https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/protochnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Во-пе
рвых, отпечатки пальцев. Чтобы у полиции было меньше шансов опознать уби
йцу. Но это вчерашний день. Сейчас полиция обладает более прогрессивными
методами опознания. Если до сих пор не установили личность убитого, знач
ит, он вообще не был внесен в базу данных. Во-вторых, убийца знал, что отпеча
тков пальцев жертвы нет в полицейском компьютере, поэтому-то они ему и по
надобились. По этой версии снова подпадают под подозрение преступные гр
уппировки. При хорошем раскладе расследование можно завершить уже к утр
у.
Ц И каким же образом?
Ц Я выясню, кто заправляет бандами в этом городе. Ц Вики слегка раздвин
ула губы в улыбке так, что стали видны ее сверкающие клыки. Ц После чего з
адам им несколько вопросов. Акулы всегда в курсе того, чем занимается рыб
ешка помельче. Иначе как бы они смогли ими руководить?
Майку немедленно представились залитые кровью костюмы мафиози.
Ц А как ты собираешься узнать, кто стоит у руля преступных группировок?

Ц Допрошу рыбешку помельче.
Селуччи многого не понимал в вампирском естестве Вики, да и не старался п
онять. Но кое-что предпочел уточнить сразу.
Ц Похоже, тебе не терпится до них добраться?
Ц А почему бы и нет? Ц Казалось, она сейчас скорее обороняется, нежели на
падает. Ц Ты даже не представляешь, как трудно все время сдерживаться, ог
раничивать себя во всем.
Ц Ограничивать во всем? Ц Майк придвинулся к подруге почти вплотную, об
локотившись на стол Ц сквозь рубашку обозначились напрягшиеся мускул
ы. Ц Ненавижу, когда ты так говоришь, Вики. Любой человек должен уметь все
гда держать себя в руках, не давать темной стороне своей души взять верх н
ад разумом. Это касается всех, и тебя в том числе. Иначе наша цивилизация п
огибнет.
Ц Замолкни, Селуччи! Не строй из себя всепрощающего Творца. Ты ведь не мо
жешь сочувствовать отморозкам, Ц глаза женщины сузились, она с трудом п
еревела дыхание, Ц с которыми мне придется иметь дело. А это что? Ц Она с
подозрением посмотрела на листок, который держал перед ней Майк.
Ц Это самое легкое из того, что мне удалось сделать. Я попросил Дэйва най
ти имена и адреса тех, кто тебе нужен.
Ц Прекрасно! Ц Она осторожно, двумя пальцами взяла листок.
Если бы Селуччи хотел потворствовать тяге Вики к насилию, он бы напомнил
ей о том, что, разумеется, у всех этих людей есть охрана. Но говорить об этом
вслух детектив не стал. Зачем лишний раз напоминать об ее новоприобретен
ной страсти к насилию? Поэтому он сменил тему.
Ц Немаленький список на одну ночь. Может быть, поделишь работу с Генри?
Ц С Генри? Не говори ерунду! Ц Глаза женщины блеснули серебром. Ц Это мо
я охота! Моя и только моя!
Ц Но послушай, мне самому не слишком по душе это признавать, но у Фицроя в
се-таки есть опыт, он способен вести расследование. Генри ведь и раньше по
могал тебе. Причем не один раз.
Ц То было раньше! Ц Голос Вики скорее напоминал рычание.
Майк пристально посмотрел на подругу и неодобрительно покачал головой.

