https://wodolei.ru/catalog/kryshki-bide/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы же не хотим, чтобы эта группа перепугалась так же
, как первая нами встреченная. Таринье, покуда мы не присоединимся к тебе
Ч никаких упоминаний о кхлеви, ты меня понял?”
“Не волнуйся, Нева. Теперь, когда старик закрыл от меня свой разум, мне дос
таточно тяжело выразить что бы то ни было на их жутком наречии. У меня уже
язык болит, а эти тупые создания понимают все с третьего раза!”

Джудит, со своей стороны, только радовалась, что ее врожде
нные способности к языкам позволяют ей воспринять акцент гостя. Таринье
проснулся раньше, провел меньше времени под воздействием ЛАНЬЕ, чем стар
шие линьяри, и на его произношении это сказывалось. Имя девушки в
его устах превращалось в “Йуудхите”, а уж из
винения юноши за то, что он нарушил местное табу на наготу... Хорошо, что Джу
дит имела некоторое понятие о случившемся, иначе вовсе не разобрала бы н
и слова.
Гилл и Рафик, удостоверившись, что Таринье знает о нынешнем местонахожде
нии Акорны не больше них самих, с большой охотой взвалили труд общения с г
остем на Джудит, а сами только выслушивали перевод его реплик на внятный
всеобщий, в то время, как мистер Ли задремал в кресле, сберегая силы для пр
едстоящего совещания.
К тому времени, когда Пал провел в кабинет Дельзаки Ли еще троих линьяри, з
атылок девушки уже ломило от напряжения, а на лбу выступили капельки пот
а.
“По крайней мере, ты не попал в новую беду, пока мы к тебе добирались”.
“Теперь можешь не волноваться, Таринье, мы обо всем позаботимся”.
Ч Мисситер Ли, Ч выдавил Таринье, Ч позвольитье минье передьиставить
вам мойих спутьиньиков. Ч Он бы скрежетал зубами, если бы одновременно с
этим мог ломать язык на резких согласных чужого языка. Очень на Мелирень
ю похоже Ч впорхнуть птичкой и отодвинуть его, в то время, как он, Таринье,
гнул спину и рисковал своей жизнью! Ч Это Нева из рода Ре
ньилаге , визедханье ферили
. Мелиренья из рода Балаве ,
гералье ве-ханьи . И Кхари из рода Гирьени
, гералье маливи .
Ч Нна вашем языке, Ч легко добавила Нева, Ч полагайю, я н
азовусь “черезвьичайный посол”. Мойя спутница Мелиренья Ч наш главний
свьязист, а Кхари Ч навьигатор.
Гилл чопорно кивнул; Рафик поклонился; Пал склонился над протянутой руко
й посланницы, слегка коснувшись губами костяшек коротеньких, совсем как
у его Акорны, пальцев. Зрачки Невы стянулись на миг в серебряные нити, пото
м расширились снова, и мимолетное это движение напомнило Джудит о ее под
руге так ярко, что слезы подступили к глазам.
Ч Мы рады знакомству с вами, Ч пробормотала она Ч заодно и от имени мис
тера Ли, не зная, что тот уже ведет с гостями неслышную беседу.
“Это большая честь Ч стать первым представителем нашей расы, который пр
иветствовал сородичей Акорны”.
“Не совсем первым, но та группа даже не...”
“Таринье!”
Дельзаки Ли покосился на Джудит, и та придвинулась поближе, чтобы легче с
лышать натужный шепот.
Ч Понимают ли они другие языки, кроме всеобщего? Ч прохрипел он по-старо
венгерски Ч на языке, служившем родным для доброй половины населения Ке
здета.
Ч Рада была познакомиться, Ч на том же язы
ке громко заметила Джудит.
Серебряные зрачки Невы вновь стянулись в щелки.
“Почтенный Ли, я вынуждена извиниться. Нам казалось, что мы вполне освоил
и ваше наречие, однако я не в силах понять, что говорит ваша спутница”.
