Выбор порадовал, доставка супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В этом вопле было столько боли и отчаяния, что сердце Генри сжала
ледяная рука смерти. Внезапно ему показалось, что комнату заполнили мно
жество других привидений. И они тоже кричали вместе с "его" призраком. Их я
рость и жалобы слились в единый вопль, от которого волосы вставали дыбом,
а в жилах стыла кровь.
Ц Генри?! Генри?! Что с вами?
Призрак медленно таял в воздухе; его искаженное криком лицо исчезло посл
едним.
Ц Генри, вы слышите меня? Откройте!
Он не сразу сообразил, что это не его сердце бешено колотится, а Тони бараб
анит что есть сил в запертую дверь спальни. Вампир сполз с постели и, с тру
дом передвигая ноги, пошел открывать. Ковер неприятно покалывал босые но
ги.
Ц Ничего страшного, Ц произнес он, открывая задвижку.
Дверь распахнулась, и Тони буквально свалился ему в объятия. Лицо белое, г
лаза в пол-лица. Парень задыхался, как будто только что финишировал в крос
се по пересеченной местности. Он отстранился, желая удостовериться, что
с его другом в самом деле ничего не случилось.
Ц Я услышал... нет, почувствовал... Это было... Ц Тони с силой вцепился Фицро
ю в голые плечи. Ц Что все-таки стряслось? Вы чем-то рассердили призрака?

Ц Не думаю. Просто наш гость, похоже, нашел довольно странный, на мой взгл
яд, способ сказать "нет". Я задал вопрос и получил отрицательный ответ.
Ц Отрицательный?! Ц Голос Тони неожиданно сорвался на визг. Ц Да уж, еще
какой отрицательный! Из самого ада, выпивающий до дна душу, уничтожающий
все вокруг!
Ц Не преувеличивай. Все не так уж скверно...
Ц Это для вас, может, не скверно!
Генри озабоченно вгляделся в лицо юноши.
Ц А сам-то ты как себя чувствуешь?
Ц Более-менее. Ц Тони глубоко вздохнул. Ц В общем, жив. Но я останусь тут
, пока вы одеваетесь. Ц Он привалился к дверному косяку Ц слишком испуга
нный, чтобы казаться жестким или независимым или хотя бы проявить интере
с к наготе Фицроя. Ц Не хочу быть один.
Ц Рассказать, что произошло?
Тони бросил на вампира красноречивый взгляд: не стоило и спрашивать. Ген
ри посвятил приятеля в подробности своей беседы с призраком.
Ц Значит, если вы задаете вопрос, на который он хочет ответить "да", призра
к просто исчезает. А если "нет" Ц приходит в сильное возбуждение и кричит?

Ц И не он один. В его вопле слышатся голоса множества мертвецов.
Ц И сколько же покойников в этом множестве?
Ц Не стоит с этим шутить.
Ц Да уж какие тут шуточки...
Они прошли в гостиную. Тони плюхнулся на свой излюбленный кожаный диван.

Ц Боже милосердный, вот уже и мертвецы из могилы полезли... Не возражаете,
если я свет зажгу? Все еще жуть берет.
Фицрой жестом показал, что не возражает. Парень зажег маленькое бра на ст
ене и примостился в центре освещенного круга. Слегка поразмыслив, он изр
ек:
Ц По крайней мере, мы теперь знаем две вещи. Во-первых, призрак действите
льно хочет отомстить. Во-вторых, он не в курсе, где находятся его руки.
Ц А что насчет других?
Ц Да с ним одним пока бы разобраться...
Укрывшийся в полумраке в дальнем конце комнаты, Генри вздохнул.
Ц И все-таки почему он решил являться именно мне?
Ц Подобное притягивает подобное.
Фицрой, нахмурившись, наклонился вперед, и на его лицо упал отсвет лампы.