Ц Итак, Генри все-таки был прав!
Ц В каком смысле?
Ц Да в том, что, когда речь идет о совместной работе с ним, ты ведешь себя к
ак ребенок.
Несмотря на то что Вики была вампиром и часто едва справлялась со своими
самыми темными желаниями, Селуччи был уверен, что она никогда не причини
т ему вреда. Иногда ему, правда, казалось, что он слегка перегибает палку. Н
о каждый раз, когда их отношения накалялись, его подруга подавляла в себе
вампирские инстинкты. И вот сейчас она стояла перед ним Ц обладающая не
человеческой силой, опасная, как аспид. Детектив почувствовал, как воля В
ики начинает подавлять его разум. Он с удивлением отметил в себе желание
подставить ей свое горло и получить удовольствие от того, как она будет в
ысасывать его кровь. Лишь большим усилием воли Майку удалось рассеять эт
о наваждение.
Глаза Вики метали молнии, лицо искажала гримаса ярости. Она шагнула к пле
теному стулу и буквально вцепилась в него. Только когда от несчастного п
редмета остались рожки да ножки, она смогла взять себя в руки.
Ц Посмотри, что ты наделал! Это все из-за тебя!
Ц Я заставил тебя это сделать? Ц Сердце Селуччи, казалось, вот
-вот было готово выскочить у него из груди. Зная, как легко она улавливает
биение сердец, он был удивлен, когда понял, что Вики в состоянии расслышат
ь его слова. Ц По-моему, ты ошибаешься.
Ц Может, и так... Ц Глаза женщины уже вернули свой обычный цвет: серый. Есл
и в них еще и поблескивало серебро, то, скорее всего, это можно было отнест
и за счет игры света. Ц Я думаю, ты прав. Ц Она подошла и взъерошила его во
лосы. Ц Но ты не имеешь права обвинять меня в том, что я несу в себе опаснос
ть!
Ц Не имею, конечно, прости. Ц Майк поймал руку подруги и прижался губами
к ее запястью: он частенько целовал ее так. Ц И что теперь?
Ц Теперь я собираюсь позвонить Генри.
Ц Позвонить?
Ц Да. По телефону. Ц Вики высвободила свою руку и потрепала его по щеке.
Ц Не только ты умеешь думать о том, как облегчить себе жизнь, моя радость.

Когда она ушла, Селуччи нахмурился. "Моя радость"?

* * *

Ц Предположим, один из них окажется тем, кого мы ищем, Ц сказал Генри, акк
уратно складывая листок и пряча его в карман. Телефонный разговор с Вики
давался ему нелегко. Он всеми силами старался придать своему голосу нейт
ральное выражение. Ни единой нотки сарказма, ни малейшего намека на прев
осходство, иначе все потеряно. Пока разговор шел более-менее гладко. Они и
раньше могли вполне сносно общаться по телефону.
Ц Что? Я не понял. Ты считаешь, что после парочки моих вопросов один из них
возьмет да и сознается: ну конечно, это моих рук дело, я решил торговать тр
ансплантатами по всему Западному побережью. Вообще-то мы выбрасываем те
ла в море, но вот с этим трупом случилась незадача Ц течением, видно, прин
есло в порт.
Фицрой с трудом сдержался, чтобы не рассмеяться. Вики просто с ума сходит
из-за того, что он может обнаружить какую-нибудь информацию раньше, чем о
на.
Ц Хорошо, предположим, я сумею найти этого человека. Если ты мне дашь пол
овину списка, шансы у нас пятьдесят на пятьдесят.
Ц Не нужно успокаивать меня, Генри. Может быть, во мне еще и играет детств
о...
Вампир услышал, что Селуччи пытается ее от чего-то отговорить, и порадова
лся, что не присутствовал при их прошлых разборках.
Ц Черт подери, у меня гораздо больше опыта вести расследование, чем у теб
я. Расследованиями я уже занимаюсь чертовски долго.
Ц Я нисколько в этом не сомневаюсь.
Ц Ну хоть на этом спасибо! А то мне иногда кажется, что ты бы предпочел воо
бще обойтись без меня!
Слегка нахмурившись, Фицрой прокрутил в памяти весь разговор, пытаясь оп
ределить, почему же она пришла к такому выводу.
Ц Вики, я совершенно не это имел в виду. Возможно, меня бы хватило на то, чт
обы в одиночку допросить всех криминальных воротил Ванкувера, но без теб
я я бы никогда не догадался, что это требуется сделать.
Ц В самом деле?
Ц Раз уж я решил избавиться от своего призрачного приятеля, то без твоей
помощи никак не обойтись.
На том конце провода женщина вздохнула.
Ц Все не могу понять, ты пытаешься быть джентльменом? Или просто ведешь с
ебя со мной, как с малым ребенком?
Ц А тебе какой вариант больше нравится?
Ц Слушай, ты повторяешь слова Селуччи. Мне иногда хочется, чтобы вы вообщ
е больше не общались между собой.
Вампир услышал, как она рассмеялась, и пришел к выводу, что все в порядке.
Ц Я все прекрасно понимаю, Ц сказал он.
Вики фыркнула Ц совершенно человеческий звук.
Ц Ты не можешь все понимать. Давай договоримся так: тот, кто вернется дом
ой первым, оставляет сообщение на автоответчике, хорошо?
Ц А ты не думаешь, что правильнее было бы встретиться, а не обсуждать все
по телефону?
Фицрой внезапно вспомнил биение пульса у нее на шее, нежную шелковистую
кожу. Вики так шел загар! Загорелой она уже не будет никогда. Как же ему все-
таки одиноко без нее...
Ц Извини, я...
Голосом, полным нежной грусти, женщина ответила:
Ц Это ты меня прости, Генри.