“Не волнуйтесь. Некоторые малоизвестные идиомы всеобщего с трудом восп
ринимаются на слух”, любезно отозвался Ли, и тут же вызвал перед глазами у
же послуживший ему образ Яшмового Дворца, чтобы линьяри не смогли уловит
ь отголоски его потаенных мыслей.
Ч Джудит, Ч укорил он свою помощницу, Ч не
обижай наших гостей. Говори на всеобщем, и помедленнее.
Покраснев, девушка извинилась за свою оплошность, и ничем не показала, чт
о действовала по приказу мистера Ли.
Дельзаки Ли испытал крайнее смущение, когда вынужден был открыть линьяр
и, что потерял след Акорны незадолго до того, как сородичи прилетели за не
й, и в этот раз не сделал и попытки скрыть собственные чувства.
“Это позор для моего рода. Я сказал бы, что заботился об Акорне всеми силам
и, с того дня, как обнаружил ее, но поверите ли вы мне теперь, когда она пропа
ла? Потомки семейства Ли веками будут оплакивать этот день”.
Ч Простите, мистер Ли Ч вмешался Рафик, когда те же слова прозвучали всл
ух, Ч но давайте не будем говорить, что Акорна потерялась. Мы знаем, куда о
на направилась...
Ч Но не ее маршрут, Ч вставил Гилл.
Рафик слегка улыбнулся.
Ч Вдумчивое изучение звездных карт может принести куда большие резуль
таты, чем тебе кажется, Деклан Гилоглы. Учитывая то, что нам известно об ав
арии в гидропонном отсеке “Акадецки”...
Ч Не-ко бу-ко-дем-ко вы-ко-да-ко-вать-ко им-ко все-ко, что-ко зна-ко-ем-ко, Ч вме
шался Гилл.
Не владеющий, в отличие от Дельзаки Ли и семьи Кендоро, другими языками, он
независимо от них выбрал схожий способ сохранять часть беседы в тайне о
т существ, способных за одну ночь изучить всеобщий.
Ч Почему? Ч возмутился Рафик.
Бывший горняк покосился на четверых посланцев.
Ч Мы-ко не-ко зна-ко-ем-ко, кто-ко о-ко-ни-ко та-ко-и-ко-е-ко, Ч пояснил он. Ч Мо-
ко-жет-ко, о-ко-ни-ко и-ко вы-ко-бро-ко-си-ко-ли-ко А-ко-кор-ко-ну-ко в кос-ко-мос-к
о.
Схватив Гилла за руку, Рафик выволок своего рослого товарища в приемную.

Ч Прекрати выставлять себя идиотом с этими школярскими шифрами! Ч про
шипел он. Ч У нас нет оснований не доверять им.
Ч Доверять им у нас тоже повода нет, Ч яростно прошептал Гилл. Ч Кто-то ж
е вышвырнул Акорну умирать в вакууме, и пока мы не узнаем, кто и почему, мы н
е отдалим ее первым же нелепым уродам, которым в голову взбрело явиться с
юда и этого потребовать.
Губ Рафика коснулась улыбка.
Ч Прямо сейчас, Ч пробормотал он, Ч мы не можем ее никому отдавать, верн
о? Так что пока я изучаю звездные карты, посиди-ка с этими линьяри, и послуш
ай, что они скажут об Акорне.
К этому времени поспел чай, которого просил Дельзаки Ли, и церемония чаеп
ития помогла сгладить ту неловкость, что испытывали обе стороны. Зная о п
ристрастиях Акорны, старик предложил послам травяной чай с сеном, в люби
мых девушкой пиалах, в то время как люди, с их тонкими и гибкими пальцами, п
отягивали отдающий дымом килумбембезский “оолонг” из чайных чашечек т
онкого фарфора. Мелиренья не без труда сообщила Джудит, что заметила и оц
енила эту любезность и внимание ко вкусам гостей.
Ч Это было легко, Ч прошептал Дельзаки Ли вслух, чтобы слышали и линьяри
, и люди. Ч Мы многому научились от нашей любимой Акорны. Сейчас мы надеем
ся с вашей помощью узнать еще больше. Происхождение ее остается для нас з
агадкой. Гилл Ч не расскажешь ли, как вы нашли ее?