Ц О чем это ты?
Ц Вы вампир. Ц Тони машинально потер еле заметный шрам на левом запясть
е. Ц Пусть вы и не сверхъестественное существо, а обычный человек с некот
орыми специфическими особенностями организма...
Ц Обычный человек?
Ц Генри!
Фицрой изящным жестом предложил приятелю продолжать, хотя его губы насм
ешливо кривились.
Ц Послушайте, про вас столько ведь всего болтают. Не про вас лично, а вооб
ще про вампиров. Легенды всякие там, выдумки... Ц Тони широко раскинул рук
и. Ц Вокруг вас Ц своего рода метафизический туман... Держу пари: это и при
влекло внимание нашего призрака.
Ц Метафизический туман, говоришь". Ц Генри покачал головой и откинулся
на спинку кресла. Ц И где это ты нахватался таких умных слов Ц здесь или
еще в Торонто?
Ц И нечего со мной разговаривать как с недоумком, Ц обиженно проворчал
Тони. Ц Отличное объяснение. У вас найдутся свои соображения на этот сче
т, умнее моих? Выкладывайте!
Фицрой был удивлен горячностью своего юного друга. Ну скажите на милость
, с чего он так разозлился? Однако не успел Тони продолжить, как вампир вла
стным движением руки остановил его:
Ц На лестнице что-то происходит.
Ц Я ничего не слышу... черт! Ц воскликнул становившийся все мрачнее Тони.

Не было никакого смысла продолжать.
Генри бросился на лестничную площадку, юноша Ц за ним.
Из квартиры номер 1409 двое работников "скорой помощи" выкатывали носилки. Н
акрытое простыней тело было совершенно неподвижно, лишь болталась из ст
ороны в сторону худая, беспомощно свесившаяся с носилок рука. Один из сан
итаров на пути к лифту лихорадочно стискивал кислородную подушку. Беспо
лезно. Генри знал, что Лайза Эванс мертва и уже ничто не в силах ее оживить.

Миссис Мунро схватила его за руку, и Фицрой едва удержался, чтобы не шарах
нуться, оскалив зубы.
Через несколько минут они усадили рыдающую компаньонку в его "БМВ" и посл
едовали за машиной "скорой помощи" к больнице Святого Павла. Миссис Мунро
никак не могла успокоиться. Тони только и успевал, что подавать ей чистые
бумажные платки.
Им не пришлось долго ждать в приемном покое. Доктора подтвердили то, в чем
вампир был уверен с самого начала: мисс Эванс действительно скончалась.

Ц Она была весьма пожилым человеком, Ц мягко заметил доктор.
Ц Люди живут и дольше! Ц возразила миссис Мунро.
Тони проворно подал ей очередную салфетку.
Ц Вы правы. Ц Доктор пожал плечами и потер усталые глаза. Ц Просто приш
ло ее время. Мы сделали все, что было в наших силах, но... Мисс Эванс уже ушла и
не пожелала возвращаться.
Ц Это так на нее похоже... Ц Компаньонка шмыгнула носом. Ц Она никогда н
е меняла своих решений.
Через некоторое время миссис Мунро слегка успокоилась и, когда они верну
лись к машине, уже перестала плакать.
Ц Куда вас отвезти? Ц спросил Генри.
Ц Назад. Мне нужно собрать вещи. За мной потом заедет дочка.
Поскольку все официально закончилось, миссис Мунро уже могла рассказат
ь о том, что произошло.
Ц Мы смотрели телевизор. Какую-то викторину. Мисс Эванс только что выкри
кнула "Это капитан Кёрк", как вдруг взвизгнула и зажала уши. И впечатление
было такое, будто она услышала что-то ужасное. Хотя лично я ничего такого
не слышала. И через секунду она... потеряла сознание.
Вампир и Тони молча переглянулись. Было очевидно, что оба они подумали об
одном и том же.

