https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-kosim-vipuskom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Раз: следуйте велению своего сердца. Делайте то, что хочется ему, и у вас все будет хорошо – два. А теперь… – мистер Галлимар, как маг заклинание, кликнул маленького черного карла, который вертелся рядом со Снепсом.
На каком-то тарабарском языке Галлимар велел ему принести чадру – как позже понял Филипп – и какое-то платье. Филиппа втолкнули обратно в вагон, раздели – одели, и вместо Филиппа на перрон вышла турчанка, которую какими-то неведомыми путями завезли на юг Соединенных Штатов.
Филипп сидел внутри матерчатого кокона и ощущал себя иноземным существом.
«Сейчас меня поведут мимо Пьера Робийяра, – гудела колоколом тревожная мысль. – Если бы я мог прочитать в его мозгу, где сейчас Эллин. Где она?» – думал Филипп.
Но тут его толкнули в спину, дали в руку какой-то кофр и заговорили с ним на незнакомом наречии.
Странная процессия приближалась к Пьеру и его дочери, которые еще выясняли отношения между собой. Филипп опустил глаза, боясь взглядом выдать себя. В эту секунду Эллин вошла в вагон. Она вспомнила, что оставила на сиденье свою сумочку. Пьер стал разглядывать странную процессию, приближавшуюся к нему. Филиппу показалось, что Робийяр подозрительно уставился на его лицо. Молодой человек не знал, что Робийяр впервые видел костюм турчанки. «Пропал», – думал молодой человек.
«Господи, что за чучела понаехали в наш город! – думал, в свою очередь, Пьер Робийяр. – Это женщины или экзотические животные? Ничего не понимаю. Ну-ка, ну-ка».
Филипп пожалел, что ему не выкрасили лицо. Дядя направлялся к нему. Он окликнул странное существо, которое однозначно не походило на женщину.
– Эй, люди! Вы из каких стран будете?
Маленький черный карл, шедший за спиной Филиппа, заорал на турчанку, вытащил из-за пазухи большую плеть, которой управляются с лошадьми, и стегнул по спине женщины. Та чуть не завыла и… забыла думать о своем дядюшке.
«О, господи!» – подумал Робийяр.
Из вагона выскочила Эллин и покорно остановилась рядом с отцом.
«Невинная, – с раздражением подумал Пьер. – Это я один – тиран и мучитель. А моих мучений – вы, не видите?!» Трагическая! Как Кэролайн!
Он и не заметил, как странная пара прошла и исчезла.
Филипп оказался вне пределов досягаемости страшного Пьера. С него сняли душный кокон.
Юноша вынырнул из чадры, посмотрел во все стороны, ища глазами господина с выпученными глазами, но никого кроме черного карла, который с любопытством следил за реакцией Филиппа, не было.
Что ж, путь был один – к дому Розалии Бибисер. Адрес ее Филипп помнил. Батлер в своем письме писал, что первое время Эллин будут держать в доме Роз Бибисер – ее подруги детства.
Ее дом Филипп нашел, изрядно проплутав по улицам. Он сразу выделялся в ряду других особняков. Прежде всего тем, что его окна были наглухо закрыты черными шторами, словно в доме давно никто не жил. На Филиппа неприятно подействовала такая мрачная картина.
Он представил, что нежнейшая Эллин томится в этом бараке!
Филипп подошел к дому и толкнул парадную дверь. Она оказалась незапертой. Юноша вошел внутрь.
На пороге его ждал огромный негр.
– Я Филипп Робийяр, – робко произнес Филипп. – Мне нужно видеть вашу госпожу.
Громила кивнул головой, посторонился, пропуская Филиппа вперед.
Дом был странным, и если бы Филипп меньше волновался, он бы это заметил, но он думал о другом. О том, какая у него будет встреча с Эллин. Он мысленно говорил с ней всю дорогу, и вот теперь…
И вот теперь… слов не осталось. «Я ей скажу, что хочу поцеловать ее, и она мне вправе отказать, потому что я слишком долго испытывал ее терпение». Но, впрочем, если бы сейчас показалась Эллин, он бы все это позабыл.
– Пришли, – сказал черный великан, что вел по мрачному лабиринту комнаток и коридоров вверх, как будто по таинственной схеме души.
Филипп прикусил язык. Дверь отворилась.
– Эллин! – захотел позвать Филипп.
Но на пороге показалась незнакомая девушка. Глаза ее были какие-то странные. Они смотрели мимо Филиппа.
– Вы Филипп Робийяр? – произнес чей-то голос. Как будто не ее.
Юноша не сразу понял, что он принадлежит этой мисс. Голос был мертвый.
– Да, – сдавленным шепотом сказал он.
– Я вам писала, – сказала девушка. – Вы получали мои письма от Серны?
– Нет, – опять сдавленным шепотом ответил Филипп.
– Что же, не страшно! Меня зовут Роз Бибисер. Я живу здесь одна. А вы – с Чарльзом Батлером?
– Не с ним. В его доме, – фальцетом поправил ее Филипп.