Прокашлявшись, Гилл вкратце поведал, как они с Рафиком и Калумом обнаруж
или дрейфующей мимо астероида, на котором вели разработки, спасательную
капсулу, в которой мирно спала девочка. Он не стал заострять внимание на т
ом, скольких трудов стоило горнякам воспитание найденыша, как и на том, чт
о они потеряли работу и едва не лишились корабля, вытаскивая Акорну из ла
бораторий отдела лингвистики и психологии “Концерна Объединенных Прои
зводителей”, но привязанность к девушке сквозила в каждом его слове, и гл
убоко тронула посланцев линьяри. Запутанную историю ее злоключений на К
ездете он просто опустил, и закончил расска
з, объяснив гостям, что Калуму пришел в голову хитроумный способ определ
ить местонахождение родной планеты Акорны, и они с девушкой сорвались с
места Ч в спешке не сообщив друзьям, куда и каким путем направляются.
“Единственный шанс на митаньяхи !” неслыш
но воскликнула Нева. “Ванье никак не мог предвидеть, что взрыв не только у
несет Акорну прочь, но и забросит ее в населенные районы галактики... и в ру
ки этих добрых и линьяри созданий, вырастивших ее, как родную!”
“Успокойся, Нева. Добрые-то они добрые, и даже, возможно, до некоторой степ
ени линьяри, но они Ч не линьяри, и я лично не вполне уверен, что им можно до
верять полностью”.
“Ты слишком циничен! Или ты не ощущаешь любви и искренности в мыслях этог
о рыжего здоровяка?”
“Я согласна с Невой. Этот безрогий по крайней мере линьяри, пусть даже био
логически он не линьяри. Мы должны рассказать им об истинной цели нашего
пути”.
“Мы не можем быть уверены, что все они таковы. Даже по рассказу этого Гхила
ясно, что некоторые его сородичи, по крайней мере, считают возможным став
ить опыты на других разумных. Такое поведение мне кажется присущим скоре
й кхлеви, чем линьяри. Не стоит торопиться”.
Ч Вот, Ч закончил Гилл, Ч все, что мы знаем об Акорне. А хотели бы мы все уз
нать Ч каким образом дитя вашего племени очутилось в нашем секторе прос
транства, в спасательной капсуле с истекающим запасом кислорода и не под
ающей сигнала бедствия? Сейчас вы что-то о ней сильно заботитесь; но мне ка
жется, вы далековато забрались, чтобы вернуть ребенка ,
которого прежде вышвырнули с мусором.
Он рассеянно пристроил широкие, мозолистые ладони на коленях и обвел пос
ланцев пристальным взглядом синих глаз, словно бросая вызов тем, кто ост
авил на погибель его Акорну.
“Нева?”
“Что думаешь, Нева Ч сказать им?”
“Ты посланница, Нева, а С Кхорнья Ч дитя твоей сестры. Решать тебе”.
Ч Ну? Ч потребовал ответа Гилл, когда пауза затянулась.
Люди жадно ожидали, чем смогут дополнить рассказ горняка пришельцы-линь
яри. Только Рафик, с головой ушедший в расчеты и зарывшийся в звездные кар
ты, не замечал нараставшего напряжения. Четверо линьяри переглядывалис
ь, не произнося ни слова.
“Мы любим Акорну, как родную”, передал им Дельзаки Ли. “Мы не отдадим ее те
м, кто, быть может, изначально собирался ее уничтожить”.
Старик повторил те же слова вслух, чтобы его поняли и люди. Джудит твердо к
ивнула, Пал упрямо сложил руки на груди, а Гилл только подался вперед Ч ка
к завсегдатай бара, когда в воздухе пахнет дракой.
“Этот рыжий уже не похож на линьяри, Нева. По-моему, он вполне способен при
менить насилие. Ты правда хочешь довериться этой расе на основании столь
скудных доказательств?”