* * *

Ц Вряд ли он делает это нарочно.
Ц Мне все равно. Призрак виновен в смерти старушки, и пусть этот безрукий
крикун катится в свою преисподнюю!
Тони поежился. Генри говорил из спальни, а голос звучал в гостиной, как буд
то вампир находился с ним рядом. И звучал этот голос крайне раздраженно. К
огда Фицрой появился в комнате, он был одет во все черное, и на этом фоне, ка
залось, слегка светились его светлые, орехового оттенка глаза и рыжие во
лосы. Юноша, хотя ему и без того все уже было ясно, спросил:
Ц Вы куда?
Ц Охотиться.
Призрак опять объявился. Он стоял и ждал, и ждал, и ждал. И было невозможно н
е откликнуться на это ожидание.
Ц Можешь торчать тут сколько угодно, Ц рявкнул Генри, Ц но я тебе помог
ать не собираюсь. Понял?
В ответ его гость запрокинул голову и закричал.
И снова ему вторил невидимый хор мертвецов.

* * *

Ц Я думал, вы больше не будете задавать ему вопросы!
Ц Я и не спрашивал ничего. Ц Вампир стоял у окна и, вцепившись в раму, смо
трел на город, напряженно ожидая услышать сирену "скорой помощи". Ц Я про
сто сказал, что не собираюсь ему пособничать.
Ц Ему это не пришлось по душе.
Ц Да уж.
Они стояли в молчании, вслушиваясь. Однако похоже было, что сегодня обошл
ось без смертей. Тони вздохнул и повалился на диван.
Ц Кажется, повезло. Поблизости не нашлось стариков. Может, завтра вам луч
ше вообще с ним не заговаривать?

* * *

Призрак ждал. Долго-долго. Когда Генри сделал попытку выйти из комнаты, он
закричал.

* * *

А потом они с Тони молча наблюдали, как санитары увозят сынишку их соседе
й Фрэнклинов. Малютка умер во сне.
Ц Ребенок... Это просто невыносимо!
Два года тому назад Тони стал свидетелем того, как невероятным образом о
живший древний египетский маг высосал из младенца его жизненную силу. Ро
дители ребенка, сидевшего в детском рюкзачке за спиной отца, даже и не под
озревали, что их дитя уже мертво... До сих пор это событие преследовало юно
шу в ночных кошмарах.
Ц Да. Мое терпение лопнуло, Ц холодно произнес Фицрой, с такой силой сжа
в в руке телефонную трубку, что та чуть не треснула.
Тони нервно сглотнул. Гнев его друга был не менее пугающ, чем молчаливые в
опли призрака. Затем он слегка неуверенно улыбнулся.
Ц Хотите позвонить охотникам за привидениями?
Ц Не угадал. Но я пришел к выводу, что эта задачка не под силу автору дамск
их романов.
Ц Наверное, вы правы, но кому тогда...
Юноша не договорил. В этот момент вампир включил громкую связь.
Гудок, Второй. Потом заговорил автоответчик.
Ц Частный детектив Виктория Нельсон. Сейчас я не могу подойти к телефон
у, поэтому оставьте, пожалуйста, ваше сообщение после звукового сигнала...