* * *

Ц Договорилась?
Все еще держа в руках телефонную трубку, она обернулась к Майку и пожала п
лечами.
Ц Половину имен я передала Генри. Он не новичок в этом деле, так что вполн
е справится.
Селуччи удивленно посмотрел на подругу. В голосе Вики чувствовалась гру
сть.
Ц Оказывается, по телефону ты с ним говоришь вполне нормально, Ц замети
л он.
Ц В этом нет ничего удивительного. Я делала это и раньше, и что через всю с
трану, что через лестничную площадку Ц результат будет один и тот же.
"Ты ведь скучаешь по нему?" Ц хотелось спросить Майку.
Задавать такой вопрос было бы ужасно глупо. Она не скучала по Фицрою Ц бе
ссмертный королевский ублюдок никуда не исчез, по-прежнему находясь где
-то рядом, Ц она скучала по тому, что между ними когда-то было, и Селуччи по
нимал, что напоминать ей об этом не следовало, потому что это уже никогда н
е может повториться. Меньше всего на свете ему хотелось причинить подруг
е боль. Зачем терзать ее мыслями о несбывшемся?
Ц Ты не голодна? Ц сменил тему разговора детектив.
Грусть в глазах Вики исчезла, мгновенно сменившись серебристым блеском.

Ц Очень мило, что ты этим интересуешься. Не беспокойся, я найду где поужи
нать.
Ц Прекрасно.
На самом деле он подумал, что будет куда лучше, если она насытится кровью з
аправил ванкуверской мафии, для всех меньше проблем. Майку вспомнилось н
есколько ночей, вспоминать о которых, по правде говоря, ему не следовало. Р
езко поднявшись, он последовал за ней к дверям, и тут в голову ему пришла н
еплохая мысль.
Ц Вики, подожди. Я тоже хочу прогуляться. Загляну к Тони в его магазинчик,
он ведь до девяти работает. Может, парень не откажется перекусить со мной
...
Когда она удивленно посмотрела на него, Селуччи вздохнул.
Ц Знаешь, когда я говорю о еде, то обычно не предполагаю никаких двусмысл
енностей.
Она уже приготовилась дать ему достойную отповедь, но Майк захлопнул за
собой дверь, и как раз в этот момент стало ясно, что они на лестнице не одни.
Отступать было поздно.
Ц Генри.
Ц Вики.
Черт побери! Надо же такому случиться... На первый взгляд, эти двое сохраня
ют спокойствие, да и выглядят они вполне дружелюбно. Может, все обойдется?
Вики и Фицрой Ц оба в черном: черные джинсы и черный верх. На ней Ц хлопча
тобумажный с лайкрой свитер; Селуччи знал, из чего он сделан, так как сам п
окупал его для подруги. На Фицрое же были армейские ботинки и черная курт
ка. Майк вспомнил, что у него в шкафу висит точно такая же. По возвращении п
ервым делом нужно будет избавиться от нее!
Селуччи никогда раньше не замечал, как эти двое похожи между собой, приче
м то, что женщина превосходила Генри ростом, ничуть этому не мешало. И не в
одежде дело.
И не в цвете волос. Хотя оба они светловолосые, у Фицроя волосы рыжеватые,
а Вики Ц пепельная блондинка. Именно так написано на коробке с краской.