“Я не ввергла бы и худшего врага в лапы кхлеви”, яростно огрызнулась Нева.
“Мы морально обязаны сообщить им”.
“А что, если они вышвырнут нас и замкнутся на планете, как те, первые?”
“Придется рискнуть. Кроме того, я полагаю, они не лгут, говоря, что не знают
о нынешнем местонахожденьи С Кхорньи. Мы можем найти ее раньше их; собст
венно говоря, если выводы этого Кхалума верны, она может добраться до Дом
а раньше нас!”
Таринье громко фыркнул.
“Эти двуногие могут быть очень милы, но техника их во многих областях отс
тает от нашей, и большинство их даже неспособно к мысленной речи. Не удивл
юсь, если этот Кхалум ринулся сломя голову не в том направлении. Выясни хо
тя бы, куда они направились, прежде чем сообщать о чем-то”.
Ч Они что-то скрывают, Ч торопливо прошептал Дельзаки Ли на старовенге
рском, понятном и Палу, и Джудит, покуда шла эта неслышная беседа. Ч Я ощущ
аю их мысленные блоки. А за ними Ч страх и чувство вины .
Ч Прежде, чем мы скажем еще хоть слово об Акорне, они долж
ны рассказать нам больше. Вы и так слишком много выдали! Ч бросил Пал, и ту
т же прикусил губу. Никогда еще он не осмеливался критиковать своего бла
годетеля и начальника.
Ч Боюсь, что ты прав, Ч выдавил старик.
Гилл мрачно покосился на них, обиженный, что его исключили из разговора, х
отя горняк и понимал, как важно пользоваться иным языком, кроме всеобщег
о. Чувствуя себя ненужным среди телепатов и полиглотов, он встал и подоше
л к Рафику, чтобы присмотреться к расчерченным светлыми линиями расчетн
ых траекторий звездным картам.
Таринье чувствовал себя примерно так же. Все трое старших линьяри взирал
и на него с глубоким неодобрением, словно принять меры разумной предосто
рожности в общении с неведомой расой Ч действие не менее достойное кхле
ви, чем пожирание собственных детенышей. Отстраниться от телепатическо
й дискуссии ему было не под силу, поэтому он поднялся из-за чайного столик
а и подошел к стене, сплошь покрытой проекциями звездных карт, чтобы из-за
плеча Гилла с растущим интересом вглядываться в дисплей. Читать карту бы
ло тяжело, и небесная сфера была повернута под каким-то странным углом, но
по мере того, как становились понятны обозначения, Таринье мог все точне
е преобразовывать эти карты в своем вообра
жении в трехмерную картину.
Как известно всякому, кто доказал хотя бы одну теорему по геометрии, язык
образов этой науки существует независимо от речи. Вначале приходит внут
реннее чувство “значения”, нечто вроде “Ага! Если это
сдвигается сюда, то этому
придется ползти вот сюда, так что эти отрезки всегда останутся равными”,
а уже потом начинается мучительный процесс перевода этого ощущения на п
ривычный язык “отрезка АВ” и “точки С”.
Глядя, как бормочущий что-то на математическом жаргоне Рафик расчерчива
ет проекцию линиями света, Таринье мог уловить ход его мыслей на этом, инт
уитивном уровне. Так что, когда юноша коснулся плеча Рафика и, подняв бров
и, жестом предложил слегка расширить одну из дуг, чтобы перекрыть нескол
ько больший объем пространства, тот, только нахмурившись, кивнул, и попра
вил чертеж без единого слова. Но, когда линьяри предложил следующую попр
авку, Рафик решительно замотал головой.
Ч Ты не понимаешь, Ч ответил он. Ч Мы знаем, что у них поврежден гидропон
ный отсек.
Ему пришлось повторить это едва ли не по слогам, прежде чем Таринье пошев
елил бровями, показывая, что понял.
Ч Им придется сделать остановку, прежде чем они покинут пределы извест
ного космоса. Вопрос только в том, куда они скорей всего свернут за припас
ами?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я