2

Детектив-сержант Майк Селуччи закрыл за собой тяжелую железную дверь и
вошел в затемненную квартиру. Слабый свет пробивался из кабинета, которы
й находился ярусом выше, но этого света совершенно не хватало, чтобы хоть
как-нибудь осветить холл, высота потолка которого достигала шестнадцат
и футов. Раньше, до того, как его перестроили под жилье, это здание занимал
а стеклоплавильная фабрика. Здесь предпочитала селиться довольно-таки
странная публика. Почти все они обожали носить темную одежду и считали с
ебя принадлежащими к богеме Торонто. Он еще не встречал ни одного жильца
этого дома, который бы не корчил из себя великого художника или актера. Со
вершенно, на его взгляд, безосновательно.
Селуччи, стараясь ступать бесшумно, поднялся на второй ярус квартиры. За
большим письменным столом сидела молодая женщина. Она разговаривала по
телефону:
Ц Так ты говоришь, что он вроде бы как их представитель, я правильно поня
ла? Ц Видимо, ей подтвердили ее предположение. Ц Извини. Я говорю серьез
но. Да, абсолютно. Ц Она, откинувшись назад, раскачивалась на задних ножк
ах поскрипывающего деревянного стула, которому было явно не менее сотни
лет. Ц Пока я не приеду, старайся задавать ему только такие вопросы, на ко
торые он определенно должен ответить "да".
Детектив подкрался совсем близко. Он уже собирался схватить ее за руку, н
о женщина неожиданно обернулась и перехватила его запястье.
Ц Попался!
После чего снова продолжила телефонный разговор:
Ц Послушай, неужели это так трудно? Ты ведь и сам раньше был человеком. И м
ертвым успел побывать. Да, сейчас тебя особенно живым не назовешь!
Особенно живым не назовешь! Селуччи беззвучно повторил последнюю фразу,
в то время как Вики, обхватив его плечи рукой, прижала его к краю письменно
го стола.
Она заметила недоверчивое изумление Майка и утвердительно кивнула. Зат
ем попыталась снова успокоить того, с кем разговаривала:
Ц Это не имеет никакого значения. Какая тебе разница, глупые эти вопросы
или нет? Самое главное, чтобы на них можно было дать положительный ответ. Я
приеду, как только смогу. Я...
Вики Нельсон, а это была именно она, страдальчески закатила глаза. Ее собе
седник на другом конце провода что-то быстро и сердито говорил. Селуччи у
лыбнулся. Знакомое выражение лица. Он не раз имел возможность наблюдать
подобную картину, когда кто-то пытался давать его подруге совет. Помнитс
я, когда они только познакомились, он сам частенько пытался это сделать...

Вики никогда не слушала чужих советов. Ни тогда, когда носила ф
орму и работала в полиции Торонто, заслуженно считаясь одним из лучших и
нспекторов Ц товарищи совершенно заслуженно наградили ее прозвищем П
обеда, Ц ни тогда, когда из-за отслоения сетчатки ей пришлось оставить л
юбимую работу и она решила заняться частным сыском. Ни даже теперь, когда
для нее все переменилось.
Майк задумчиво посмотрел на подругу: "Если бы я не знал этого, то ни за что б
ы не догадался. Думал бы, что она обычный человек".
Она ведь почти не изменилась. Может, разве чуть похудела и выглядела боле
е бледной. Да и манера поведения все та же, что и прежде: высокомерная и сам
оуверенная.
Только раньше она не пила кровь... Вот и вся разница!
Ц Хватит! Ц Видно, собеседник окончательно вывел Вики из себя. Ц Я же ск
азала, что приеду, как только смогу. И если тебя не окажется в этот момент д
ома, я сразу же отправлюсь обратно в Торонто. Ц Она резко швырнула трубку
. Ц К Генри Фицрою вот уже несколько дней наведывается призрак, и он хоче
т, чтобы я разобралась в этой истории.
Ее холодные пальцы слегка сжали руку Селуччи.
Ц Генри Фицрой?
Ц Ну да.
Ц Он все еще в Ванкувере?
Серебристо-серые глаза прищурились. Кажется, она начинала злиться.
Ц Да.
Ц И ты только что согласилась отправиться через всю страну, только для т
ого, чтобы помочь ему разобраться с каким-то там призраком?
"Несмотря на то что они много что вместе пережили Ц несмотря на всех этих
демонов, оборотней, мумий и восставших из гроба мертвецов, несмотря на ва
мпиров..."
Вики насмешливо улыбнулась:
Ц Именно так.
Ц С каких, хотелось бы мне знать, пор мое мнение перестало что-либо для те
бя значить?
Женщина слегка нахмурилась.
Ц Крик призрака пугает людей столь серьезно, что они умирают. И существо
сие не прекратит своих действий до тех пор, пока Генри не выяснит, в чем де
ло. А он не обучен проводить расследование.
Когда Майк снова вознамерился ей возразить, Вики предостерегающе подня
ла руку:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я