– Именно это я и хотела сказать, – голос девушки был искусственный и по прежнему отдален от нее самой. Казалось, он струится с потолка.
– Вы, видно, устали с дороги?
– Нет, – ответил Филипп.
Он все ждал, что сейчас отворятся другие двери и выпорхнет Эллин, как обещал ему Батлер.
Филиппу только очень не хотелось, чтобы их встреча произошла при этой девушке. Неживой.
Он замер, пытаясь как-то выставить хозяйку из той комнаты, где должны были встретиться ее гости!
Куда вот-вот должна была войти Эллин.
– Мне сказали, что здесь я найду мисс Эллин, – сказал с замиранием сердца Филипп.
– Да, – ответила Роз Бибисер. – Сейчас она к вам выйдет.
Девушка с мертвым взглядом хлопнула в ладони.
«Знак для Эллин?» – подумал Филипп. Он попытался дать понять девушке, что ему нужно, чтобы их оставили вдвоем с его любимой.
– Мисс, я бы хотел остаться с ней наедине, – пресекающимся голосом вымолвил юноша.
– Хорошо, – сказала безжизненно Роз Бибисер. – Эллин сейчас приводит себя в порядок. Подкрепите свои силы, выпейте вот это, это совершенно необходимо для вашего здоровья.
И она поднесла гостю пиалу с чаем, от нее исходил аромат персика. Филипп, желая поскорее исполнить ритуал гостеприимства, одним духом осушил поднесенную ему чашу. И стал ждать. Девушка вышла. Филипп почувствовал, что с ним стали происходить странные, удивительные вещи. Он увидел себя со стороны. Увидел, как расширяются собственные зрачки. Память отступила куда-то назад. Наступило только настоящее.
Юноша ощутил: с ним происходит что-то очень важное и приятное.
Вдруг дверь отворилась!
Филипп бросился вперед и…
УВИДЕЛ ЕЕ!
Боже, я тебя дождался, – прошептал Филипп. На глазах его выступили слезы. Лучи солнца затопили комнату.
Филипп стал куда-то проваливаться. – В какую-то лучезарную яму. – Он закричал: «Нет!» – и на дне этой ямы увидел Эллин. Она успела схватить его за руку и удержать рядом с собой.
Трагическая развязка представления
После ухода Филиппа с погонщиком и Эллин с отцом платформа опустела. Но это на первый взгляд. Из дальнего вагона показался несчастный Джекки Уилкс, напуганный отцом Эллин.
Он вез стихи в этот большой город, и вот – теперь он никому не нужен.
Молодой человек поднял в руки газету, которую кто-то бросил на платформу, и побрел вперед. На первой странице газеты было написано: «Восстановление утраченного прошлого. Смотрите. Первое представление карлов в Саванне!»
«Кто бы мое прошлое восстановил», – думал несчастный поэт.
Уилкс-младший побрел к афишам, которые украшали стены вокзала. Здесь также было помещено приглашение на первый в городе концерт карлов. Зрелище завораживающее и ужасающее. Джекки пошел дальше. С детства мальчишки дразнили его поэтом. А что в этом плохого? Он действительно умел сочинять стихи. Знал всех американских поэтов, а их не так много. Первым был Франклин. Он написал: «Да здравствует независимость от куриных англичан и новая американская письменность». На следующий день газеты стали звать его новым поэтом. Джекки стал ему подражать. Он лелеял, надежду, что его стихи понравятся больше.
И вот – час испытаний: он в Саванне, которую должен поразить своими стихами.
Прямо перед собой он увидел плохонькую гостиницу: это то, что ему было нужно.
Он поселился в ней. А на следующий день начались неожиданности.
Утром Джекки вышел из гостиницы и отправился бродить по городу.
Вид большого мира будоражил его. Он опять вспоминал свое детство, проведенное на маленькой станции, а навязчивые плакаты предлагали увидеть чудо: восстановление прошлого.
Джекки решился. Надо, чтобы вымысел вернулся на свое подлинное место. В цирк.
Уилкс купил билет. Люди в очереди только и говорили что о карлах.
О них рассказывали ужасные вещи – будто они похищают младенцев.
Сплетник-Бибисер успел оповестить всех, что будут оживлять мертвецов с кладбища, и добавил: самых значительных.
Уважаемых дам это привели в смятение: миссис Мериузер (мать той самой Мериузер, которая десятилетие спустя терроризировала Скарлетт О'Хара, заставляя ее следовать нормам общества), сеяла слухи, что карлы приносят несчастье.
В детстве у нее похитили ребенка и она считала, что это сделали эти маленькие существа.
Горожане в общем-то снисходительно отнеслись к приезду затейливых людей. Никто не понимал, что значит – показывать ожившее прошлое. Паноптикум что ли? Бибисер, который должен был знать все, отмалчивался. Уважаемые мамаши говорили дочкам, что они увидят, как выглядели их бабушки и прабабушки, а уважаемые папаши уверяли сыновей, что те увидят, каковы были их дедушки или прадедушки в гневе.
Так или иначе на представление пришли все уважаемые люди. Среди них присутствовало и семейство Робийяр, которое собралось в полном составе в Саванне.