Основная причина заключалась в том, как они держались. Во всем облике Вик
и и Фицроя читалась странная, притягательная красота Ц красота смерти
. Belle morte. Селуччи с удивлением осознал, что думает на родном языке. В его семье
все говорили по-итальянски, но на этом языке он никогда раньше не думал. Н
о английский, обычный разговорный английский здесь казался неуместным.

Да, именно завораживающая красота смерти. Но и это не все. Непоколебимая у
веренность в себе, спокойное осознание собственной силы Ц вот в чем был
секрет их невыразимой притягательности.
Нельзя сказать, что Вики и раньше когда-либо страдала от недостатка увер
енности в себе. Однако после встречи с Фицроем она окончательно обрела п
очву под ногами. Генри же всегда был крайне самоуверенным типом, что и явл
ялось одной из причин, почему Селуччи его терпеть не мог.
Его сердце стало биться в унисон той неизмеримой могли, которая пульсиро
вала между этими двоими. Она просто окружала их со всех сторон. И его тоже
захватывала в свою орбиту. На этой лестничной площадке, в этот самый моме
нт, наблюдая, как два вампира смотрят друг на друга, Майк: Селуччи понял на
конец, что означают слова "Я есмь".
И этого оказалось достаточно. Итальянские слова помогли Майку справить
ся со страхом, охватившим его, но все равно подобное противно Богу. Прости
меня, Господи, за грехи мои. Вот уже два года, как я не исповедовался Тебе. По
нимаешь, я никак не мог это сделать: ведь моя любовница Ц вампир. О Иисусе...

У него в голове словно прозвучали звуки церковного хорала. Детектив с тр
удом сдвинул с места правую ногу, затем сделал один шаг, каким-то чудом ем
у удалось повторить движение левой ногой Ц и он пересек линию, которая н
езримо образовалась между вампирами.
Ц Не люблю, ребята, портить хорошие фотографии, но хотелось бы обратить в
аше внимание, что лифт уже прибыл.
С каждым биением сердца их мощь приобретала новые очертания. Селуччи чув
ствовал это даже собственной спиной, его бросало то в жар, то в холод. Пере
д глазами вдруг промелькнула картина; Вики, не прикладывая к тому особых
усилий, в щепки разламывает стул. К собственному удивлению, он все еще мог
двигаться, так что, переступив через порог, все-таки оказался в лифте. Пов
ернулся к ним лицом. Как он и думал, оба вампира не отрываясь смотрели на н
его. Лицо женщины исказила кривая улыбка, все-таки ее чувство юмора позво
лило Вики оценить эту мелодраматическую сцену. Фицрой же в данный момент
являл собой не кого иного, как Демона Ночи. Майк напряг все свои силы, чтоб
ы не поддаться его завораживающей силе. Никто не смог бы иметь хоть каких-
нибудь отношений с Вики, если бы не обладал сильным характером. И он не соб
ирается падать на колени перед этим царственным ублюдком Генри Фицроем.

Ц Ты идешь, Вики?
Когда она, кивнув, вошла в лифт, Селуччи слегка посторонился, чтобы уступи
ть ей место.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я