружены след
ы побоев..."
Она слишком поздно прочитала вчера статью Ц уже нельзя было что-либо пр
едпринимать. К утру ее злость только усилилась.
Ц Где Салливан? Он работает сегодня?
Медсестра испуганно подняла голову. Ее собеседницу что-то не на шутку ра
ссердило. Даже щеки пошли пятнами от гнева.
Ц Да, доктор... Он...
Ц Пусть немедленно явится ко мне в кабинет!
Ц Хорошо, доктор.
Возражать было бессмысленно. Начальницу вряд ли интересовало, что как ра
з в эту минуту санитар занимался мытьем туалетов. Сказано: немедленно Ц
значит, пусть так и будет. Посылая Салливану сообщение на пейджер, медсес
тра надеялась, что его не уволят.
Поищите-ка санитаров, которые готовы возиться за такую зарплату с дерьм
ом, не ворча и не жалуясь. К тому же и парень-то хороший. Такие славные глаза
, прямо как у большого щенка...

* * *

Ц Я жду твоих объяснений!
Ричард Салливан посмотрел на статью, затем поднял взгляд на собеседницу
. Выкручиваться бесполезно. Эту бабу так просто не проведешь Ц в два счет
а раскусит его ложь.
Ц Это один из наших?
Он молча кивнул.
Ц Ты плохо слушал, когда я объясняла тебе, что к чему? Могу повторить еще р
аз.
Ц Нет, просто я...
Ц А может, тебе работа надоела? Надеюсь, ты понимаешь, что лучшей тебе не н
айти?
Ц Да. То есть понимаю. И она Ц хорошая, конечно, только...
Ц Я не для того вас нанимала, мистер Салливан, чтоб вы проявляли инициати
ву.
Странно было такому крупному мужчине робеть перед женщиной Ц и все же о
н испугался.

* * *

На сей раз он смог разобрать надпись на футболке призрака. Это был логоти
п местной музыкальной группы "Хайд и Джекил", которая частенько выступал
а на рабочих окраинах Ванкувера Странно, что не "Благодарные покойники". Г
енри часто приходило в голову, что черный юмор во вселенной в большом поч
ете. Призрак стоял, опять словно чего-то ожидая, и у него по-прежнему не хва
тало кистей обеих рук.
"Тони считает, что призрак жаждет мести. Что ж, вполне может быть и так".
Вампир вздохнул.
Ц Ты хочешь отомстить тому, кто лишил тебя рук?
Фицрою показалось, что призраку что-то не понравилось: он начал медленно
таять в воздухе.
Генри испустил еще один вздох.
Ц Ну, будем считать, что так и есть.
Когда он вышел из своей комнаты, в квартире никого не было. Куда же запропа
стился его юный друг? Ах, да. Сегодня суббота. Значит, Тони работает допозд
на.
Ц Ну и хорошо, Ц объявил Фицрой, обращаясь к городским огням за окном.
Интересно, чего же, в самом деле, хочет от него призрак? Может, чтобы он заня
лся розыском отсеченных кистей рук? Хотелось бы знать в таком случае, как
они на сегодняшний день выглядят. Являются ли разложившимися останками
или же это призрачные руки, которые, возможно, тоже являются какому-нибуд
ь бедолаге?
Когда Тони за полночь вернулся домой, вампир был с головой погружен в тво
рчество. События его последнего романа описывали дворцовые тайны 1813 года
, и Генри все никак не удавалось решить, как поступить с главной героиней,
которая так и норовила вырваться за рамки задуманного сюжета. Генри все
еще размышлял, позволит ли Веллингтон своей невесте выйти замуж за браво
го полковника, когда вдруг понял, что вот-вот наступит рассвет, и стремите
льно бросился в свое убежище.
Он настолько увлекся работой, что ни разу не вспомнил о своем назойливом
госте.

* * *

Ц Это уже начинает раздражать! Ты хотя бы знаешь, у кого сейчас твои руки?

Призрак запрокинул голову, издавая беззвучный, но от этого не менее ужас
ный крик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я