Слушая эти сплетни в очереди за билетами, Джекки Уилкс думал:
«Презанятная шутка должна получиться. А жаль, что никто не знает, чей я сын.
Я сын пионера штата, который проложил железную дорогу в самые глухие уголки наших земель. Моего отца звали Иеремия Уилкс. Не уверен, что кто-нибудь об этом помнит. Хотя его железная дорога пользуется успехом. А сын – нищий поэт. Матушка, когда у нее наступают проблески сознания, говорит, что отец был замечательный человек.
И я замечательный. Только об этом никто не знает».
Толпа увлекла Джекки в зал.
Люди были в напряжении.
Дали первый сигнал к началу. Вышел служитель в форме и заорал: «Спешите бояться. Самое страшное позорище-зрелище на свете. Сшитые из разных человеческих частей карлы».
Джекки сидел неподалеку от кулис из-за которых выбегали артисты – презанятные люди. Их выход предваряло шушуканье и подглядывание в дырки занавеса – карлы боялись первого выступления.
За зрителями также наблюдал человек, с выпученными глазами, которого карлы звали мистер Галлимар. Он шептал себе буквально под нос, но Джекки различал:
«Похож, похож. Как на портрете. А вот этого мне не показывали. Видно мелкая сошка в городе».
Первое отделение было удивительным. Карлики показывали всевозможные чудеса: резали себе носы. Пришивали их к разным частям тела. – Зрители восхищались. Самый страшный трюк был, когда маленькому человеку по имени Локки зашили рот настоящей иглой, а он потерял сознание, его унесли за кулисы. Вместо него выбежала карлица по имени Сюзи, которая глотала иголки и изрыгивала из чрева огонь. – Зрители ужасались.
Хотя это все умели и прочие шарлатаны. Просвещенные люди Саванны начали шептаться, что их ожидания обманули.
И вот тут наступило самое интересное. – Второе отделение.
Мальчишки прекратили разносить по партеру орешки и мороженое: кто-то их предупредил, что во время второго отделения отвлекать зрителей едой не надо.
Вышел конферансье, толстый пузатый джентльмен во фраке, и дирижер оборвал энергичный туш.
В полной тишине конферансье объявил:
– Уважаемые дамы и господа, вторая часть нашего фантастического представления.
«Оживление умерших города Саванны и прочие страсти давних времен» Люди замерли.
Зрители поняли объявление так, что карлы должны показать каким-то образом Саваннским жителям их бабушек и дедушек.
Заиграла тихая музыка. Погас свет, раскрылся занавес. На сцену поползли какие-то тени, и свет стал усиливаться.
– А-а! – закричала одна леди. – Это не мертвецы! Это опять карлы!
По рядам пронесся шумок разочарования. В самом деле на арену цирка вышли прежние карлы, но уже без всякого грима, но они не пугали одним своим видом.
Все это были почти старики, у которых колыхались огромные животы, а на ноги были одеты клоунские башмаки.
Актеры поставили перед собой зеркала и начали гримироваться.
Зрители переглянулись. Это что-то означало. Сюжет представления оказался более хитрым, чем ожидали. Вдруг у карлов стали исчезать животы. Неприятные старики превращались в галантных невысоких мужчин, знающих толк в женщинах и манерах, старики-карлы еще более безобразные, вдруг стали похожи на хорошеньких девушек.
Тут же вынесли целый гардероб на стойках – современные все платья, по моде, которой придерживались в Саванне.
И вдруг жители города начали узнавать нечто знакомое в том, что показывали уродцы.
Первой опомнилась бабушка Робийяр.
Она громко сказала:
– Смотрите! Вон та карла! Да это же вылитая я в молодости, – зрители рассмеялись, – Держите эту красотку, – заорала вдруг неугомонная женщина: – хочу, чтобы со мной жила эта молодая «особа». Я дам ей пансион.
Потом нахмурился Пьер, узнав в другой шарлатанке нечто отдаленно напомнившее ему Кэролайн.
Что это за шутки?
Остальные зрители тоже напряглись. Они почувствовали жуткое мастерство карлов и правдивость их заверений, обещавших какое-то мифическое восстановление прошлого.
Вдруг выбежал маленький человечек и показал всем дощечку, на которой было написано «Любовь мистера Пэтифера». Скандальный шумок понесся по рядам, и следом выкатился артист, который… был как две капли воды похож на Пэтифера – только карл.
Он вел себя довольно странно: разбросал у себя под ногами карты и стал прыгать по ним, как прыгают маленькие дети по рисованным на земле квадратикам. Потом стал выкрикивать ругательства, нелепым образом их картавя, отчего они становились похожи на общеупотребительные слова.
На его душераздирающие крики выбежали лошади в дамских чепцах. Пэтифер подходил к каждой, целовал ее и называл каким-нибудь ласковым именем, с обязательной прибавкой «дорогая». Каждый раз какая-нибудь из сидящих в зале дам при очередном имени громко охала и злобно шептала что-то в адрес Пэтифера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51


А-П

П-Я